Citation: Saifullahi Dahiru USMAN & Muhammad Sagir ABDULLAHI (2020). A Study of Epicene (Common Gender Nouns) In Some Selected Hausanized English Words. Yobe Journal of Language, Literature and Culture (YOJOLLAC), Vol. .8 Department of African Languages and Linguistics, Yobe State University, Damaturu, Nigeria. ISSN 2449-0660
A STUDY OF EPICENE (COMMON GENDER NOUNS) IN SOME SELECTED
HAUSANIZED ENGLISH WORDS
Saifullahi Dahiru USMAN
&
Muhammad Sagir ABDULLAHI
Abstract
This paper surveys and address the problem common gender in some
of the English loanwords that were hausanized and used by the Hausa native
speakers and presently became part of their Hausa language. Many Hausa speakers
particularly non-native, do encounter problems when dealing with epicene
(common gender) nouns in Hausa. That is why the focus of this study is centered
on English loanwords in Hausa that only belong to noun class and categorized
linguistically as epicene (common gender). Thus, this paper therefore, only
aims at investigating and studying epicene (common gender) from those nouns,
with a sole purpose of discovering whether those nouns that are epicene i.e.
common gender by nature in English language still maintain their status of
epicenism (commonness) after they have been borrowed and imported into the
Hausa language.
Definition of Some Key Terms:
Gender: is usually used in
grammatical category which refers to the fact of being male or female,
especially when considered with reference to social and cultural differences,
not biological differences.
Epicene/Common Gender: is mainly used in grammatical category that refers to a word
having one form to represent both male and female.
Sex: is frequently used in
biological category which refers to the state of being male or female. Sex is
sometimes used interchangeably with gender.
List of Abbreviations
F = Feminine
M = Masculine
EG = Epicene Gender/Common Gender
GN = Gender Neutral
GS = Gender Specific
1.0 Introduction
“Gender is a fascinating
category, central and pervasive in some languages and totally absent in
others.” (Corbett, 1991)
This paper is primarily designed to investigate and study the
epicene gender in the hausanized English words. It is undisputable fact among
scholars (more especially linguists and particularly sociolinguists) that Hausa
language borrowed extensively from English language. However, the concept of
epicene gender has for so long been studied and defined by many linguists
particularly grammarians in many different languages. According to Bussmann,
(1988, p.150) epicene is a noun which can refer to both male and female
entities without changing its grammatical gender. Similarly, Hey et al (2015,
p. 516) maintain that epicene is part of grammar which refers to a word having
one form to represent both male and female. You can write ‘s/he’ as an epicene
pronoun when you are not referring to men or women. In language and linguistic
study, epicene gender is sometimes referred to as gender-neutral. According to
Newmann (2000, p. 110) all compound nouns have gender in Hausa language, though
some compound nouns could refer to both genders e.g. Idon-sani (acquaintance), Tattava-kunne (great-grandchild) etc. Newmann (2000, p. 200) further reveals that epicene nouns are found in Hausa
and also in many other Chadic languages. For example, in Hausa language, the
following words in the table below are all categorized as epicene by gender
because there is no distinction between male and female:
|
S/No. |
Hausa Words |
Gloss |
|
1. |
Likita |
Medical doctor/Physician |
|
2. |
Autaa |
Lastborn/Youngest child |
|
3. |
Shaashashaa |
Foolish |
|
4. |
Butulu |
Ungrateful |
|
5. |
Agoola |
Stepchild |
|
6. |
Baaree |
Outsider |
|
7. |
Zabiyaa |
Albino |
|
8. |
Waadaa |
Dwarf |
|
9. |
Kurmaa |
Deaf |
|
10. |
Talaka |
Poor |
The above examples of Hausa words are all considered as epicene
gender nouns, because they are not gender-specific i.e. they do not
specifically belong to either feminine or masculine gender, but rather they can
be used or assigned to both genders i.e. male and female. Therefore, in this
case, the gender of the above Hausa words cannot be easily derived when the
words are in isolation. Their gender can only be deduced or understood when
they are used in a particular sentential environment with the help of other
neighbouring linguistic entities which surround them in the sentence. For
example, when we consider the word butulu (ungrateful) in the
following expression:
1. Na tsani butulu a
rayuwata. Which means I
hate ungrateful person in my life.
We can see that the word butulu is an epicene
noun because it has no gender specification at all in the above construction.
Therefore, in this case, the object butulu could refer to
either male or female. But when we say:
2. Audu butulu ne or Binta butulu ce. Which means Audu is ungrateful or
Binta is ungrateful.
The word ‘ne’ (which stands as masculine gender marker) and
the word ‘ce’ (that serves as feminine gender marker) are the only
linguistic entities that determine and clarify the gender of the word ‘butulu’
in the above sentence. However, the concern of this study is not on Hausa words
but only on English words that have been borrowed and hausanized by the Hausa
speakers.
1.1 The Concept of Gender in Natural Language:
Humphreys (1973, p. 22) opines that, in the matter of gender,
English language is simpler than most languages because in English, the gender
of the noun is determined by its meaning and not by its form. But this is not
the case in Latin, for instance. The word for the noun sailor is nauta,
and that is a feminine form. In English, sailor, referring to
a man, is a masculine gender. Similarly, Quirk & Greenbaum (1973, p. 89)
also express that English language makes very few gender distinctions. Where
they are made, the connection between the biological category ‘sex’ and the
grammatical category ‘gender’ is very close, in so far as natural sex
distinctions determine English gender distinctions. They further maintain that,
it is typical of English that special suffixes are not generally used to mark
gender distinctions. Nor are gender distinctions made in the article. Some
pronouns are gender-sensitive (the personal he, she, it, and
objective her, him as well as the relative who,
which etc.). On his part, Newmann (2000, p. 200) reveals that the
issue of gender in Hausa is a two-term: masculine and feminine. It is operative
only in the singular. There is no distinction in the plural. Newmann further
states that, epicene nouns are found in Hausa and also in many other Chadic
languages. However, Pawlak (2014, p. 172) investigates and discusses the Hausa
gender sensitive lexicon in cultural context. In this study, two pairs of nouns
which are gender-specific in Hausa (i.e. mutum/maataa which
correspond with miji/maataa = man/woman and husband/wife) were
purposely selected and used for the analysis.
2.0 Previous Researches on Gender Studies
The study of gender is an interesting area that usually affects
and attracts the attention of many other academic disciplines. That is why many
scholars particularly of anthropology, biology, psychology, sociology,
sociolinguistics; grammar and rhetorics have been conducting various researches
on gender and gender-related-issues viewing and describing it from different
perspectives. But this paper primarily endeavours to view gender from
linguistic perspective only. Scholars who previously contributed on this issue
include, Schon (1862), Migeod (1914) and Tylor (1959) who are even regarded as
part of the pioneer researchers on Hausa studies. In his influential work for
instance, Migeod (1914, p. 16) convincingly explains the concept of grammatical
gender in Hausa language and the ways in which it operates as well as the major
distinctions between Hausa and its neighbouring languages. Similarly, Galadanci
(1976, p. 53) discusses the issue of gender and its classifications in Hausa.
His work reveals that Hausa language, like many other natural languages, has
three basic types of gender i.e. masculine, feminine and common gender.
Galadanci further states that words such as: agoola (stepchild), banzaa (useless), edita (editor), kaakaa (grandparent), talaka (poor)
all have common gender in Hausa. Likewise, Humphreys (1973, p. 22), Quirk and
Greenbaum (1973, p. 89), Ibrahim (1973, p. 13), Bussmann (1988, p. 181), Baron
(1986, p. 18) as well as Das (2007, p. 47) and many others, have significantly
discussed the issue of grammatical/linguistic gender in their various works.
They have also established the importance of gender in language study
specifically when it comes to the issue of grammatical/syntactic analysis.
3.0 Methodology
This study is purely descriptive in nature because it only
investigates and describes a particular linguistic phenomenon i.e. common
gender in Hausa words that are not originally Hausa but borrowed from
English language and adopted as Hausa words by the Hausa speakers. However,
about thirty hausanized English words were randomly selected and used by the
researchers as sample data of this research paper. Therefore, in their effort
to gather factual and reliable data in this research paper, the researchers as
Hausa native speakers, used their native speakers’ intuition in sourcing and
analyzing the primary data of the research. Furthermore, since Hausa language
is very rich in dialectal variations, this paper only restricts itself within
Kano dialectal i.e. Kananci but not any other dialect. Thus,
all the primary data are sourced from Kano, some part of it from Hausa news of
some radio stations located in Kano such as, Arewa Radio, Rahama Radio, Freedom
Radio etc.
4.0 Data Presentation and Analysis
This segment of the research is going to present, analyse and
discuss the primary data of this research work. First of all, the data is
presented in a tabular form and the analysis and discussion of the data follow
immediately.
Table One
In this table, some samples of selected English epicene words that
were hausanized are presented.
|
S/No. |
Hausa |
English |
English |
Status in Hausa |
|
1. |
Lauyaa |
Lawyer |
EG |
EG |
|
2. |
Injiiniyaa |
Engineer |
EG |
EG |
|
3. |
Editaa |
Editor |
EG |
EG |
|
4. |
Direeba |
Driver |
EG |
EG |
|
5. |
Farfeesa |
Professor |
EG |
EG |
|
6. |
Daktaa |
Doctor |
EG |
EG |
|
7. |
Leeburaa |
Labourer |
EG |
EG |
|
8. |
Kiliinaa |
Cleaner |
EG |
EG |
|
9. |
Kwamandaa |
Commander |
EG |
EG |
|
10. |
Akantaa |
Accountant |
EG |
EG |
|
11. |
Manajaa |
Manager |
EG |
EG |
|
12. |
Masinjaa |
Messenger |
EG |
EG |
|
13. |
Fasinjaa |
Passenger |
EG |
EG |
|
14. |
Ministaa |
Minister |
EG |
EG |
|
15. |
Kiristaa |
Christian |
EG |
EG |
|
16. |
Sooja |
Soldier |
EG |
EG |
|
17. |
Lakcaraa |
Lecturer |
EG |
EG |
|
18. |
Gwamnaa |
Governor |
EG |
EG |
|
19. |
Kansilaa |
Councilor |
EG |
EG |
|
20. |
Kwastan |
Custom |
EG |
EG |
|
21. |
Teela |
Tailor |
EG |
EG |
|
22. |
Kwamandaa |
Commander |
EG |
EG |
|
23. |
Birkilaa |
Bricklayer |
EG |
EG |
|
24. |
Kwandastaa |
Conductor |
EG |
EG |
|
25. |
Mambaa |
Member |
EG |
EG |
|
26. |
Nas |
Nurse |
EG |
EG |
|
27. |
Daraktaa |
Director |
EG |
EG |
|
28. |
Firsinaa |
Prisoner |
EG |
EG |
|
29. |
Janar |
General |
EG |
EG |
|
30. |
Kanar |
Colonel |
EG |
EG |
4.1 Analysis/Discussion
In the above table, we have clearly seen that the above thirty
(30) words are all epicene gender/gender-neutral in both English and Hausa
languages. Because they can be assigned to both masculine or feminine nouns
without any form of linguistic modification such as, adding a prefix or suffix
to the original word in order to indicate its masculinity or femininity in the
languages. For example: In English expression, it is acceptable to say:
i. Binta (f.) is a lawyer/Audu (m.) is
a lawyer.
ii. Amina (f.) has become an engineer/Aminu
(m.) has become an engineer.
Similarly, in Hausa expression, it is also allowed to say:
i. Binta lauya ce/Audu lauya ne.
ii. Amina ta zama injiniya/Audu ya
zama injiniya.
Table Two:
In this table, another sample of hausanized English words are also
presented.
|
S/No. |
Hausa |
English |
English Status |
Hausa Status |
|
1. |
Kwamishina/Kwamishiniya |
Commissioner |
GN |
GS |
|
2. |
Sakatare/Sakatariya |
Secretary |
GN |
GS |
|
3. |
Makanike/Makanikiya or |
Mechanic |
GN |
GS |
|
4. |
Bakanike/Bakanikiya |
Mechanic |
GN |
GS |
Analysis/Discussion
In the above table, unlike in the previous table, here we have
obviously seen some few examples of epicene gender nouns that violate the rule
of maintaining their epicenism. Instead of being them gender-neutral in
English, they function and operate differently in Hausa as gender-specific i.e.
there is a clear morphological distinction between the masculine and feminine
gender. Example: In Hausa, we normally say:
i. Kwamishinan ilimin ya iso/Kwamishiniyar ilimin ta iso.
ii. An naɗa sabon sakataren gwamnati/An naɗa sabuwar sakatariyar gwamnati.
These examples and many others were extracted by the researchers
from some of the Kano radio stations while broadcasting their daily Hausa news.
But in English, there is no such distinction in these nouns:
1. The commissioner (m.) of
education has arrived/The commissioner (f.) of education has
arrived.
2. A new secretary (m.) to the
government was appointed/A new secretary (f.) to the
government was appointment.
5.0 Conclusion
In conclusion, this paper has clearly shown that there exist many
epicene gender nouns in English, and that most of those epicene gender nouns
maintain their epicenism in Hausa after they have been borrowed by Hausawas and
imported into their Hausa language. The study has also discovered that there
are some few exceptions with regard to some words, because some epicene gender
nouns deviate or violate that rule of maintaining their epicenism after they
have been borrowed and thus, they operate quite differently. Such words
include, commissioner and secretary which are
purely gender-neutral (i.e. epicene) in English but gender-specific (i.e. not
epicene) in Hausa because there are both kwamishina (m.) and kwamishiniya
(f.), sakatare (m.) and sakatariya
(f.).
References
Baron, D. (1986). Grammar & gender. New Haven.
Bussmann, H. (1988). Routledge dictionary of language and
linguistics. Routledge.
Corbett, G. G. (1991). Gender. Cambridge University
Press.
Das, P. C. (2007). Applied English grammar and composition.
New Central Book Agency (P).
Galadanci, M. K. M. (1976). Introduction to Hausa grammar.
Longman Nigeria.
Hey, L. et al. (eds.) (2015). Oxford advanced learner's
dictionary new 9th edition. Oxford University Press.
Humphreys, G. (1973). English grammar. Hazell Watson
& Viney.
Ibrahim, I. M. (1973). Grammatical gender: Its origin and
development. The Hague Mouton.
Migeod, F. W. H. (1914). A grammar of the Hausa language.
Kegan Paul, Trench, Trubner & Co.
Newman, P. (2000). The Hausa language: An encyclopedic
reference grammar. Yale University Press.
Pawlak, N. (2014). Woman and man in Hausa language and culture. In
Pawlak, N., Siwierska, E. & Will, I. (eds.). Hausa and Chadic
Studies in Honour of Professor Stanislaw Pilaszewicz. University of Warsaw.
Quirk, R. & Greenbaum, S. (1973). A university grammar
of English. Longman, Pearson Education.
Schon, J. F. (1862). Grammar of the Hausa language.
London Church Missionary House (CSM) Salisbury Square.
Tylor, F. W. (1959). A practical Hausa grammar, second
edition. Oxford University, Press.

0 Comments