Citation: Samaila JIBRIN & Abdullahi MOHAMMED (2020). Translation and Development: A Proposal for Establishing Terminology Bank in Hausa Language. Yobe Journal of Language, Literature and Culture (YOJOLLAC), Vol. .8 Department of African Languages and Linguistics, Yobe State University, Damaturu, Nigeria. ISSN 2449-0660
TRANSLATION AND DEVELOPMENT: A PROPOSAL FOR ESTABLISHING TERMINOLOGY BANK IN HAUSA LANGUAGE
Samaila JIBRIN
&
Abdullahi
MOHAMMED
Abstract
Translation
has been a voyager of knowledge throughout history. It is still serving that
purpose and would continue to do so, into an unforeseeable period into the
future. Several vistas of knowledge and information have opened up with the
advent of the computer and internet culminating in the new catch phrase of
“globalization.” The need for new terms to convey knowledge and ideas into
Hausa language is very pertinent for the development of the language and
Nigeria at large. This paper would propose ways of establishing terminology
bank for diverse fields of study for the benefit and development of knowledge
most especially in the fields of; Agriculture, Security, Commerce, Health,
Engineering, Information and Communication Technology, Politics, Geology, and
Ecology because of the immense contribution they make to the development of
nations in the 21st century. During the research, a qualitative
technique method of research was adopted in order to collect data from
libraries archives and individual discussions in conducting the research. The
research also uses a random selection procedure for the selection of terms used
by individuals in their books or speeches. Finally, the data analysis for the
research, were done in such a way so as to determine simpler and consistent
Hausa terms that can easily be used, for future acceptable translation by the
generality of people.
1.0
Introduction
The
role of translation in the dissemination of knowledge, throughout the history
of language development is enormous. The enormity of its distribution which
covers both time and space is unquantifiable. Therefore, to localize or isolate
the issue of translation will amount to going back to very beginning of
history. For the purpose of this work, translation will only be looked at
contextually, from the view point of advances made in the development of
knowledge and information in the developed and developing nations.
Translation
in the words of Catford (1978) is an operation performed on languages: a
process of substituting a text in one language for a text in another.
In
this regard, translation simply means the gradual process of exchange of text
in one language for a text in another language, which generally required the
use of two languages. Sarvi (2008, P.13) Sees the role of translation as an aspect of
bilingualism, and as a cross cultural activity, which helps in the exchange of
human feelings, inclinations, ideas, and knowledge which makes people learn by
means of language. Hence, not every knowledge is in every language, and for
that reason, there is a need for transfer of such knowledge from one language
to another, most especially in the development of science and technology.
The
effectiveness and consistency in translation of terminologies is further
enhanced if central terminology banks are established for diverse disciplines.
Scholars of translation are always facing the problem of choice of method of
conducting translation which is either using the literal translation or the
free translation method which is most at times abused due to inherent
deficiencies. These deficiencies are borne out of lack of knowledge of the
information being translated or of the assumption that every bilingual is a
potential translator in either of the language she/he is proficient. But this
paper would dwell on the revised Bloom classification of factual knowledge,
which generally emphasize on the knowledge of terminology which hinges on
specific details and elements of the subject matter, as prerequisite for a good
translation. Equally, the paper emphasizes the call by Yakasai (2012, P.1)
which proposed that translation in the mother tongue allowed the translator to
easily translate some aspects of the language culture such as phonology and
riddles, rhetoric’s and other aspects of language literatures. In the view of
Yakasai (2012), such form of translation usually propagates and transform the
idle of different terms in Hausa language, and as such therefore, the need for
terminology bank to be used to adopt the best terms for usages in translation
activities.
2.0
What is Terminology Bank?
The
concept terminology is viewed differently by several scholars and laypeople.
Translation is a very wide discipline that encompasses almost all disciplines.
Rufai (2003, p. 9) stresses the absolute need for terminological development in
Hausa language, thus;
Terminological
development becomes imperative in a language when it is faced with the problem
of new and alien concepts for which it has no expressions. It may struggle to
find their equivalents, or falling that it may to other means including
borrowing.
Terms
have wide usage and cut across disciplines such as in the field of medicine
where the effort of laypeople falls short of extract knowledge. For example,
“iodine as an element, without the requisite scientific knowledge of it, can be
confused with its tincture used in treating cuts and bruises. Likewise, the
word “syringe” which is the name of a needle used for injection, is
phonologically translated into Hausa as “sirinji”.
In
his quest for convenient modalities for translation, (Schubert, 2009) lace
technical translation in communication and terminology development as
interrelated fields thus:
Technical
translation is a type of communicative activity which can be modeled in four
dimensions, viz the technical content, the linguistic form, the technical
medium and the work processes. The relationship between the content and its
linguistic expression is the traditional object of linguistic in general and
several specialized disciplines such as translation studies, technical
communication studies and terminology.
This
scholar emphasize that technical translation has wide area of influence which
include terminology development and management as a mean of easing the process
of translation in every discipline.
The
fact that terms depict information, the perspective of the translator is often
reflected in the naming process. On the interrelationship between terms and
concepts for translation process, Roche (2009, p. 323) opines that, terms and
concept definitions are separate but connected since the meaning of a term is
related to a concept. Factual knowledge should prevail in the processes of
inherent quest for a terminology bank to aid translation, else erroneous
translation would manifest.
3.0 Role of Terminology Bank to a Hausa Language Translator
The
versatility of every language depends on its ability to communicate ideas and
information without much difficulty to the comprehension of the listeners. The
effectiveness of teaching in mother tongue has been corroborated over the
years. The effectiveness of mother tongue education in teaching and learning
requires the provision of learning material in Hausa language. Rendering the
translation of core science subjects such as Mathematics, Chemistry, Biology,
Physics, Health Science, Agricultural Science and Geography into Hausa Language
would be an arduous task. In order to reduce the difficulty associated with
translating for instance science and technology terms, into Hausa language, a
discipline based terminology bank is desirable. In this regard Alberts, (2010)
expatiates on terminology as an aspect of language development thus;
Terminology,
therefore, is a strategic resource and has an important role in a country
regarding the functional development of languages and their users. Effective
economic, scientific and technological transfer and assimilation of knowledge
and skills amongst subject specialists and laypeople, and the communication
skills of the citizens of a country are developed through the use of correct
terminology. Although terminological activities are not always cost-effective,
they are of invaluable cultural, social, historical, functional, academic and
scientific importance.
For
any language to develop and be capable of being a vehicle of information and
ideas it must be able to adopt and create terminologies, Cluver (1996, p.
2-36), views language development as different stages of development viz:
Language
Selection: -
the selection of a specific variety (e.g dialect) for development.
Language
codification: -
the development of a writing system, documentation of the existing vocabulary
and grammar, development of spelling and orthographies and standardizing the
language.
Language
elaboration: -
the expansion of the functions of the language so that it can operate beyond
its traditional domains (home, family, community) as working language in the
public domains (government offices, court of law, etc.).
Language
spread: -
the development of the language as a language for teaching and learning (domain
of education for primary school level, secondary school level and tertiary
level), and a language of communication (e.g media) and
Language
modernization: -
general terminology development in all spheres of the working environment,
examples: economy, science and technology (i.e. the expression of abstract
concepts).
At
each stage of the development of a language a particular demand needed to be
satisfied for the service of humanity. The peak of language development is its
ability to convey certain abstract terms which are observable in daily affairs
of life. In this regard, the absolute societal expectation is to have an up-to-
date information that can galvanize the society and at the same time spread the
language frontiers. This paper is in tandem with the aspect of language
modernization which was suggested by Cluver (1996), which proffer the use of
distinct terminologies to express some words or concept in a particular field
of study.
4.0
Research Methodology
The
paper adopts a qualitative method in order to collect data from archives,
books, library and other literatures. The research uses the general selection
procedure for the collection of data and a random selection of Hausa terms use
within Hausa cultures, literature and language terms for the research analysis.
The semantic analysis of this work is put together by relating the typology of
Hausa lexical terms in relations to their level of phrase, clauses and names
and their related meanings. The research used a selected and consistently used
lexical items as terminologies, by the society. Finally, the research also used
the data from the work of Jinju (1990) for reference in the research. For ease
of usage as terminology, Jinju (1990) extracted some Hausa terms from subjects
such as Mathematics, Physics, Chemistry, Geography and History and conceive
their various technical meanings. The purpose of this method is to ease
translation process and also to encourage the use of designated terms as a
modern method in translation process.
5.0
Data Presentation and Analysis
The
paper presented some examples of selected Hausa terms and their equivalent
technical meaning in Jinju (1990, p. 69) which is a giant stride of taking
Hausa language to the stage of modernization. The work depicts some English
terminology that can practically be used for the purpose of translation into
Hausa language terms. These terms can be tested in some subjects such as
Mathematics, Chemistry, Physics, Geography and History, Politics and Security.
Moreover,
Jinju (1990, p. 69) also made a giant stride of taking Hausa language to the
stage of modernization, through translating English terms into Hausa language,
certain subject such as Mathematics, Chemistry, Physics, Geography and History,
Politics and Security. This lofty effort by the scholar, was not sustained,
neither did the publication serve as a staple for the extraction of
terminologies, which have benefited from the rigors of usage over time. In his
treatise he translated certain terminologies in subjects such as:
a. Mathematics
|
S/N |
English
Term |
Hausa
Term |
|
1. |
Derivation |
Ishtiƙaƙi/Tsirarwa |
|
2. |
Infinite |
Marar
ƙarshe |
|
3. |
Fraction |
Qasaru |
|
4. |
Numerator |
Surar
ƙasaru |
|
5. |
Logarithm |
Alƙwarismi |
|
6. |
Representation |
Misaltawa |
|
7. |
Motion |
Motsi |
|
8. |
Cube |
Muka’abi |
|
9. |
Hexagonal
prism |
MaharuÉ—i
mai gefe shida |
|
10. |
Deficient
number |
Adadi
naƙisi |
Source:
Jinju (1990)
b.
Physics
|
S/N |
Physics |
Fiziqa |
|
1. |
Reflection |
Akastawa |
|
2. |
Mechanical
energy |
Attakar
makanika |
|
3. |
Solar
energy |
Attakar
rana |
|
4. |
Atomic
Physic |
Fiziƙar
zarra / atom |
|
5 |
Calorimeter |
Ma’aunin
zafi |
|
6. |
Nucleus |
Cibiya |
|
7. |
Horoscopy |
Ilimin
duba taurari |
|
8. |
Nebular
theory |
Hasashen
sadima |
|
9. |
Deviation |
BauÉ—ewa |
|
10. |
Space
research |
Binciken
sarari |
Source:
Jinju (1990)
c.
Chemistry
|
S/N |
English |
Hausa |
|
1. |
Carbon |
Gawayi |
|
2. |
Phosphorous |
Farar
wuta |
|
3. |
Sulphur |
Salfa |
|
4. |
Iron |
Ƙarfe |
|
5. |
Zinc |
Tutiya |
|
6. |
Manganese |
Manganis |
|
7. |
Iodine |
Aidin |
|
8. |
Maltose |
Sukarin
malti |
|
9. |
Potassium |
Kanwa |
|
10 |
Copper |
Tagulla |
Source:
Jinju (1990)
The
above tables show the scholar’s absolute effort to use some designated terms to
translate some key words in the areas of science subjects such as Mathematics,
Physics and Chemistry. Although this process may not be without some
imperfections. The imperfection would have been addressed if it were subjected
to usage. But such procedures can aid in simplifying the translation process
and techniques of a language. In another development, the prospects of
translation, especially in the individual mother tongue, according to Yakasai
(2012, p. 1) is to allowed the translator to easily translate some aspects of
the language culture such as proverbs, riddles and rhetoric. Such modality of
translations can usually aid the quest for an idle terminology bank that can
simplify the process. This paper is therefore, advocating for the use of some
selected, simple and unique Hausa terms that can be useful in daily Hausa
translation. For convenience and effectiveness, the selected terms should not
in any way, alien to Hausa language, literature and culture. Considering the
scholars of translation central and perpetual problem associated with both free
of literal translations, Musa (2003, p. 50-55) observed that the two methods
can be adopted for convenience, and hence the ultimate objective, is to get a
closest natural equivalent of the term, and its function must also be
considered. Again, by coining a new word which is referred to as neologism to
get the closest natural equivalent of a word or a certain term in translation,
Musa (2003) also implore the translator to coin a stylistic device foregrounded
by strangeness and unexpectedness for the purpose of new word formation. It is
through the observance of such procedures, the two main aims of the
translation, which are first accuracy and second economy, can be achieved.
6.0
Procedures for Establishing Terminology Bank for Hausa Language
Divergent
views, poor understanding and deficient knowledge of processes and procedures
in different disciplines amongst translators, has given rise to inconsistencies
and sometimes erroneous translations. The errors committed by translators in
either print or electronic media have the capacity to spread without being
corrected. These uncorrected errors set a bad precedence on Hausa readers or
listeners knowledge. Therefore, any effort made towards correcting such wrong
impressions may confuse learners or listeners.
In
this regard, Terminology bank serves as rallying point for translators who
embark on translation in disciplines that they are not conversant with their
terminologies. Terminology bank therefore, provides a means for ensuring
consistency in the use of terms amongst translators and also reduces
misconceptions and misinformation associated with technical translations.
Establishing
a terminology banks for learners in diverse discipline in Hausa language which
is the mother tongue and lingua franca for large population of speakers from
Nigeria and other African nations, would improve learning and literacy
acquisition in Hausa land. It can also serve as a guide for teachers and
students of translation.
This
paper, therefore, supports the unique language planning advocacy by Bamgbose
(1991, p. 109) which is a perception of language problems requiring a solution,
and such problems may include choice of language for specific purposes in a
multilingual situation, expansion of vocabulary to cope with the use of
language in new domains or orthographic reform. One other essential step for
language development, according to Bamgbose (1991), is to ensure that the
language itself is modified to conform with the demands made on its functions,
such as vocabulary expansion which includes technology creation and
standardization of variants of existing term.
Equally,
this paper also proposes the utilization of these seven vital procedures for
the purpose of establishing terminology bank for Hausa language in the
following sequence:
Step 1: Plan for Terminology Project
At
this stage a preliminary need assessment would be conducted in order to
identify stake holders, and determine disciplines to develop its terminologies.
The scope of the project would also be determined by the finances at disposal.
Step 2: Identify Terminographers
Qualified
terminographers, who would identify areas in Hausa language from existing
literature of target subjects or disciplines in source language (SL).
Step 3: Set up the Terminology
The
terms and concepts are extracted from existing literature and their definitions
are provided. These terms and relevant information are discussed with subject
specialists to confirm the suitability of the contents.
Step 4: Test Terminology Bank Content
After
the source Language (SL) terms and relevant information have been finalized.
The information in the terminology bank is also discussed with collaborators
and subject specialists before its finalization. The information is tested by
users based on content use and scenario in Hausa Language.
Step 5: Monitoring and Control of Hausa Terminology Bank
At
this stage, all the terms generated would be monitored and controlled with a
view to ascertaining their precision and reliability.
Step 6: Publication of Hausa Terminology Bank based on
Discipline
At
this stage, collated Hausa terminologies can therefore be published for public
consumption. This publication can also be done in virtual sense, where an
online portal is established and maintained.
Step 7: Periodic Update and maintenance of the Hausa
Terminology Bank
Entries
can be periodically maintained and updated to cater for dynamism of
terminologies which has to do with the dynamism of technologies in different
disciplines.
The
following process is basically for the improvement and development of our three
Nigerian languages (Hausa| Igbo and Yoruba) or rather any developing Nigerian
languages. Hence, this paper is essentially a proposal for determining a
terminology reservoir for Hausa language development.
7.0
Recommendations
Considering
the diversity and the contributions of translation to the development of Hausa
language and its people, the following recommendations are therefore proffered:
1. Federal
Government should constitute a translation and terminology sub- committee under
National Educational Research Council (NERDC) for the purpose of establishing
terminology banks by discipline.
2. Tertiary
Institution that offers courses in translation should institute research
procedures in Hausa translation and terminological items.
3. Federal
Ministry of Education should include translation in the curriculum of primary
and secondary schools so as to introduce pupils at an early age to the basic
skills in English-Hausa translation.
4. For
the purpose of reaping the benefits of mother tongue education, Hausa language
term bank should be established for all primary and secondary schools language
learning.
5. Modalities
should be put in place to certify whether translators possess the requisite
knowledge and qualification to practice as translators, so as to prevent
unqualified translators from practicing the profession.
6. Government
should create a unit in the ministry of information which is saddled with the
responsibility of fashioning out some conducive Hausa terminologies to be used
for a day-to-day effective Hausa translation.
7. Hausa
translator in print and electronic media outfits should be subjected to
constant training for their staff on new and existing terminologies in Hausa
language.
8. That
individual Hausa to English translators can adopt any method of translation for
convenience, and hence the ultimate objectives, is to get a closest natural
equivalent of the term, and its function must also be considered.
8.0
Conclusion
The
effectiveness of any translation exercise is dependent on how it carries along
the understanding of the reader or listener in the target Language. The
difficulty faced by translators, is hinged on absence of equivalent terms in
the Target Language (TL) that can be used whenever the need arises. The
existence in public domain of a compendium of terminologies in different
disciplines where Hausa language lacks such terminologies would greatly assist
Translators and the language in general.
This
paper therefore, proposes procedures for the creation and establishment of a
viable terminology bank, which if considered and finally accepted would be a
general manual for the Hausa language translators.
The
ease with which translator lay their hands on equivalent terms in the areas of
science and technology, Information and Communication Technology or any other
discipline, the easier it would be for the teaching and learning of those
disciplines in the mother tongue Hausa children.
It
is hope that paper would serve as pedestal for government to adopt for the
achievement of one of the lofty goals of the Millennium Development Goals.
References
Alberts, C. (2010). National language and technology
policies. A South Perspective Journal, 2.
Bamghose, A. (1991). Language and the nation the
language question in sub-saharan Africa. Edinburgh University Press.
Catford, J. (1978). A linguistic theory of
translation. Oxford University Press.
Cluver, A. D. de V. (1996, March 28). Language Development.
Proceedings [Paper Presentation]. LANGTAG Workshop on Issues in Language
Development Focusing on the Future of the Apartheid Language Boards and the
Harmonization and Development of African Language, Unisa Pretoria State
Language Services DACST.
Jinju, M. H. (1990). Garkuwar Hausa da tafarkin ci
gaba. Fisbas Media Services Publications.
Musa, A. (2003). Observations and comments on some
translated terms from English into Hausa. In A. Y. Bichi (Ed.) Harsunan
Nigeriya Volume XX. Benchmark Publishers.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation.
Hertfordshire. Prentice Hall International.
Roche, C. (2009). ONTOTERMINOLOGY. International Conference
on Knowledge Engineering and Ontology Development: 322
Rufai, A. (2003). A survey of modern terminological
development in Hausa. In A.Y. Bichi, (Ed.) Harsunan Nigeriya Volume XX.
Benchmark Publishers.
Sarvi,
S. A. (2008). Studies in translation. Samarib Ventures.
Schubert, K. (2009). Positioning translation in technical
communication studies. Journal of Translation Issue
11.www.translationdirectory.com/article.
Yakasai, S. A. (2012). Tasirin fifikon fassara cikin harshen
uwa bisa harshe na biyu a Hausa. In S.A. Yakasai, (Ed.). Xunxaye Journal of Hausa Studies. Vol.1, Number 4. Department of Nigerian Languages, Usmanu Fodio University:
Sokoto.

0 Comments