Ad Code

Euphemism as Codification of Sex and Sexuality in Yoruba Language Communication: A Study of Alani Onilu Skits

Cite this article as: Adegunle, O. O., & Abbass, K. F. (2025). Euphemism as codification of sex and sexuality in Yorùbá language communication: A study of ÀlàníOnílù skits. Sokoto Journal of Linguistics and Communication Studies (SOJOLICS), 1(2), 185–192. https://www.doi.org/10.36349/sojolics.2025.v01i02.021

EUPHEMISM AS CODIFICATION OF SEX AND SEXUALITY IN YORÙBÁLANGUAGE COMMUNICATION: A STUDY OF ÀLÀNÍONÍLÙ SKITS

By

Adegunle, Olasunkanmi Olugbamila

adegunleoo@lasued.edu.ng

Lagos State University of Education, Lagos

&

Abbass, Kareemat Funmilola (PhD)

abbasskf@lasued.edu.ng

Lagos State University of Education, Lagos

Abstract

Euphemism is a subtle linguistic strategy employed in both spoken and written communication to convey sensitive or socially uncomfortable meanings in an acceptable manner. The Yorùbá society makes extensive use of euphemism as a sociolinguistic tool for expressing taboo subjects, particularly in everyday interaction. This practice functions as an unwritten cultural code that regulates public discourse and promotes social decorum. Yorùbá artistes, including writers, musicians, and contemporary digital performers, frequently deploy euphemism to address delicate themes without provoking offence. This study examines the use of euphemism in the comedy skits of Alani Onílù, a Yorùbá skit maker whose works engage issues of sex and sexuality through humour. Data were drawn from three selected skits and analysed qualitatively using content analysis. The study is theoretically anchored on Warren’s model of euphemistic linguistic formation, which explains how euphemisms are structured and deployed in natural language use. Findings reveal that euphemism in Yorùbá discourse serves to preserve cultural taboos, shield underage audiences from explicit language, and reinforce moral values and discipline within the society. The study concludes that Yorùbá euphemism favours harmless and indirect expressions over overt or offensive language, thereby sustaining effective communication and cultural sensitivity in public discourse.

Keywords: Euphemism, Yorùbá Society, Skits, Communication, Alani Onilu

1.         Introduction

Communication is a pervasive human phenomenon, as no society exists without a distinct system of interaction through which meaning is created and shared. Language remains the most indispensable tool of communication because it enables the transfer of knowledge, the expression of thoughts and emotions, and the social and scientific development of human society (Rana, 2018). Communication and language function in close relationship, with communication preceding language and providing the benchmark for any communicative medium. Although language performs multiple functions, its communicative function is the most fundamental (Chomsky, 1972; Adeniyi and Onadipe, 2000). Owing to its flexibility, language is susceptible to manipulation, allowing speakers to express ideas indirectly rather than through expressions perceived as hostile, unpleasant, or socially inappropriate. One major linguistic strategy through which such indirectness is achieved is euphemism.

Euphemism refers to the use of mild, indirect, or less offensive expressions in place of words considered blunt, taboo, or disturbing. Leech (1983) describes it as an alternative roundabout mode of expression preferred to more direct or delicate forms, while Allan and Burridge (2012) view euphemism as an avoidance strategy designed to manage sensitive communicative intentions in specific contexts. Similarly, Fromkin and Rodman (2003), cited in Ayigun (2018), define euphemism as a substitute for taboo or frightening expressions. Jing-Schmidt argues that euphemism involves a deliberate attempt to influence perception by avoiding direct reference to experiences associated with fear, shame, disgust, or other negative emotions, relying instead on vagueness and evasiveness. Consequently, euphemism functions as a socially acceptable means of communication when direct expressions are considered offensive, jarring, or forbidden (Jing-Schmidt, 2021; Ter Bogt et al., 2010). Scholars further note that euphemism is often shaped by social variables such as gender, age, social status, and occupation, and can be examined from a semantic perspective as a form of substitution within language use (Yede and Akanmu, 2024). Its presence across cultures underscores the fact that each society maintains norms regulating what can be said directly and what must be mitigated through indirect language (Aboh, 2015).

Within this broader cultural context, the Yorùbá society presents a striking example of the pervasive use of euphemism, particularly in relation to sensitive issues such as sex, sexuality, and bodily references. Yorùbá culture places a high premium on politeness and social decorum, and euphemism operates as an unwritten communicative code governing everyday interaction. Euphemistic expressions in Yorùbá frequently concern taboo topics, personal attributes, and character traits, and are often employed to conceal information or maintain propriety in public discourse (Ayigun, 2018). The choice of euphemism is highly context-dependent, motivated largely by emotions such as fear, shame, and disgust, and is primarily aimed at sustaining harmonious interpersonal relations (Yede and Akanmu, 2024).

In matters relating to sex and sexuality, euphemism is particularly prominent in Yorùbá society. Direct references to sexual organs and sexual acts are generally avoided, especially in the presence of children, in order to preserve moral values and prevent premature exposure to sensitive language (Olukoju, 1972; Alabi, 2007; Akomolafe, 2023). Consequently, sexual body parts and activities are expressed through circumlocutory and metaphorical terms. For example, the penis may be referred to as nǹkanọmọkùnrin, ẹ̀kẹ́taitan, or ẹsẹ̀kẹ́ta, while the vagina may be described as ojú ara or nǹkanọmọbìnrin. Sexual intercourse is similarly rendered through indirect expressions such as ó bá a sùn or wọ́nní àjọṣepọ̀ (Adèmowó and Balógun, 2017). Fakoya (2007) observes that such linguistic restraint is rigorously enforced within Yorùbá families, where children are discouraged from using explicit terms and are socialised into euphemistic alternatives that align with cultural expectations of modesty and discipline.

In contemporary Nigeria, euphemism has also found expression within the rapidly expanding domain of digital entertainment, particularly comedy skit-making. Over the past decade, skit-making has emerged as a dominant form of popular entertainment, with creators producing short, humorous videos for platforms such as Facebook, Instagram, TikTok, and YouTube. Comic skits are brief dramatized performances designed primarily for entertainment, though they also reflect social realities and public concerns (Mark, 2020; Chattoo, 2017). While some scholars trace the rise of skit-making to the mid-2010s as an alternative to mainstream broadcast comedy, others argue that its commercial viability expanded significantly during the COVID-19 pandemic, when increased social media engagement provided unprecedented visibility and economic opportunities for creators (Salaudeen, 2021; Bassey, 2023; Mark, 2024). The accessibility, low production cost, and interactive nature of social media have further blurred the boundary between performers and audiences, allowing widespread participation and rapid content circulation (Emelife and Okpolo, 2024; Ayoola, 2021).

Comedy, as a form of entertainment, aims primarily to amuse audiences through humorous narratives, characters, and situations, while simultaneously serving as a medium for social reflection, awareness creation, persuasion, and cultural expression (Ojomo and Sodeinde, 2021; Chattoo, 2017). Within this space, euphemism plays a crucial role by enabling comedians to address sensitive themes, including sex and sexuality, in ways that align with cultural norms and audience expectations. As skit-making continues to evolve into a lucrative creative industry, the strategic use of euphemism remains central to balancing humour, morality, and social acceptability in Nigerian digital discourse.

2.         Theoretical Framework

The description of euphemisms in the present study is anchored on the linguistic forms of euphemism proposed by Beatrice Warren (1992). Warren, as cited in Umar and Mustapha (2020), argues that the politeness theory of Brown and Levinson constitutes a potent source for euphemistic reference. She remains one of the few scholars to have carried out detailed investigations into both the conceptual and linguistic formations of euphemisms with particular attention to their functions. Warren (1992) maintains that euphemisms should be examined within context, with greater emphasis on how they are shaped in use rather than merely how they are structurally formed. This perspective underscores the importance of situational factors and communicative intentions in determining euphemistic choice. Her model proposes a wide range of analytical categories, including semantic and formal innovation, rhyming slang, word-formation processes, modification, derivation, particularisation, loanwords, blends, understatements, compounding, back slang, implication, metaphor, overstatement, acronyms, phoneme replacement, metonymy, onomatopoeia, abbreviation, and reversal (Yede and Akanmu, 2024; Yildiz, 2021). This framework is considered most suitable for the present study because it foregrounds the contextual deployment of euphemism in Yorùbá society, highlighting how euphemistic expressions function simultaneously to convey respect for sexuality and sex-related concepts and to sustain culturally valued modes of polite and socially acceptable discourse.

3.         Methodology

This study adopts a qualitative research design anchored on the content analysis method. Content analysis is employed to systematically examine the content of communication materials, including texts and audio-visual data, in order to generate meaningful interpretations. The method also enables researchers to make informed inferences about the characteristics of the content, the communicators involved, and the context in which communication occurs (Gheyle and Jacobs, 2017). Three comedy skits produced by Alani were purposively selected for analysis. The skits were first transcribed in their original Yorùbá form and subsequently translated into English. Thereafter, the conversations in each skit were organised into five-line segments. Lexical items, phrases, and sentences expressing themes of sex and sexuality were identified, highlighted, and analysed in relation to their thematic and aesthetic functions. Lines that were not directly relevant to the focus of the study were abridged, edited, or omitted in order to foreground sex-oriented themes and enhance analytical clarity.

4.         Data Presentation and Analysis

Example I

            (Àlàní ń fi ọwó wakẹ̀kẹ́ rẹ̀ tẹ̀léọmọbìnrin awẹ́lẹ́wà kan).

Àlàní:  Ẹ wá. Ẹ wá á. (ọmọgenáà dúró) Níbo lẹ̀ ń lọ nínú òòrùnburúkú yìí?

Ọmọge: (ó rẹ́rìn-ínmúṣẹ́) Ǹ ń rEjìnrìnni.

Àlàní: Ibitẹ́ n lọ n nasẹ̀ díẹ̀.

Ọmọge: (Ó kóraro) Kódà, moti dá ọ̀pọ̀lọpọ̀ alùpùpù dúró. Àmọ́ kò séyìí tó lè gbé n l’Ejìnrìn. Èyí tó túnfẹ́ ṣebí ẹniléyín lẹ́nu díẹ̀, kò rétè fi bò ó. Ojú ọ̀nà báyìí lepo ‘nú alùpùpù rẹ̀ tán.

L5: Àlàní:Ògbólógbó iṣuní ń gúnyán. Ògbólógbó eégúnní ń dúnmòhuru-mọ̀hurulábẹ́       aṣọ.

Ọmọge:Sànán là á rìn; ajé ní múnií pẹkọrọ.

Àlàní: Ṣẹ́ ẹ rÉjìnrìntẹ́ ǹ lọ un. Mo lè gbeyíndébẹ̀ o.

Ọmọge: Níwọ ẹ̀fọn ò lẹ́ran ń ‘tan!

Àlàní:  Odò tẹ́ ẹ bá fojú rénà mà lè gbeyín lọ.

L10: Ọmọge: Àwọnalálùpùpù ò gbémi; ìwoníkẹ̀kẹ́ lásánlàsànyìí lo ó wá gbémi?

Àlàní: Ìyá wá, ọ̀rọ̀ tó bá dánilójú ì í kosẹ̀ létè ẹni.

Ọmọge:Ṣó o ríyàá Ọ̀kẹ́rẹ́ báyìí, dán an wò ló bi.

Àlàní:Èmináà ó sì fi dayínlójú pé ògẹ̀dẹ̀ tẹ́ ẹ̀ ń wò yẹn, oúnjẹ lágídò ni…

Ọmọge: Má jẹ́’tọ́ ẹnu rẹ ó gbẹ ńtorí àwíjàre.

L15: Àlàní:Ṣẹ́ ẹ ri, tí n bá kọ́kọ́ wà yín lọ, iwájú ni ń gbeyínsí. Tí n bá wàyíndébìkan, n ó túngbé yín sẹ́yìn kó lè rọ àwaméjèèjì náà ni.

Ọmọge: Bó bá ṣewù ọ́ ni o ṣeṣemí. Ṣá tigbé n rEjìnrìn…

 

(Àlàní, using his hands to meander his bicycle. He stalks a beautiful lady walking ahead of him).

Àlàní: Come. I say come now. Where are you heading to under thisbreathing sun?

Lady: (giggles) I’m heading to Ejìnrìn

Àlàní: That place you are heading to seems far.

Lady: (looks worried) I have tried to flag off some motorcycle      riders but none was ready to convey me to Èjìnrìn. Even    the one who attempted to prove a point ended up a disappointment. The fuel in his motorcycle finished    halfway into the journey.

L5: Àlàní: it takes an audacious man to succeed. It takes men with a will to break the odds.

Lady: Please stop beating beside the bush.

Àlàní: It might interest you that I can convey you to Ejìnrìn.

Lady: You this tiny thing like a mosquito?

Àlàní: The river you underestimate could sweep you away.

L10: Lady: When those with power bikes refused    to convey me,you with a cheap bicycle are daring.

Àlàní: Look young lady, I wouldn’t be pontificating if I’m notcocksure.

Lady: Let set it off then and see who blinks first

Àlàní: And I will prove to you that I have a preferencefor sexy ladies (like you)…

Lady: Don’t weaken yourself with too much talk becauseofmere    boast.

L15: Àlàní: See, I will first ride you forward, once Igettoa point, I will then ride you backward, to make our journey moreenjoyable.

Lady: Ride me as you like. All I desire now is to end up in Ejìnrìn.

 

This is a conversation between Àlàní and a beautiful lady where the former boasts of his sexual prowess to the latter.

Ejìnrìn (L2) in Yorùbá simply means any object that is extremely wet or moist. In this context however, Ejìnrìnsymbolises climax which is the height of sexual intercourse. During the duo’s conversation, the lady indirectly alluded to seeking a sexually active man that would take her to Ejìnrìn (climax). Ajani then tells the lady how much time it takes before such sexual exercise leads to climax(Ibitẹ́ n lọ un nasẹ̀ díẹ̀; L3). The lady, in her response, complains she had earlier tried some men who only struggled but could not last long in bed (Kódà, moti dá ọ̀pọ̀lọpọ̀ alùpùpù dúró. Àmọ́ kò séyìí tó lè gbé n l’Ejìnrìn. Èyí tó túnfẹ́ ṣebí ẹniléyín lẹ́nu díẹ̀, kò rétè fi bò ó. Ojú ọ̀nà báyìí lepo ‘nú alùpùpù rẹ̀ tán; L4).

Enthusiastically, Àlàní gladly offers his services to the lady, free, but the lady underestimates him, because of his lean physique,Níwọ ẹ̀fọn ò lẹ́ran ń ‘tan!” (L8). Àlàní protests that what his guest looks down upon could turn out to be what she actually craves at the moment,“Odò tẹ́ ẹ bá fojú rénà mà lè gbeyín lọ” (L9).Surprised, the lady then challenges Àlàníto a sex bout,“Ṣó o ríyàá Ọ̀kẹ́rẹ́ báyìí, dán an wò ló bi” (L12). ThenÀlàníbegins to entice his guest withdifferent sex styles,which she should be anticipating,“ṣẹ́ ẹ ri, tí n bá kọ́kọ́ wà yín lọ, iwájú ni ń gbeyínsí. Tí n bá wàyíndébìkan, n ó túngbé yín sẹ́yìn kó lè rọ àwaméjèèjì náà ni”(L15), to which the lady responds in the affirmative, provided Àlànícould fulfil her wish,“Bó bá ṣewù ọ́ ni o ṣeṣemí. Ṣá tigbé n rEjìnrìn…”

Example (ii)

                        (Aríìkẹ́ fi ìbínú wọ́ Àlàní wá sẹ́yìnkùlé ilé rẹ̀.O fi igbó rẹ́súrẹ́sú kanhan an)

Aríìkẹ́:Àlàní kí rèé?

Àlàní: Igbóni.

Aríìkẹ́:Ṣó dáalójúù rẹ báyìí?

Àlàní:Kòsíhun tó ṣe é.

L5: Aríìkẹ́: Kò síhun tó ṣe é?

Àlàní:Ẹh-ẹn.

Aríìkẹ́: O sì lajú rẹ kalẹ̀ tí igbó fi kúnmọ́ ọ lárabáyìí?

Àlàní:Bótiṣewà látijọ́ yìí rèé. Kò síuntí fi ń ṣèèyàn (L8).

Aríìkẹ́:Ṣó ò mọ̀ pé bó ṣerí yìí, ejò àtàwọnàkééke lè gbabẹ̀ wọlé ni?

L10: Àlàní:Ejò ò lè gbabẹ̀ wọlé.

Aríìkẹ́:Kínnìdí tó o fi sọ bẹ́ẹ̀?

Àlàní:Láràárọ̀ n máa ń bomirinín.

Aríìkẹ́: Ẹ ẹ̀ máagbọ́rọ̀. Ṣó o mọ̀ pó lè fà jàm̀bá fúnraàrẹ ni? Ó sì lè fàjàm̀bá fémináà, àti            àwọnàlejò tó máa ń wá ọ wá?

Àlàní:Irọ́ lo fìyún-un pa. Kò sálejò tó wá mi wá tó sọ pé bígbó ṣewá yìí niàwọnlára.

L15: Aríìkẹ́: Á jẹ́ pé ọ̀bùnlàwọnàlejò tí máa ń wá ọ wáun

Àlàní:Bígibá wó lugi, tòkè ẹ̀ làá kọ́ gbé kúrò. Ọwọ́ ò sì gbọ́dọ̀ pẹ́nísà ejò. Jẹ́ á ṣèyí táá      ṣe, kó o tẹ̀lémiwọlé jàre.

Aríìkẹ́:Ìwọàtitaani? (Àlàní yípadà lójijì). Tó ò bá ṣánigbó yìí, n ò tẹ̀lé ẹ rebìkankan...

………………………………………………………………………………………………

Aríìkẹ́ angrily drags Àlàní pointing him to a bushy portion at his backyard

Aríìkẹ́:Àlàní, what is this?

Àlàní: Shrubs of course.

Aríìkẹ́: Is this hygienic in your eyes?

Àlàní: There is nothing harmful about it now

L5:Aríìkẹ́: Nothing harmful about it, eh?

Àlàní: Of course,

Aríìkẹ́: And you are so careless until shrubs grow all over you?

Àlàní: It has been like that for a while now. It is innocuous.

Aríìkẹ́: You know it (shrubs) is vulnerable to snakes and scorpions?

L10: Àlàní: Reptiles? They can never have their ways.

Aríìkẹ́: Why are you so sure?

Àlàní: Because I water it every morning

Aríìkẹ́: Imagine!  Don’t you know it it’s a risk for you, me and other girlfriends of yours who visit often?

Àlàní: That’s a white fat lie! There is none of my girlfriend that ever complains of these shrubs.

L10: Aríìkẹ́: That simply means your girlfriends are as dirty as pigs.

Àlàní: Let’s priotise what brought us here. We need not waste time. Come with me into the bedroom right away.

L12:Aríìkẹ́: You and who (Àlàní turns in surprise). If you don’t get these shrubs off, I’m not going anywhere with you.

Although replete with humour, this skit emphasises the importance of carrying out hygiene by shaving one’s private parts. Both Àlàní and his girlfriend - Aríìkẹ́, were on a mission for a sexual escapade when the latter suddenly realises her boyfriend had not shaved his pubic hair (igbó L2) for a while. She surprisingly asks, “Àlàní what is this (L1),” to which he responds “Igbóni(L2)”(it’s pubic hair). Àlàní who sees no potential danger in keeping his pubic hair growing attempts to defend this habit by saying,Bó tiṣewà látijọ́ yìí rèé. Kò síuntí fi ń ṣèèyàn”(L8).

Aríìkẹ́ then draws Àlàni’s attention to the potential danger of his susceptibility to infections,“Ṣó ò mọ̀ pé bó ṣerí yìí, ejò àtàwọnàkééke lè gbabẹ̀ wọlé ni? (L9)”. In response, Àlàní brushes it off, arguing that his other girlfriends do not make any issue about his pubic hair as Aríìkẹ́ is now doing. He further defends his action by saying he rinses his private parts every morning to keep it moist and fresh,“Láràárọ̀ n máa ń bomirinín”(L12). Aríìkẹ́ who in her response, describes Ajani’s other girlfriends as ‘pigs’ for tolerating his unhygienic attitude, insists she is not going to get down with Alani until he does the needful,“Ìwọ àtitani? Tó ò bá ṣánigbó yìí, n ò tẹ̀lé ẹ rebìkankan”(L17).

Example III

            (Ọmọbìnrinoníbàárà kan tọ Àjàní tó ń ta ọ̀gẹ̀dẹ̀ wá).

Oníbàárà: Ẹ káàsán o. Mo fẹ́ rọ̀gẹ̀dẹ̀.

Àlàní:  Ẹ wèyí tẹ́ ẹ bá fẹ́ ń bẹ̀.

Oníbàárà: (ó rí ìṣupọ̀ ọ̀gẹ̀dẹ̀ nlakan) Háà, máa wọ̀gẹ̀dẹ̀ yìí boṣeláálà(ó fi ọwọ́ rẹ̀ wọ́ ọ̀gẹ̀dẹ̀ náà látorí désàlẹ̀ pẹ̀lú ẹ̀rínmúṣẹ́ lẹ́nu rẹ̀. Àlàní náà fi ẹ̀rínpàdé rẹ̀). Ọ̀gẹ̀dẹ̀ yìí mà tóbi o. Àmọ́ kọ́gẹ̀dẹ̀ ó tóbi ò ní ó ṣaralóore.

            Àlàní: Ẹ má sorú ẹ̀ mọ́. Ẹ má dán an wò láṣà.

            L5:Oníbàárà: Kí ló dé?

Àlàní:Ọ̀gẹ̀dẹ̀ mí tóbi, àǹfààní rẹ̀ sì túntóbi. Bẹ́ ẹ bá jọ̀gẹ̀dẹ̀ ńlá tèmi, ẹ ẹ́ mọ̀ pé ẹ gba            nǹkansára.

Oníbàárà:Àìmọye ọ̀gẹ̀dẹ̀ ńlá tí motirà, tó jẹ́ pé béèyànbá ti mu délé báyìí, yóò kànmáa            háàyànlọ́funni. Àwọn ọ̀gẹ̀dẹ̀ ńláńlá tí kì í pẹ́ rọ̀.

Àlàní:  Ó jọ n pé ẹ èbá n rọ̀gẹ̀dẹ̀ rí?

Oníbàárà:N ò bọ́ ọ rọ̀gẹ̀dẹ̀ rí. Àkọ́kọ́ mi rèé.

Àlàní:  Torí ẹ̀ lẹ ṣe ń sọ̀rọ̀ báun. Ká lẹ́ ẹ tibámirọ̀gẹ̀dẹ̀ rí ni, ẹ ó mọ̀ pẹ́ ọ̀gẹ̀dẹ̀ àgbagbà ni. Ó sì máa ń ṣaralóore. Ọ̀gẹ̀dẹ̀ tèmi è é léélẹ̀

L10:Oníbàárà: (ó rẹ́rìn-ínmúṣẹ́) Ó dáańgbà náà. Jẹ́ n mú ńlá yìí. Bá n dì í lọ́raá.

Àlàní: Ó dáa. Kó le dayínlójú pé dán an wò ló bíyàá ọ̀kẹ́rẹ́, sẹ́ ẹ́ wà sè é lọ́dọ̀ mi?

Oníbàárà:Kín n sè é lọ́dọ̀ rẹ? Séwọ níkòkò ni?

Àlàní: A délé ikú ẹ lẹ́ẹ̀ bórí. Ìkòkò ńlá ni.

Oníbàárà: O níkòkò?

L15:Àlàní: Bẹ́ẹ̀ni.

Oníbàárà:O sìlóroròónáà.

Àlàní: Òróró ń bẹ

L19:Oníbàárà: Ó dáańgbà náà.

 

 

(A beautiful female client walks up to Alani who sells plantain).

Client:Good afternoon. I want to buy some plantain.

Àlàní: Kindly make your choice among the bunches.

Female Client: This bunch of plantain is tantalising to the eyes (she caresses the bunch of plantain with both palms, while giggling. Àlàníreciprocates with a giggle too). This plantain is so huge. But its hugeness becomes insignificant when compared to its nutritional value.

Àlàní: Please don’t say that again. Don’t just dare!

L5: Client: Why?

Àlàní: My plantains are huge and nutritious. A trial will convince you.

Client: I have bought countless bunches of plantains that ended up a disappointment.

Àlàní: It appears this is your first time (to patronise me?)

Client: Yes. This is my first time.

L10:Àlàní: That is why you are talking in this manner. If you had bought my plantain before, you would know it’s one of the àgbagbà specie. Its nutritious and constantly patronised.

Client: Very well then. I prefer this bigger bunch. Wrap them in a nylon bag for me.

Àlàní: For you to be convinced of my boast, would you rather cook them in my house?

Female Client: Cook them in your house? Do you have a big pot?

Àlàní: I have more than enough. They are much bigger.

L: 15 Client: Are you sure?

Àlàní: Yes.

Female Client: And you have oil too?

Àlàní: In abundance

19: Female Client: Very well then.

Here, the female client is horny. She therefore craves plantains “ọ̀gẹ̀dẹ̀” (L1) symbolising not just a penis but a huge and strong one. Incidentally, she turns her attention to Àlàní who sells plantains. She sees a huge plantain (penis),“Háà, máa wọ̀gẹ̀dẹ̀ yìí boṣeláálà”(L3), smiling and seductively admiring its enormity. At some point however, she is afraid the penis, though huge, might not be strong enough to satisfy her in bed “Àmọ́ kọ́gẹ̀dẹ̀ ó tóbi ò ní ó ṣaralóore”(L3).

Àlàní promptly protests thatthe client needshis to give him a trial,“Ọ̀gẹ̀dẹ̀ mí tóbi, àǹfààní rẹ̀ sì túntóbi. Bẹ́ ẹ bá jọ̀gẹ̀dẹ̀ ńlá tèmi, ẹ ẹ́ mọ̀ pé ẹ gbanǹkansára”(L6). The female clients responds again that she had tried different penises that appeared huge, yet could not last long in bed “Àìmọye ọ̀gẹ̀dẹ̀ ńlá tí motirà, tó jẹ́ pé béèyànbá ti mu délé báyìí, yóò kànmáaháàyàn lọ́fun ni, àwọn ọ̀gẹ̀dẹ̀ ńláńlá tí kì í pẹ́ rọ̀” (L7). In the end, Àlàní convinces his client to buy. However, he challenges her to a sexual bout by asking if she could boil the plantain in his room located close by. The client, now getting more curious asks if she has a “ìkòkò ńlá” symbolising a big bed (L13) which is good enough for a sex bout. Àlàní responds in the affirmative. The lady further enquires if he also has oil,“Osì lóròóró náà?”  (L17), (meaning a lubricant), which Àlàní says he has, before she finally agrees to Àlàní’s sexual advances.

5. Conclusion

This study revealed that euphemism is deployed through intricate Yorùbá expressions to convey themes of sex and sexuality in a culturally acceptable manner. The examples analysed demonstrate how native speakers use coded expressions to communicate sex-related messages in ways that require not only knowledge of Yorùbá but also an understanding of its linguistic and cultural complexity (Fakoya, 2007: 3). The findings further confirm euphemism as an age-long linguistic practice in sex-related discourse within Yorùbá society. Using three skits by ÀlàníOnílù as data, the study shows that the elaborate expressions embedded in the dialogues attest to the capacity of the Yorùbá language, like other natural languages, to adapt euphemism across different discourse contexts. Overall, Yorùbá speakers routinely employ euphemism in everyday interaction, particularly when addressing taboo subjects or discussing sex and sexuality in public spaces.

References

Aboh, R. (2015). Euphemistic choices: Face-saving strategies and sexual discourse in selected Nigerian novels. Journal of Linguistics and Language in Education,

9(2)file:///C:/Users/PC/Desktop/ARTICLE%20ON%20AJANI%20ONILU/Euphemistic%20Choices%20Facesaving%20Strategies%20and%20Sexual%20Discourse%20in%20Selected%20Novels.pdf.

Adeniyi, H. and Onadipe, T. (2000). Ìlò èdè àtiẹ̀dá-èdè Yorùbá. (Apa Kinni). Adeniyi, H. Ed. Ibadan:Harade& Associates. Pp.1-23.

Akomolafe, M.A. (2023). The queer theory and traditional Yorùbá beliefs in sexuality: An exploitative analysis. A publication of the Association of Philosophy Professionals of Nigeria. 2(1). pp.28-38.

Alabi, M. O. (2007).Ìlòèdè nínú orin Sikiru Ayinde Barrister. Unpublished Master Dissertation, Department of African Language and Communication Arts, Lagos State University, Ojo. 

Ayigun, M. K. (2018).A Pragmatic analysis of selected Yorùbá euphemisms. Unpublished B.A project. A.B.U Press.

Ayoola, A. (2022). 10 social media challenges of the year. PulsePicks.PMhttps://www.pulse.ng/entertainment/music/10social-media-challenges-of-the-yearpulse-picks2021/jzdhrvk Pulse.ng. Accessed 28/07/2025.

Bassey, R. (2023). “Top Skit-makers in Nigeria.” Daily trust, February 18, 2023. https://dailytrust.com/top-skit-makers-in-nigeria/

Burridge, K. (2012). Euphemism and language change: The Sixth and Seventh Ages. Lexis – Journal in English Lexicology. https://doi.org/10.4000/lexis.355.

Chomsky, N. (1972). Language and mind. New York: Harcourt Brace and Jovanonovich.

Churchill, I. (2025). The rise of ‘Skitpreneurs’ in Nigeria.https://digimillennials.com/lifestyle-culture/the-rise-of-skitpreneurs-in-nigeria/. Assessed on 27-07-2025.

Dunu, I. V., &Uzochukwu, E. C. (2015). Social Media: An effective tool for social mobilization in Nigeria. Journal of Humanities and Social Science,20(4)10-21. http://iosrjournals.org/iosrjhss/papers/Vol20-issue4/Version3/C020431021.pdf. Assessed on 29-07-2025.

Emelife, A. M. &Okpolo, C. (2024). Influence of advertisement in social media comedy skit on brand awareness and loyalty. Caritas Journal of Management, Social Sciences and Humanities. 3(1).

Fakoya, A. A. (2007). Sexually-grounded proverbs and discourse relevance: Insights from Yorùbá. Semantic Scholar.https://www.semanticscholar.org/paper/Sexually-grounded-proverbs-and-discourse-relevance%3A-Fakoya/f80ed91c16dd6be77b505bae66799eeb0a9391e9#citing-papers.

Fromkin,V.&Rodman, R. (1993). An Introduction to Language. Boston: Harcourt Brace Pub.

George Blunt. (1956). Glossographia.

Ghele, N. and Jacobs, T. (2017). Content analysis: A short review. Centre for EU framework Studies, Ghent University. DOI: 10.13140/RG.2.2.33689.3184.

Jing-Schmidt, Z.  (2021). Euphemism. Online Handbook of Pragmatics. Ed. by Jan-Ola Östman &JefVerschueren.https://benjamins.com/online/hop.

Kaplan, C. (1990). Language and gender. In D. Cameron, (Ed.) The feminist critique of language: A reader. London: Routledge.

Leech.G. (1983). The Principles of Pragmatics. New York: Longman group.

Mark, T. G. (2024). Socialmedia and the form and content of Nigerian comic skits.Comedy Studies. Taylor & Francis Online. 15(2). DOI: 10.1080/2040610X.2024.2379676

Ojomo, O. &Sodehinde, O.A. (2021). Social media skits: Reshaping the entertainment experience ofbroadcastaudience. https://us.sagepub.com/en-us/nam/open-access-at-sage. doi.org/10.1177/21582440211032176

Okadigwe, N. M., & O. E. Ebekue. (2018). Surviving economic recession through the production of internet comic skits: The case ofOkoi Siphon and David Igwe. Nigerian Theatre Journal. 18(2): 105-114.

Olukoju (1992). Novels of D.O. Fagunwa. Department of Linguistics and African Languages. University of Ibadan. Ibadan.     

Rana, R. (2018). Stylistics in language and literature. Journal of English Language and Literature. 5(4) .

Salaudeen, A. (2021). Nigeria’s social media comedians are making laughter pay.https://edition.cnn.com/2021/08/06/africa/nigeria-comedy-social-media-spc-intl. Assessed on 27-07-2025.

Ter Bogt, T. F. M., Engels, R. C. M. E., Bogers, S., Kloosterman, M. (2010) “Shake It Baby, Shake It”: Media preferences, sexual attitudes and gender stereotypes among adolescents.Sex Roles, 63(11), 844-859. DOI 10.1007/s11199-010-9815-1.

Umar, R & Mustapha, A. T. (2020). Exploring euphemism in Nigerian English. Journal of Critical Reviews. 17(13).

Warren B. C. (1992). What euphemisms tell us about the interpretation of words. Studia Linguistica, 46(2),128-172.

Yede, A, &Akanmu, D. (2024). An analysis of the use of euphemism in Yorùbá social discourse. https://www.researchgate.net/publication/385435707_An_Analysis_of_the_Use_of_Euphemism_in_Yorùbá_Social_Discourse. Accessed on 10-09-2025.

Yildiz, F. U. (2021). Use of Euphemisms in Youth Language. Journal of Language and Linguistic Studies, 17(2), 1117–1128.

Skits

https://www.tiktok.com/@boyjace_/video/7444480338803428663

https://www.tiktok.com/@boyjace_/video/7509783614540877112

https://www.tiktok.com/@boyjace_/video/7532794866451893509?is_from_webapp=1&sender_device=pc&web_id=7532086707878348294

 Sokoto Journal of Linguistics

Post a Comment

0 Comments