Citation: Adamu Abdulsalam (2017). Phonological Deviation in Mudi Sipikin’s Poetry. Yobe Journal of Language, Literature and Culture (YOJOLLAC), Vol. 5. Department of African Languages and Linguistics, Yobe State University, Damaturu, Nigeria. ISSN 2449-0660
PHONOLOGICAL
DEVIATION IN MUDI SIPIKIN’S POETRY
By
Adamu
Abdulsalam
Abstract
This
paper as its title implies Phonological
Deviation in Mudi Sipikin’s Poetry is a linguistic study of poetic license
in some selected poems of Mudi Sipikin. The paper analyzed the selected poems
with the view to finding the linguistic deviations in them at the level of
phonology. The primary source of data used for this research is Sipikin (1971):
Tsofaffi da Sababbin Waqoqin Alhaji Mudi Sipikin. After examination and
analyses of the poems, the study finds out that Mudi Sipikin deviates in his
poems at phonological level where he uses aphaeresis, syncope, apocopation,
clipping and contraction to break the phonological provisions of certain words
when he wants to maintain a certain rhyme or metre.
1.0 INTRODUCTION
Ramsaran (1983:1) says
“poetry is deviation from the norms of the language.” The types of deviation
which she considers in her Poetry in the
Language Classroom include phonological deviation, lexical deviation,
syntactic deviation, semantic deviation, graphological deviation and stylistic
deviation. This paper attempts to discuss the phonological deviations found in
Mudi Sipikin’s poetry.
Despite the fact that poets
have mastered the various sounds and the ways they are organized or structured,
they pronounce certain word as they like, by changing or removing some elements
in their structures. These types of practices appear in Mudi Sipikin’s poems in
the form of vowel change, apocopation, clipping, syncopation, aphaeresis and in
some cases contraction.
2.
0 VOWEL CHANGE FOR RHYME
This is a process whereby
the final vowel of a word is replaced by another vowel as in the case of
modification (see Abubakar, 2001). Unlike in modification where the difference
between the base form and the derived or inflected form may be in the vowel quality,
here Mudi Sipikin is found to change the final vowel of certain words to
achieve and maintain a given rhyme. Look at the example below:
(1). Don Nabiyu Muhammadu For sake of Prophet Muhammad
Da Shehu Tijjani Ahmadu And Sheikh Ahmadu Tijjani
A daina gaba da hassadu Let us shun enmity and envy
Mu ji tsoron fa Auhadu And fear the one and only God
Kar ya tura mu Hawuya Lest He puts us in hell (Hawuya)
(Nasiha ga ‘Yan Siyasa)
The last word in the third
line is supposed to be hassada not hassadu but Mudi Sipikin
changes the final /a/ vowel with the /u/ vowel to achieve his internal rhyme of
the stanza that ends in du syllable.
3.0
APOCOPE
“The term apocopation is
used for the optional dropping of final vowel where the tone is retained e.g kádà
(→) kâr
‘don’t’, Hàlíilù (→) Halîl ‘proper name” (Newman, 2000).
Mudi Sipikin engages in this act whenever he wants to maintain an existing
order of his metre as follows:
(2). _ _1 Ɓ v2 _1 Ɓ
_ v _ Ɓ _
v _ Ɓ_3
Hanyar zaman laafiyaa sai mu
bii taa, We should follow the roadmap
to peace
v2 _1Ɓv2
v _Ɓ
_ v _ Ɓ
_ v _ Ɓ _3
Mu daina qiyayyaa da gaabaa
da wautaa, And shun enmity and
foolishness
v2 _1 Ɓ _
v _ Ɓ
_ v _ Ɓ
_ v _ Ɓ _3
Mu zam maasu kirkii rashin
yin muguntaa, Let us be kind and stop
wickedness
_ _1 Ɓ v2 _1 Ɓ _
v _ Ɓ _
v _ Ɓ_3
Too yanzu dai har idan mun
fahintaa Now, if we understand all
these
_ _ 1Ɓv _ Ɓ v2 v _
Ɓ
_ v _
Duk arzikii mu yi kiishii
nasaa We should cherish all good
things
(Murna Mulkin kan Jahar
Arewa)
The complete form of the
third line in the stanza is supposed to be:
(3). v v v
Ɓ
_ v _ Ɓ _ 3 Ɓ
v2 v
_ Ɓ _
v _ Ɓ _3
Mu zama maasu kirkii da
rashin yin muguntaa
? + 5 + 5 + 5
But Mudi Sipikin deletes the
final vowel of zama as follows:
/zámá/ becomes Ɗzámɗ
Mudi Sipikin deletes this
element in order to maintain his Mutadarak metre (5+5) of the poem. Maintaining
the complete structure for the sake of preserving the original form would have
rendered the scansion of the metre to be unaccounted for in Hausa prosody. This
will be as a result of the insertion of three short moras in the beginning of
the line. This has rendered the arrangement anomalous one as seen above.
Another case of apocopation
can be seen in the following stanza:
(4). v v _ v
_ Ɓv v
_ v _ Ɓ _4 _ v _
Muka kwan cikin haka duk
munaa yin al’ajab We spent the
night (on the plane) thinking of its wonders
_4 _ v
_ Ɓ v
v _ v _ Ɓ
v v _ v _
Mun bar Kanoo kuma yanzu gaa
mu Areebiyaa We left Kano and now we are on Arabian (land)
(Waqar Ziyarar Rum…)
In the first line of the
stanza, the word kwan is supposed to be kwana but it is changed as follows:
The low central vowel /a/
has been apocopated as a result of the poet’s search for the Kaamil metre. Maintaining the original
form of the word kwana would have given the metre the following form:
V V – V ? V – Ɓ V V – V – Ɓ– 4
– V –
That is to say the scansion
will be unaccountable because of the insertion of a short syllable (marked v?
) within the foot. This is not possible in Hausa metric rules. In an
attempt to avoid this complication, Mudi Sipikin apocopated the low central
vowel so that metre will remain intact without the wrong foot.
4.0
CLIPPING
Abubakar (2001) defines
clipping as a way of word coining by shortening the base. Newman (2000) says
the term clipping is used to describe lexicalized, sometimes grammatically
conditioned short forms where the shortening cannot be considered as simply a
fast-speech variant. Generally speaking, clipping results in the deletion of
the tone along with the deleted segment(s) e.g qásà ‘on the ground’ → qás
not *qâs; sánìi ‘kwow’ → sán not *sân.
In their efforts to maintain
rhyme or metre, poets have been found to employ the technique or process of
clipping segments from lexical items.
4.1
CLIPPING FOR MAINTAINING RHYME
Mudi Sipikin adopts the
process of clipping for the sake of maintaining a given rhyme as in the
following example:
(6). Ga ni ni na roqi Allah Here I am asking the Most High
Nai salati mai kamala May His peace and blessings
Gun Masoyi mai jalala Be upon the Beloved (Prophet)
Har Sahabbai duk da Ala His companions and members of his household
Nai salami ba tukewa. I pray for eternal peace.
(Maraba da Shehu)
The word Ala in the fourth line in supposed to
be Alaye, a term used to refer to
the members of the household of Prophet Muhammad. Mudi Sipikin clipped the word
to Ala in order to maintain his la internal rhyme; otherwise the full
word would have distorted the rhyming of the stanza.
4.2
CLIPPING FOR MAINTAINING METER
Mudi Sipikin sometimes clips
certain segments in a word in order to maintain a given metre. Look at the
following examples:
(7). _4 _
v _ Ɓ v
v _ v _
Tun baabu qas kuma baa samaa
Since there was no earth nor the
heavens
_4 _
v _ Ɓv
v _
v _
Tun can azal aka girmamaa He was honored since the beginning of time
v v _
v _ Ɓ _4
_ v _
Darajarsa tun can an gamaa His glory was full and complete
_4 _
v _ Ɓ _4 _
v _
Kai xan uwaa bar gardamaa My brother, stop arguing
_4 _
v _ Ɓ v v
_ v _
Duubaa cikin ishiriiniyaa Look (for the evidences) in Ishiriniya
(Waqar Maraba da Mauludi)
The complete form of the
first line in the stanza is supposed to be:
(8). _4 _
v Ɓ v6v6
Ɓv
v _ v _
Tun baabu qasa kuma baa
samaa
But Mudi Sipikin clips the
word qasa
to qas
in order to maintain his Kaamil metre. Maintaining the unclipped structure
would have rendered the metrical configuration astray because of the addition
of two short syllables at the root of the foot number eight. This is not
allowed in the Hausa prosodic rule.
Another case of clipping can
be seen as follows:
(9). v
v _ v _ Ɓ_4 _
v _ Ɓ
v v _
v _
Maqiyaa adiinii nee sukee ta
wahal da nii The enemies of your
religion are making if difficult for me
_4 _
v _ Ɓ
v v
_ v _ Ɓ _4 _ _1
Wai don na raunata kar na
zoo nan gunka So that I will be too
enfeebled to make this journey.
(Waqar Saduwa da Manzon
Allah)
In the first line the word wahal
is a clipped form of wahalar. Now if we use the full word
the structure of the line will look like this:
(10). v v
_ v _ Ɓ _4 _
v _ Ɓv6 Ɓv v _
v _
Maqiyaa adiinii nee sukee ta
wahalar da nii
Here, the metre will still
be intact but with the addition of a short syllable at the beginning of the
third foot in the line. It will have been normal if the zihafi Ta’aliqi has
occurred even once in the poem, but after analyzing the whole poem only one zihafi (deviation) and one illa (defect) were found namely, Ilmari and Kaxa’i respectively. This justifies the fact that it is not Ta’aliqi but rather something different
which cannot be accounted for in the Hausa prosodic rules. In order for the
poet to avoid this doubt, he clipped the word wahalar to wahal.
That way, the foot will be achieved without any defect.
5.0
SYNCOPE
Lass (1988), in Zulyadaini
(1995:58), defines syncope as “a formative internal deletion which refers to
the loss of medial segment in a word. It is a kind of contraction within a word
through the loss of a vowel sound or letter and in some cases syllables from
the middle of the word”. When looking for a specific metre, sometime poets
violate the sound structure of some words by employing the process of
syncopation. For instance, Mudi Sipikin deviates by syncopating the medial
segments of some words in his poem as follows:
(11). _4
_ v _ Ɓ _4
_ v _ Ɓ _4 _
v _
Bayan magarbaa mun isoo
birnin masar We landed at Cairo by
twilight
_4 _
v _ Ɓ
v v
_ v _ Ɓ _4 _
v _
Baayan ishaa muka taashi duk
baakii xayaa. And we took off
immediately after dusk
(Ziyarar Rum…)
The word magarbaa
in the first line is supposed to be Magaribaa going by the standard
pronunciation. But as a result of Mudi Sipikin’s effort to avoid irregular
arrangement of the metre, he deviates by deleting the nucleus of the third
syllable of the word.
Sticking to the normal form
of the word would have given the metre the following shape:
(12). _
_ v v v Ɓ
_ _
v _ Ɓ
_ _ v _
Baayan magaribaa mun isoo
birnin Masar
? +
6 + 6
The first foot in the line
is unaccounted for in Hausa prosodic rules. This is because the addition of two
short syllables is not allowed. Furthermore, the other feet change to 6+6. By
syncopating the hight-front vowel /i/ from the medial position of the word,
Mudi Sipikin achieved his metre without problem.
Another instance of
syncopation is that of deletion across syllable boundary. Mudi Sipikin
syncopated a vowel and a glide from different syllables in part of a stanza as
follows:
(13). _4 _
v _ Ɓ _4 _ v _ Ɓ
v v _ v
_
Yaa Rabbi don sirrin da kun
yi da Annabii
v v
_ v _ Ɓ _4 _ v
_ Ɓ _4 _ _1
Na batun wajen saadanku yaa
Allaahuu
The word sadanku
in the second line is supposed to be saduwarku but it is syncopated as
follows:
/sàadúwárkù/ Ɗsàadúwárkwùɗ
becomes /sàadánkù/ Ɗsàadáŋkwùɗ
What happens is that the
segments /u/ and /w/ are deleted across syllable boundary in the medial
position and the liquid alveolar /r/ is changed to nasal alveolar /n/ which is
subsequently backed as a result of Hausa nasal backing rule as follows:
(Homorganic nasal assimilation)
These processes occur as a
result of Mudi Sipikin’s desire to maintain his Kaamil metre of the poem. Had he used the normal form of the word
the line would have the following metrical configuration:
(14). v v
_ v
_ Ɓ _ v7
_ v
Ɓ
_ _ _ _8
Na wajen batun saaduwarku
yaa Allaahuu
8 + 9
+ 9
This type of arrangement is
not possible because foot eight cannot co-occur with any foot except repeating
itself and foot nine co-occurs only with foot six in Hausa prosodic and
metrical rules.
6.0
APHAERESIS
Hartman and Stork (1972:16)
defines aphaeresis as “omission of one or more sounds or words from the
beginning of utterance.” This process can be seen in some of Mudi Sipikins
poems especially when he wants to maintain a particular metre as follows:
(15). _4 _
v _ Ɓ _4 _ v _ Ɓ
v v _
v _
In kunka san iikoo ku woo
Haji nan da nan If you are opportune
go on pilgrimage,
_4 _
v _ Ɓ
_4 _ v _ Ɓ
_4 _ _1
Tamkar da ALKUR’AN ya dai
zaanaataa Just as it is prescribed in the Qur’an.
(Itaciyar Zumunta)
In the second line of the
stanza the word da is supposed to be yadda. Here, the initial segment yad
is lost in the word. Mudi Sipikin violates the sound structure of the word
simply because he wants to maintain the Kaamil
metre, so that it will conform to Hausa prosodic rules. Maintaining the correct
form of the word will make the metre to go astray because it will be 9+9+9 as
follows:
(16). _ _
_ v Ɓ
_ _ _
v Ɓ
_ _
_ _8
Tamkar yadda ALKUR’AN ya dai
zaanaataa
This is not allowed in Hausa
prosodic rules because there is no metre having foot number 9 repeating itself.
Thus, by deleting the first syllable of the word yadda, Mudi Sipikin achieves his metre.
Another case of aphaeresis
can be found in the poem Waqar Tuba
as follows:
(17). v _
v v _ Ɓ v
_ _9 _ Ɓ
v _
_ 10
Ba zan yi mubazzarancii don xagaawaa
I will not be ostentatiously extravagant
v _ _9
_ Ɓ
v _ _9 _ Ɓ v
_ _10
Ba zan riigaa ta zam mai jan
qasaa baa Nor will I wear a long ground-sweeping dress
The word mubazzaranci
in the first line is supposed to be almubazzaranci, but Mudi Sipikin
deletes the initial syllable of the word. This change enables the poet to
maintain his Wafir11
metre (3+3) without any hindrance.
Maintaining the normal
structure of the word without aphaeresis, the metrical pattern in the line will
be:
v _
v _ v _ Ɓ v
_ _9 _ Ɓ v
_ _10
Ba zan yi almubazzarancii don
xagaawaa
The first foot in the line
will be unaccountable because of the infixation of a long syllable to foot
number three. Infixation of short or long mora is not allowed to any foot in
Hausa prosodic rules.
7.0
CONTRACTION
Abubakar (1983) defines
contraction as the deletion of certain segments which have a sequence of glide
plus a final vowel. Newman (2000:422) says “the term contraction is used for
apocopation that accompanies the cliticization or phonological attachment of
specific items across underlying word (or morpheme) boundaries. The reduced
item is either a light-syllable CV pronoun or else the verb yi
‘do’.”
In searching for a specific
metre, Mudi Sipikin sometimes contract direct pronoun object when followed by
the auxiliary/pro-verb yi as it is the case in the
following example:
(18). v
v _ v
_ Ɓ v v
_ v _ Ɓ
v v _ v
_
Na matsaa wajen kabarinsa
nai masa sallamaa I moved close to his grave and said peace be unto you,
_4 _
v _ Ɓ _4 _
v _ Ɓ
_4 _ _1
Nai gaisuwaa sannan na cee
mai Makkaa I greeted him then I said,
Oh Prophet.
(Waqar Saduwa da Manzon
Allah)
The word nai
in the above stanza is supposed to be two different words at the underlying
form. Orthographically, it is represented as na yi.
Phonetically, an ad hoc
representation can be given below:
Ɗ#naa#
#ji#ɗ underlying form
Ɗ#naa#
#j-#ɗ apocopation
Ɗ#naaj#ɗ contraction
Ɗ#naj#ɗ compulsory vowel laxing
Ɗ#naj#ɗ surface form
nai orthographically
Mudi Sipikin contracted this
word for the sake of maintaining his metre. This can be accounted for when the
accepted structure of the word is taken into consideration:
(19). v
v _ v
_ Ɓ v v _ v5
Ɓ v6 v6 Ɓ v
v _
v _
Na matsaa wajen kabarinsa na
yi masa sallamaa
_4 _
v _ Ɓ
_4_ v _ Ɓ
_4 _ _1
Nai gaisuwaa sannan na cee
mai Makkaa
The third foot in the
scansion of the first line will pose a problem with the addition of two short
syllables. This is not allowed in Hausa prosodic rules. In order to avoid this
problem, Mudi Sipikin violates the orthographical rules by deleting the high
front vowel and contracting the glide with the direct object pronoun so that
the metre – Kaamil, will operate
without any obstacle.
Another instance of
contraction can be obtained in a place where Mudi Sipikin contracts the first
future tense marker with the first person singular preverbal pronoun as
follows:
(19). _
v _ _ Ɓ _
v _ _
Sheehu baa yaa son nifaaqaa (The) Sheikh doesn’t like hypocrisy
_ v
_ _ Ɓ
_ v _ _
Yaa yi niisaa kan xariiqaa He is deep into Sufism
_ v
_ _ Ɓ _
v _ _
Baa shi zancee sai haqiiqaa He doesn’t talk except the truth
_ v _
_ Ɓ _
v _ _
Kaito nii daa wagga waaqaa Oh how I wish in this poem
_ v
_ _ Ɓ _
v _ _
Zan yi harshen laarabaawaa I will speak the Arabic language
(Maraba da shehu Ibrahim
Kaulaa)
In the last line of the
stanza, the word zan is suppose to be za na going by the orthographic
representation.
Phonetically, the basic ad
hoc explanation of the process is as follows:
Ɗ#zaa#
#na#ɗ underlying form
Ɗ#zaa#
#n-#ɗ apocopation
Ɗ#zaan#ɗ contraction
Ɗ#zan#ɗ closed syllable laxing
zan surface form
Maintaining the underlying
structure of the word without violating its structure will make the scansion of
the last line go astray as there will be infixation of a short mora to the root
of foot number seven as can be seen below:
(20). _
v v _ _ Ɓ
_ v _ _
Zaa na yi harshen
laarabaawaa
With the contraction
however, the Ramal12 metre
(7+7) will be achieved without any problem.
8.0 CONCLUSION
This paper selects poems of
Mudi Sipikin from his anthology Tsofaffi da Sababbin Waqoqin Mudi Sipikin
(Sipikin, 1977) and made linguistic study on the deviations found in the poems
as a result of his exploitation of poetic license. The paper in general found
that Mudi Sipikin does not care what rules he breaks of the language as long as
his rhyme, meter and message will be conveyed effectively to the audience. The
phonological deviations were looked at under the headings of vowel change,
apocopation, clipping, syncopation, aphaeresis and contraction. However, the
findings here do not claim to be exhaustive nor are they to be regarded as
conclusive. More researches need to be carried out to investigate in depth the
other phonological, morphological, syntactic and semantic deviation of not only
Mudi Sipikin’s poems but also other Hausa poets as well.
ENDNOTES
Kaxa’i: This is a process
whereby one part of a long syllable which occupies the third position (the
third short syllable) in the root of a foot is deleted and the remaining short
syllable in the second position is joined with the first short syllable to form
long syllable. Example: - v- to -vv
which becomes - -
Habni: This is the process
whereby the second part of the long syllable in the affixes of a foot (the
second mora) is deleted. Example: - - v - becomes v - v -
Tarfili: This is a situation
whereby a long syllable is added at the end of a foot. For instance, - - v -
becomes - - v - -
Ilmari: This is a metrical
process whereby a sequence of two short syllables in foot number 8 (two
independent mora) are joined together to form one long syllable. Example: v v -
v - becomes - - v -
Hazfi: Refers to the
deletion of long syllable at the end of a foot which does not affect the root.
Thus, v - - - becomes v - -
Ta’aliqi: This refers to the
metrical process in which one short syllable (one mora) is added at the
beginning of a foot irrespective of the root. Thus - - - v would be v + - - - v which is equal to v - - - v
Xayyib: Is a process whereby
the fourth part (the fourth mora) of the second long syllable is deleted. Example:
- - v - becomes - vv -
Tazyili: This refers to a
process whereby the short syllable in foot number nine, changes to long
syllable. Thus, - - - v becomes - - -v + v = - - - -
Azbi: This is a metrical
process that affects foot three where it joints the short syllables in the
middle of the foot to form a long syllable. E.g. v – v v – becomes v – – –
Kaxafi: This is a metrical
process whereby the co-occurrence of Hazfi and Azbi on foot three is found.
Wafir: 3 + 3 = v – v v – Ɓ v – v v – (i.e. short + long + short +
short + long Ɓ short + long + short
+ short + long)
Ramal: 7 + 7 = - v - - Ɓ - v - - (i.e. long + short + long +
long Ɓ long + short + long + long)
REFERENCES
Abubakar, A. (1983).
“Generative Phonology and Dialect Variation: A Study of Hausa Dialects.”
Unpublished Ph.D Thesis, University of London.
Abubakar, A. (2001). An Introductory Hausa Morphology. Faculty
of Arts Occasional Publication, University of Maiduguri.
Hartmann, R.R.K and Stork,
F.C. (1972). Dictionary of Language and
linguistics. London: Applied Science Publishers Ltd.
Newman, P. (2000). Hausa Language: An Encylopedic Reference
Grammar. New Haven & London: Yale University Press.
Ramsaran, S. (1983). “Poetry
in the Language Classroom.” In ELT Journal Vol. 37 No. 1.
Sipikin, A.M. (1977). Tsofaffi
da Sababbin Waqoqin Alhaji Mudi Sipikin. Zaria: NNPC.
Zulyadaini, B. (1995). “A
Linguistic Study of Poetic License in Aqilu Aliyu’s Poetry. Unpublished M.A
Dissertation, Maiduguri: Department of Languages and Linguistics, UNIMAID.


0 Comments