Ad Code

Translanguaging as a Communicative Strategy in Hausa-English Digital Discourse: A Mixed-Methods Approach

Cite this article as: Umar, M. A., & Ago, A. S. (2025). Translanguaging as a communicative strategy in Hausa–English digital discourse: A mixed-methods approach. Sokoto Journal of Linguistics and Communication Studies (SOJOLICS), 1(1), 117–124. www.doi.org/10.36349/sojolics.2025.v01i01.015

TRANSLANGUAGING AS A COMMUNICATIVE STRATEGY IN HAUSA-ENGLISH DIGITAL DISCOURSE: A MIXED-METHODS APPROACH

By

Muhammad Arabi Umar

arabiumar@fugusau.edu.ng

Department of Languages and Cultures, Federal University, Gusau

&

Adamu Ago Saleh, PhD

asago@abu.edu.ng

Department of African Languages and Cultures, Ahmadu Bello University Zaria 

Abstract

This study investigates Hausa–English translanguaging as a communicative strategy in Northern Nigerian digital discourse, drawing on a mixed-methods analysis of 322 Facebook posts from the Hausa Digital Discourse Corpus (HaDiCo) (Umar, 2025). Moving beyond deficit-oriented models of “code-switching” and “interference,” the study adopts the translanguaging framework of García and Wei (2014) to examine how bilingual users strategically mobilise Hausa, English, and Nigerian Pidgin to construct identity, express stance, and negotiate solidarity online. Quantitative trigram analysis reveals recurrent Hausa-based constructions such as baza mu, yakamata mu, and dole mu yi, confirming Hausa’s role as the grammatical and ideological matrix of discourse. Conversely, English insertions such as mu yi a better job highlight instrumental and stylistic functions that signal precision, modernity, and affective alignment. Thematically, translanguaging practices express collective modality, institutional functionality, and interpersonal solidarity, illustrating that bilingual speakers employ language hybridity as a form of creative competence rather than linguistic instability. Overall, the study contributes to digital sociolinguistics by showing that translanguaging in Hausa–English online communication is a patterned, agentive, and socially embedded practice that reflects the dynamic multilingual realities of contemporary Northern Nigeria.

Keywords: Communicative Strategy, Digital Discourse, Sociolinguistics, Translanguaging.

1. Introduction

Digital communication has now become a primary site for multilingual expression in the increasingly connected world. For bilingual communities, the online sphere is not merely a channel for language use but a dynamic platform where linguistic identities are performed, negotiated, and solidified. The phenomenon of online alternating between languages has traditionally been studied through the prism of code-switching, defined by Myers-Scotton (1993) as the alternation between two differentiated linguistic systems within a single interaction. However, a more contemporary and powerful frameworktranslanguagingchallenges this binary view. Translanguaging posits that multilingual speakers draw upon a single, integrated linguistic repertoire, strategically deploying all their resources to communicate effectively and construct their social worlds (García& Wei, 2014). This paradigm is particularly relevant in Northern Nigeria, where widespread Hausa-English bilingualism meets social media’s dynamic ecology. Users on platforms such as Facebook seamlessly weave together Hausa, English, and other linguistic features, creating a hybrid digital discourse that reflects both global modernity and local identity. Chomsky’s (1965) notion of competence would imply that these practices go far beyond lexical substitution; they represent sophisticated communicative strategies used to express nuance, authority, solidarity, and humor. The textual nature of social media makes these practices visible and able to be analyzed, providing rich material for corpus-based research.

Previous studies of Hausa-English online communication have often described such practices as “interference-induced errors” (e.g., Shuaibu, 2025). However, this deficit-based perspective fails to account for the social meaning and pragmatic intent of translanguaging. For instance, combinations such as follow ɗinka (follow you) are deliberate, creative constructions that combine English verbs with Hausa phrase to achieve intimacy and cultural resonance. What may appear to be non-standard is in fact, evidence of pragmatic sophistication and linguistic flexibility.

Consequently, a gap exists in the literature. Few studies have systematically applied the translanguaging framework to examine the communicative functions of digital discourse in Hausa-English. While structural descriptions exist, there is limited work analyzing how these bilingual practices are used to construct identity, express epistemic and affective stance, and negotiate in-group solidarity. Therefore, this study seeks to address the following research questions:

How do users strategically employ translanguagingto:

(a)   construct and express personal and group identities and

(b)   convey an epistemic and affective response, negotiation-groupssolidarity, and manage social relationships?

This study provides a nuanced understanding of digital communication within a major Nigerian linguistic community by addressing these questions through a mixed-methods corpus approach. It argues that the observed fluid language practices observed are not signs of linguistic deficiency rather indicator of competence, agency, and identity in an evolving multilingual world. The findings provide a framework for analyzing online multilingual discourse that can be replicated and enriched the fields of digital sociolinguistics and translanguaging studies.

2. Literature Review

Digital discourse in Hausa–English is examined at the intersection of multilingualism, code-switching theory, and digital sociolinguistics. This section reviews key theoretical developments to situate translanguaging as a communicative resource rather than a sign of linguistic instability.

Early studies in contact linguistics, such as Weinreich (1953), conceptualised bilingualism through the notion of interference, viewing one language’s influence on another as a deviation from monolingual norms. Similarly, later models proposed by Appel and Muysken (1987) and Thomason and Kaufman (1988) elaborated on the structural consequences of language contact but retained an implicit monolingual bias. Although these frameworks remain useful for describing structural transfer, they are limited in explaining the fluid and agentive nature of multilingual communication in digital spaces. Consequently, a theoretical shift occurred with the emergence of the translanguaging paradigm (García, 2009; García& Wei, 2014), which redefines bilingual communication as the flexible use of an integrated linguistic repertoire rather than as alternation between distinct systems. Otheguy, García, and Reid (2015) characterize translanguaging as a “theoretical and pedagogical lens that dismantles monolingual bias,” recognising bilingualism as a form of advanced communicative competence. This framework is particularly relevant to the analysis of online discourse, where users strategically mobilise all linguistic resources to construct meaning, assert identity, and engage their audiences.

Furthermore, while structural models such as Myers-Scotton’s (1993) Matrix Language Frame remain useful for identifying the grammatical base in bilingual clauses, sociolinguistic frameworks offer greater insight into the functions and motivations behind alternation. Gumperz’s (1982) concept of contextualisation cues and Myers-Scotton’s Markedness Model highlight that code-switching is not arbitrary but a socially meaningful act used to convey stance, identity, and relational alignment. In the digital environment, these functions are amplified. For example, Malay et al. (2024) demonstrate that online language alternation serves not only traditional communicative purposessuch as topic shifts or emphasis but also new digital ones, including humour, audience design, and self-performance. The affordances of computer-mediated communication thus enable what Androutsopoulos (2011) calls a “digital style,” in which translanguaging becomes an essential resource for expressing individuality, belonging, and multimodal creativity.

Moreover, research in digital sociolinguistics frames online communication as a hybrid genre that merges features of spoken and written discourse. The concept of networked multilingualism (Androutsopoulos, 2013) explains how the architectural design of social media platforms facilitates the simultaneous use of multiple languages within the same interaction. Global connectivity fosters linguistic hybridity (Heyd, 2020); however, such hybridity remains locally grounded. Studies of Nigerian online interaction, such as Okoro and Mbarachi (2018), document the rise of a distinct Nigerian digital register that fluidly integrates Nigerian English, Pidgin, and indigenous languages. This trend resonates strongly with Hausa–English digital communication, where users blend linguistic resources to achieve authenticity, humour, and cultural resonance.

In contrast to these broader observations, empirical studies focusing specifically on Hausa–English discourse have often described bilingual features as linguistic errors or interference (Shuaibu, 2025). However, when reinterpreted through a translanguaging lens, these features reveal deliberate communicative strategies rather than deficiencies. For instance, constructions like follow ɗinka illustrate creative blending of resources by combining an English verb with a Hausa possessive suffix to create intimacy and immediacy. Similarly, non-standard spellings reflect phonological stylisation that signals in-group identity and shared orality. These creative linguistic acts exemplify Canagarajah’s (2011) argument that multilinguals actively deploy their full repertoires to produce new meanings, demonstrating agency and adaptability rather than linguistic inadequacy.

Collectively, the reviewed literature reveals a clear theoretical and empirical gap. While prior studies have documented the structural aspects of Hausa-English alternation, few have examined its functional role as a translanguaging practice in digital discourse. Therefore, this study extends current scholarship by exploring how Hausa-English bilingual users on Facebook strategically employ translanguaging to construct identity, articulate stance, and negotiate solidarity within the dynamic environment of online communication.

3.  Methodology

Building on the research gap identified in the preceding section, this study adopts a mixed-methods digital discourse analysis to examine Hausa-English translanguaging on Facebook as a communicative strategy for expressing identity, stance, and solidarity. The approach integrates quantitative corpus linguistics and qualitative thematic analysis to capture both the distributional and interpretive dimensions of multilingual discourse. This design provides a comprehensive framework for exploring translanguaging as a systematic and socially meaningful practice rather than as random code alternation.

Theoretically, the research is anchored in the translanguaging framework of García and Wei (2014), which conceives bilingual communication as the strategic mobilisation of an integrated linguistic repertoire. Accordingly, the focus of analysis is not on identifying linguistic errors but on uncovering the communicative logic and agentive choices underlying bilingual expression. Facebook was selected as the research site primarily because of its prominence in Northern Nigeria and its interactive architecture, which facilitates long-form, comment-based engagement that is highly conducive to identity construction and linguistic hybridity.

In terms of data selection, the material was derived from the Hausa Digital Discourse Corpus (HaDiCo) (Umar, 2025),[1] comprising 322 publicly available Facebook posts authored by Hausa–English bilinguals between 2023 and 2025. The corpus includes content from users across major Northern Nigerian states and features both male and female voices. The participants represented users aged approximately 18–40, drawn from those identifying as university-educated (holding or pursuing a degree) and those with secondary-level/vocational education ("semi-educated"), reflecting the socio-educational profile of active Facebook users in the region. Simple random sampling was employed to ensure representativeness and to minimise researcher bias. Posts were selected based on two key inclusion criteria: firstly, each post exhibited translanguaging, defined as the dynamic and integrated use of both Hausa and English features within a single utterance; and secondly, each contained at least twenty words, ensuring sufficient context for pragmatic and discourse-level analysis. Additionally, the posts were categorised into nine contextual domains Humour, Advice, Argument, News Response, Religion, Education, Politics, General Chat, and Youth Culture, to facilitate comparative interpretation across communicative settings.

Methodologically, data collection followed digital ethnographic principles, maintaining all original orthographic features, non-standard spellings, and punctuation to preserve the authenticity of online discourse. Ethical procedures strictly adhered to the Association of Internet Researchers (AOIR) guidelines and Bucholtz and Hall’s (2005) recommendations, ensuring that all user identifiers, metadata, and URLs were removed or anonymised to protect participants’ privacy and to comply with research ethics.

Subsequently, the analytical process unfolded in two interrelated phases. In the first phase, quantitative corpus analysis was conducted using AntConc (version 3.6) to identify lexical frequency distributions, recurrent n-grams (including trigrams), and points of language alternation, providing a statistical overview of translanguaging patterns across the corpus. In the second phase, qualitative thematic analysis was undertaken using NVivo (version 14), in which posts were coded under three key interpretive categories Identity, Stance, and Solidarity reflecting the study’s sociopragmatic focus. Through iterative coding and memo writing, patterns identified quantitatively were contextualised qualitatively, ensuring depth and interpretive validity. This rigorous, two-tiered analytical procedure guarantees both methodological transparency and interpretive richness. By combining empirical precision with sociolinguistic insight, the study offers a replicable model for examining translanguaging as a deliberate, context-sensitive strategy in digital communication, thereby bridging the gap between structural description and functional interpretation in multilingual online discourse.

4. Data Analysis and Discussion

This section presents and interprets the main findings of the study. Quantitative corpus results are integrated with qualitative insights to explain how Hausa-English bilinguals on Facebook employ translanguaging to express identity, stance, and solidarity. The discussion proceeds through key analytical stages, beginning with the distribution of posts across contextual categories, followed by an analysis of lexical alternation patterns and recurrent phrases (n-grams).

4.1 Contextual Category Frequency

In the first stage of the analysis, the frequency of posts was examined across the nine contextual categories that structure the Hausa Digital Discourse Corpus (HaDiCo). This provides an overview of the digital domains in which Hausa–English translanguaging occurs most frequently, capturing both formal and informal communicative settings.

The results indicate that translanguaging is most active in socially engaging and interactive contexts, such as Humour, Politics, and News Response, where users employ mixed language resources to express stance, irony, and collective identity. In contrast, more specialised domains, such as Education and Religion, feature fewer but more functionally focused instances of translanguaging.The chart below summarises the distribution of posts by contextual category, visually representing the proportion of translanguaging activity across different discourse environments in the corpus.

Figure 4-1: Distribution of posts across contextual categories in the Hausa Digital Discourse Corpus (HaDiCo).

Distribution of posts across contextual categories in the Hausa Digital Discourse Corpus (HaDiCo

Figure 4.1 illustrates the frequency distribution of Hausa–English translanguaging posts across nine contextual categories in the Hausa Digital Discourse Corpus (HaDiCo). The data reveal a broadly balanced representation of communicative domains, suggesting that translanguaging functions as a flexible strategy across both formal and informal discourse on Facebook. The Advice category records the highest proportion (approximately 11.2 per cent), reflecting users’ preference for bilingual resources when offering guidance, motivation, and emotional support. Argument posts follow closely (around 9.9 per cent), demonstrating how multilingual expression facilitates negotiation, persuasion, and stance-taking in online debates. Meanwhile, the remaining categories Education, General Chat, Humor, News Response, Politics, Religion, and Youth Culture collectively account for the majority of posts (approximately 78.9 per cent) and display near-equal representation, averaging about 11 per cent each. Taken together, these percentages approximate a full distribution, confirming the comprehensive scope of the contextual categorization within the corpus.

4.2 Lexical and Language Alternation Frequency

The second stage of the analysis examines the distribution of English and Hausa lexical items within the Hausa Digital Discourse Corpus (HaDiCo). This analysis provides insight into the relative dominance and communicative functions of each language at the word level.As shown in Table 2, Hausa lexical items occur with higher frequency overall, confirming Hausa’s role as the matrix and structural base language in online bilingual discourse. English items, however, appear consistently and strategically often functioning as lexical anchors for emphasis, precision, and stylistic variation. This distribution indicates that Hausa and English operate complementarily rather than competitively, with each fulfilling distinct pragmatic and expressive roles in the digital communicative space.

Table 4.1: Frequency of English and Hausa Lexical Items in the Hausa Digital Discourse Corpus (HaDiCo)

Rank

English Lexical Item

Frequency

Rank

Hausa Lexical Item

Frequency

1

I

98

1

da (and/with)

167

2

the

86

2

na (of/belonging to)

142

3

as

81

3

ba (negation/not)

128

4

And

76

4

ya (he/it)

119

5

to

73

5

ne/ce (copula)

113

6

my

68

6

ka (you)

102

7

this

64

7

ko (or)

97

8

in

61

8

kuma (also)

91

9

of

58

9

ga (to/for)

88

10

not

55

10

sai (then/until)

83

The lexical frequency distribution in Table 4.1 highlights a clear quantitative asymmetry between English and Hausa usage within the translanguaging environment of Facebook. Hausa lexical items occur more frequently (1,130 tokens) than English items (720 tokens), reaffirming Hausa’s role as the matrix or dominant language, while English functions as an embedded and supporting code.

High-frequency Hausa words such as da, na, and ba operate as grammatical connectors and negators that form the syntactic backbone of digital discourse. For instance, da (“and/with”) frequently links clauses to express shared experience or collective stance, as in “Ina son ka da gaske” (“I love you truly”) [FB087]. Similarly, na (“of/belonging to”) anchors possessive or attributive constructions, as in “Ƙungiyarmatasana Kaduna ta shirya taro” (“The youth group of Kaduna organised a meeting”) [FB126]. The negatorba appears extensively in evaluative or corrective statements such as “Ba haka bane fa!” (“That’s not how it is!”) [FB205], signalling disagreement or emphasis.

In contrast, the most frequent English itemsI, the, is, and toare primarily function and content words that contribute to personalization, emphasis, and stylistic variation. For example, I,commonly indexes self-reference and affective stance in posts like “I just dey wonder why life hard like this” [FB162], while the marks specification in mixed sequences such as “The problem na leadership ne” [FB221]. Likewise, is and to appear in formulaic expressions that introduce evaluation or intention, as in “Gaskiya life is not easy wallahi” [FB144] and “We need to support our own” [FB172].

This distribution aligns with translanguaging theory, which posits that multilingual users strategically mobilise both linguistic repertoires to achieve semantic precision and sociocultural resonance. Hausa provides the structural and cultural framework that grounds interaction, while English enhances expressivity, modernity, and cosmopolitan tone particularly among younger bilingual users who exploit digital spaces to perform hybrid linguistic identities

4.3 N-Gram Analysis of Language Alternation (Trigrams)

To examine the patterned integration of Hausa and English at the phrasal level, a trigram analysis was conducted. This analysis identifies recurrent three-word sequences that illustrate the frequency and structure of cross-lingual alternation in the Hausa Digital Discourse Corpus (HaDiCo). Trigrams offer valuable insight into how bilingual users strategically combine lexical and grammatical resources from both languages to achieve specific communicative goals, including stance-taking, evaluation, and humour.The results reveal that Hausa-dominant and mixed trigrams frequently co-occur, confirming that translanguaging on Facebook operates through formulaic, socially motivated constructions rather than random alternation. Hausa generally provides the matrix grammatical frame, while English (and occasionally Nigerian Pidgin) contributes semantic precision, emphasis, or stylistic innovation.

Table 4.2: Most Frequent Trigrams in the HaDiCo Corpus

Rank

Trigram (3-word sequence)

Pattern

Frequency

Example Post ID(s)

1

baza mu

H–H–H

33

FB051, FB071, FB074, FB077, FB082

2

mu yi a

H–H–H

20

FB071, FB073, FB081, FB082, FB086

3

yakamata mu

H–H–H

17

FB068, FB081, FB086, FB130, FB198

4

za mu bar

H–H–H

15

FB051, FB077, FB082, FB087, FB183

5

dole mu yi

H–H–H

15

FB071, FB073, FB082, FB083, FB086

6

kamata mu yi

H–H–H

14

FB081, FB086, FB130, FB198, FB207

7

Gaskiya I love

H–E–E

14

FB081, FB130, FB173, FB198, FB215

8

better job of

E–E–E

14

FB081, FB130, FB173, FB198, FB215

9

yakamata we

H–H–E

13

FB077, FB082, FB087, FB097, FB212

10

naga a

H–H–H

12

FB072, FB088, FB100, FB193, FB213

11

yi a better

H–E–E

12

FB081, FB130, FB173, FB198, FB239

12

sosaiyakamata

H–H–H

9

FB072, FB096, FB100, FB193, FB213

13

yakamata the

H–H–E

9

FB074, FB092, FB096, FB100, FB193

14

wannanmagana ta

H–H–H

9

FB198, FB204, FB210, FB214, FB222

15

magana ta the

H–H–E

9

FB198, FB204, FB210, FB214, FB222

 4.4  Discussion and Interpretation of Trigram Frequencies

As presented in Table 4.2, the trigram analysis reveals that Hausa–English translanguaging within the HaDiCo corpus follows patterned and socially meaningful structures rather than random alternation. More precisely, Hausa-based trigrams dominate the corpus, accounting for the majority of recurrent sequences such as baza mu, mu yi a, and yakamata mu, all of which express modality, agency, and collective stance. This dominance affirms Hausa’s role as the matrix language that provides grammatical structure and sociocultural grounding in bilingual digital discourse.

Furthermore, the frequency of baza mu (Rank 1, 33 occurrences) and yakamata mu (Rank 3, 17 occurrences) reflects their importance in articulating obligation, resistance, and collective responsibility. Posts containing these forms frequently engage with political and civic issues, as in baza mu yarda da wannanhukunciba (“we will not agree with this decision”) or yakamata mu tashitsaye(“we should rise and act”). Such expressions signal a communal stance and moral agency, aligning with Fairclough’s (2001) observation that modality in public discourse serves as a means of collective persuasion.

In addition, the trigram dole mu yi (Rank 5, 15 occurrences) strengthens this modal pattern, functioning as a linguistic marker of necessity and determination. When followed by an English or technical noun phrase such as dole mu yi a survey or dole mu yi a campaign the expression becomes an instance of instrumental translanguaging, where English inserts provide precision or specialised meaning while Hausa retains syntactic control. This pattern supports García and Wei’s (2014) notion of translanguaging as a resource for functional integration rather than alternation.

Similarly, mu yia andyi a better exemplify how Hausa verbs serve as transition points for English lexical insertions. The classification of yi a better as H–E–E confirms this structural role, where the Hausa verb head is followed by an English sequence.For instance, phrases like mu yi a better job (“we should do a better job”) and yi a better plan reveal a syntactically Hausa frame accommodating the English article and lexical items for stylistic and modernising effect. These mixed constructions reflect linguistic creativity and signal bilingual speakers’ ability to draw on both repertoires to express evaluative stance and precision.

Moreover, trigrams such as Gaskiya I love(Rank 7) and better job of (Rank 8) indicate complete English insertions within larger Hausa discourse, often used to comment on performance, responsibility, or self-improvement. Such expressions, embedded in Hausa sentences, lend authority and cosmopolitan tone to user posts, evidencing English’s role as an index of modernity and expertise.

Equally important, trigrams like wannanmagana ta (“this statement has…”) and magana tathe reflect discursive shifts between Hausa and English. These structures, commonly found in evaluative discussions, show how Hausa frames thematic focus (wannanmagana ta gaskiyace / “this statement is true”) while the English noun phrase following ta the extends elaboration or conceptual specificity. The alternation here functions pragmatically to balance local grounding with global intelligibility.

Altogether, these recurrent sequences demonstrate that translanguaging in HaDiCo is both grammatically systematic and socially motivated. Hausa remains the core language of moral reasoning, obligation, and solidarity, while Englishand occasionally Nigerian Pidgin adds layers of stylistic emphasis and conceptual refinement. Therefore, translanguaging operates as a communicative strategy that allows users to express identity, stance, and ideology with precision and creativity in the evolving digital discourse of Northern Nigeria.

4.5  Thematic Analysis of Trigram Patterns in Hausa–English Translanguaging

The trigram analysis of the HaDiCo corpus further reinforces that Hausa–English translanguaging is not a random linguistic alternation but a structured, purposeful, and socially embedded communicative strategy. In particular, the most frequent Hausa trigrams baza mu, yakamata mu, and dole mu yireveal recurrent patterns of modality and collective stance, serving as discursive resources through which users express obligation, persuasion, and group agency. These trigrams frequently occur in civic and political discourse, as in baza mu yardaba (“we will not agree”) or yakamata mu tashitsaye (“we should rise and act”), signalling shared responsibility and moral positioning. Their consistency demonstrates that Hausa remains the dominant matrix language, providing the grammatical and ideological framework for communal expression and solidarity in digital spaces. Thus, modality in Hausa becomes a vehicle for constructing collective identity and accountability, echoing Fairclough’s (2001) assertion that stance

Moreover, mixed-language trigrams such as mu yia andyi a better illustrate the strategic insertion of English elements within Hausa syntactic frames. These expressions often appear in posts addressing education, work, or personal development, as in mu yi a better job or yi a better plan, where English provides evaluative precision and stylistic modernity while Hausa maintains syntactic coherence. Similarly, fully English trigrams such as a better job and better job of occur within broader Hausa clauses, functioning as evaluative or comparative complements that index aspirational or institutional discourse. This pattern of instrumental translanguaging aligns with García and Wei’s (2014) concept of translanguaging for functionality and precision, revealing how Hausa-English bilinguals employ linguistic hybridity to communicate professionalism, competence, and global orientation within local discourse frameworks. The alternation thereby embodies a pragmatic negotiation between tradition and modernity, where Hausa preserves cultural intimacy while English contributes symbolic capital and authority.

Furthermore, trigrams such as sosaiyakamata,wannanmagana ta, and magana tathe highlight evaluative and interpretive functions within online conversations. These expressions frequently occur in reflective or argumentative contexts where users assess moral behaviour, policy, or personal experience. In sosaiyakamata mu gyarahalinmu (“it is really necessary that we change our behaviour”) or wannanmagana ta the people (“this statement by the people”), speakers merge Hausa epistemic framing with English elaboration to achieve clarity and rhetorical emphasis. This fusion demonstrates that translanguaging in digital Hausa discourse is contextually guided, with language choice determined by communicative goals and audience orientation rather than grammatical necessity.

Taken together, these thematic patterns show that Hausa-English translanguaging in the HaDiCo corpus is both grammatically systematic and sociolinguistically motivated. Hausa continues to anchor meaning, interpersonal alignment, and cultural identity, while English operates as a stylistic and cognitive amplifier that extends expressive range and connects users to broader global discourses. Ultimately, this hybrid practice reflects the multilingual creativity of Northern Nigerian social media users who skilfullymobilise their full linguistic repertoires to express identity, perform stance, and build solidarity in the digital public sphere. Rather than linguistic interference, translanguaging thus emerges as a deliberate and adaptive strategy of meaning-making, emblematic of the post-diglossic, globally connected reality of contemporary Hausa communication.

5. Conclusion

This study investigated Hausa-English translanguaging as a communicative strategy within Northern Nigerian digital discourse, focusing on how bilingual Facebook users strategically combine their linguistic resources to perform identity, convey stance, and build solidarity. By addressing a gap in Hausa–English bilingual research that often framed language alternation as interference rather than strategy, the analysis adopted García and Wei’s (2014) translanguaging framework to conceptualize bilingualism as a dynamic, agentive, and socially embedded practice. Using a mixed-methods approach integrating quantitative trigram analysis with qualitative thematic interpretation the research systematically mapped the patterned structures and functional motivations underlying this hybrid communication.

The core findings confirm that translanguaging in the Hausa Digital Discourse Corpus (HaDiCo) is both grammatically systematic and sociolinguistically motivated. Quantitative results established Hausa as the matrix language, providing the structural and ideological frame for expressing collective modality and shared responsibility (e.g., baza mu, yakamata mu). Conversely, the strategic insertion of English elements (e.g., mu yi a better job) serves an instrumental and stylistic function, enhancing precision, modernity, and cosmopolitan identity. Ultimately, the practice emerges not as a sign of linguistic deficiency, but as a deliberate, adaptive strategy of meaning-making that reflects the multilingual creativity and agency of Northern Nigerian digital users.

While this work provides a robust framework for conceptualizing translanguaging in digital environments, its findings are primarily limited to the Hausa–English community on Facebook. Consequently, future research should pursue comparative analysis across different social media genres (e.g., short-form video content) to test generalizability and further investigate the multimodal aspects of translanguaging (e.g., the integration of visual cues).

In conclusion, this study successfully bridges the gap between structural description and functional interpretation in online multilingual discourse, demonstrating that translanguaging is a patterned, agentive, and socially embedded practice within the dynamic realities of contemporary Northern Nigeria.

References

Androutsopoulos, J. (2013). Code-Switching in Computer-Mediated Communication. In S. C. Herring, D. Stein, & T. Virtanen (Eds.), Pragmatics of computer-mediated communication (pp. 667–694). De Gruyter Mouton.

Androutsopoulos, J. (2015). Networked multilingualism: Some language practices on Facebook and their implications. International Journal of Bilingualism, 19(2), 185–205. https://doi.org/10.1177/1367006913489198

Appel, R., &Muysken, P. (1987).Language contact and bilingualism. Edward Arnold.

Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalization.Cambridge University Press.

Bucholtz, M., & Hall, K. (2005). Identity and interaction: A sociocultural linguistic approach. Discourse Studies, 7(4–5), 585–614.

Canagarajah, S. (2013).Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. Routledge.

Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax.The MIT Press.

Fairclough, N. (2001). Language and power (2nd ed.). Longman.

García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Wiley-Blackwell.

García, O., & Wei, L. (2014).Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.

Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge University Press.

Heyd, T. (2020). Global flows, local practice: Linguistic hybridity and youth in the digital age. Journal of Sociolinguistics, 24(4), 481–500.

Li, W. (2018).Translanguaging as a practical theory of language.Applied Linguistics, 39(1), 9–30.

Myers-Scotton, C. (1993). Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Clarendon Press.

Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–307.

Shuaibu, A. (2025). Hausa language on Facebook: A linguistic analysis of grammatical errors and their effects on orthography. Journal of Social Sciences, Management and Languages (JSMULA).https://doi.org/10.5281/zenodo.15570333

Thomason, S. G., & Kaufman, T. (1988). Language contact, creolization, and genetic linguistics.University of California Press.

Umar, M. A. (2025, October 15). The Hausa Digital Discourse Corpus (HaDiCo).Amsoshi English. https://english.amsoshi.com/2025/10/the-hausa-digital-discourse-corpus.html

Weinreich, U. (1953). Languages in contact: Findings and problems. Linguistic Circle of New York.

Post a Comment

0 Comments