Ad Code

Linguistic Influence of Yoruba on Hausa Spoken in Shagamu

Citation: Ibrahim Garba SATATIMA (2018). Linguistic Influence of Yoruba on Hausa Spoken in ShagamuYobe Journal of Language, Literature and Culture (YOJOLLAC), Vol. 6. Department of African Languages and Linguistics, Yobe State University, Damaturu, Nigeria. ISSN 2449-0660

LINGUISTIC INFLUENCE OF YORUBA ON HAUSA SPOKEN IN SHAGAMU

Ibrahim Garba SATATIMA, PhD

Abstract

The paper seeks to examine linguistic interference between Hausa language as spoken by Hausa people resident of a major southwest state of Nigeria. It is obvious that when two people of different linguistic background meet there exist a confluence where each understands the other for commercial and political reasons. It has been noticed that certain Yoruba linguistic traits affect Hausa people residing in Shagamu,Ogun state of Nigeria. Examples of direct borrowings, word intrusion, and semantic interference are outlined in this paper.

1.0. Introduction

Researchers opined that when ever two distinct people meet for what ever reason there exists cross cultural relations leading to exchange and absorption of certain linguistic elements usually referred by linguist as linguistic interference. Alilono (1995) and Langacker (1988) all are of the opinion that language contact all the time leads to language interference that for certain reasons a native of one language adopts usage of the other language to serve a purposeful communication. To achieve effective communication, the first or second language influence each other.Hence certain traits of linguistic borrowings in sentences, word formation and semantics are easily recognised.

This paper attempts to exemplify how Yoruba language, a member of Kwa language clan, influences the usage of Hausa by native speakers resident of Shagamu one major southwest settlement of the Hausas.

1.1. Methodology

The data for this research was retrieved during a visit to Shagmu town and a random sampling was conducted on many residents. Speech observations and recordings of L1 Hausa speakers resident in Shagamu were the main source of the data. The reseracher later trancribed the speeches with the help of L1 Yoruba speakers in order to discern more meanings.

1.2. Literature Review

Earlier historical records and studies have documented the spread of both Hausa language and its cultures to various parts of Nigeria the West Africa and the African continent at large. Adamu (1978 &1982) provided adequate information on the major activities that champions the spread of Hausa to include the gwanja trade, mission to hajj by road and scholarly oactiviteis of the Hausas. Scholars have written a lot on the possibility of a language ifluencing speakers of another when coming into contact. Yakasai (2012, p. 180) has echoed the fact that whenever two speakers of different languages come into contact one would expect changes in either languages. Sometimes one language seems to dominate the other one thus triggering language change. In his analysis of Hausa language as spoken in Bukur, Plateau state Nigeria, Baba(2005, p.10-13) noted thet factors such as social factors and economic benefits enhance or influence the spread of Hausa language.

1.3. Hausa People in Sabo Shagamu and South West

Sabo Shagamu in Ogun State has been an old settlement for Hausa people since the 19th century. As noted by Adamu (1976) kolanut trading was the major factor for most Hausa settlements in the south western part of Nigeria. However, Usman (2007, p.10) explained that a native of Sha gamu informed him that Hausa people settled at Shagamu during the last days of the 19th century and majority were there for cattle trading. This researcher maintained that history reckon the name of Xandaura as the first person to settle with his cattle and that attracts the adage “Shagamu garin Xandaura”. Other notable early settlers are Malam Jika and Malam Yusuf (Ayodele, 2003). Hence, two major items are traded: cattle and kolanut usually exchanged by the traders. Ayodele (2003, p.336) maintained that during the reign of Akarigbo of Shagamu William Christopher Adedoyin the population of Hausa settlers became robust, so, with the consultation of his council he settled them at a new place outside the olden city and it was the beginning of New Shagamu or Sabo Shagamu. This new settlement has thus attracted all Hausa traders and it marked the beginning of new leadership of Sarkin Hausawa i.e Hausa people leader of Shagamu. The first Hausa tribal leader was Abdullahi Maikano.The chronology is as follows: Sarki Ayuba, Sarki Alhaji Garba, Sarki Alhaji Mukhtar, and the incumbent Ciroman Shagamu Alhaji Inuwa.

1.4. Major Occupations

Apart from kolanut trading by Hausa people through most of the south western areas of Nigeria, many native Hausa people were there for major trading activities consequent upon their contact with the native Yoruba residents. Two major occupations were therefore noted by scholars.

1.4.1 Bojuwa (Boójúwaá)

As noted by Ayodele (2003) cattle trading was one of the major bussiness of the early Hausa people in Shagamu. Cattle bussiness is known as Bojuwa (i.e boójúwaá in Yoruba).This trading forms the basis of many small ones within the cattle market and as opined by Usman (2007) many Hausas and Yorubas are presently engaged in this bussiness.

1.4.2 Kolanut (Goro)

Usman (2007) stressed that the second major occupation of Hausa people in Sabo Shagamu is kolanut trading thus buttressing what earlier writers like Adamu (1978) opined. Kolanut markets are usually opened on Mondays and Thurdays of each week and during these days dealers and ratailers are fully engaged, and also the days are avenues for weekly financial activities by food hawkers, taxi drivers, bus and truck owners.

1.5 Social Relations Between Hausas and Yoruba

These two commercial activities form the basis of all relationship between the native Yoruba speakers as host and the Hausas as guest. Sociolinguists always opined that for man to achieve full communication he must be able to communicate effectively. Thus, both Hausas and Yorubas must find means of understanding each other even for no other reason but for the sake of commerce. Hausa language soon become the major lingua franca for most activities hence, many linguistic borrowings were inevitable and as noted by Akmajian (1995, p.279) the borrowings usually trigger linguistic changes. Abdu (1991) and Abubakar (2004) noted similar influence of Hausa language as a linguafranca on major tribes and language of Southern Zaria and Minna.

Although Hausa language is the major source of communication among the Hausas in the Sabo area the use of borrowed Yoruba lexicons in a day to day activities is paramount and happen, as an easy way to communicate in major commercial dialogue for example the following words are normally heard in daily discussions.

Example 1 a. ‘Yan bojuwa from Yoruba Mu Oju Wa” meaning your landlord or host. The borrowing here was trigered by the fact that each cattle dealer is hosted by a native, hence business cannot be completed without the host.

b. Igoro in Hausa is a borrowing of Yoruba “Igboro” meaning city or town, here the reference is Abeokuta.

c. Wajoko in Hausa is a direct borrowing of ‘wa joko’ meaning come and sit (here or there) in Yoruba. Contrary to this known meaning in Hausa it means illicit or illegal relationship between a man and a woman.

1.6. Yoruba Influence on Hausa

Sociolinguistic data and analysis have proven that whenever a speaker of a particular language migrates or moves to another language area there is every likely hood that one of the two languages will influence the other or vice versa. Thus, by the mere fact that Hausa people leave Hausaland to a new environment with different language and social bakground borrowings are inevitable amongst the two languages. One is therefore native and the other a ‘stranger’ language thus paving the way for linguistic borrowings. (Appel & Muysken 1987).

As noted by Ibrahim (1978, p.107) Hausa language has a lot of borrowings from the Yoruba language and as such many words were easily assimilated and words became prominent.The following suffice as examples here:

Example 2:

No.

Yoruba

Hausa

English

a)

Panu

Kwano

Fraying pan

b)

Gele

Gyale

Wrapper

c)

Adire

Adire

Type of dress

d)

Akowe

Akawu

Clerk

e)

Pali

Kwali

Packet

f)

Omolanke

Amalanke

A cart

1.7. Yoruba Influence on Hausa in Sabo Shagamu

As noted above the Huasas are settlers in the Sabo Shagamu whose language borrowed many words from the native Yoruba language which is predominantly the language of all commercial activities in the area. Three major linguistic influence can be seen resulting from the direct contact between the two people; word borrowing or intrusion, sentence or syntactic influence and finally semantic interference.

1.7.1 Word Intrusion

Word intrusion is one of the social activities which make language relevant in all situations. Aspect of word intrusion in socio linguistics is the situation where a particular language speaker adopts the usage of certain words of another language in order to simplify communication and or understsanding by his listener. In the present situation where Hausa speaker lives in a predominantly Yoruba speaking community, intrusion of Yoruba words is an avenue for easy communication. Therfore, within the context of market activities the following words intrude in normal discourse between Hausa and Yoruba people.

 

Example 3.

No.

Yoruba

Shagamu Hausa

English

a.

Oja

Oja

Market

b.

Ata

Ata

Pepper

c.

Alaga

Alaga

Leader

d.

Ogi

Ogi

Corn pap

e.

Oloye

Oloye

Traditional title holder

f.

Ada

Adda

Cutlers

g.

Iba

Ibba

Yellow fever

h.

Bokotoo

Bokoto

Cow leg meat

i.

Igboro

Iboro

Abeokuta township

j.

Ogede

Agade

Plantain (banana)

k.

Ponmo

Kwama

Cow hide meat

l.

Saki/saki

Shaki

Cow intestine

m.

Ijapa

Ijaba

Tortoise

Although there exists phonological diferences between the utterances of Hausa and Yoruba, the words exemplified suffice to denote that a Hausa speaker of Shagamu usually makes use of these entries to simplify meaning to his Yoruba listener. Common reason is simplicity to the speaker. A word for market in Hausa is ‘kasuwa’ and its equivalent in Yoruba ‘oja’ is used.

1.7.2 Sentence Interference

Apart from words certain sentences or their traits are retained and used by Shagamu Hausa speakers. Thus from the following example 4(a-c) one can see the influence of Yoruba language on the speakers of Hausa.

Example 4

a. . Musa ya cika ‘kwalokwalo’(SGH)

b. Musa ya cika kauce-kauce (SHS)

c. . Musa is not straight forward

The word in parenthesis above ‘kwalokwalo’ is Yoruba and the speaker uses it to simplfy meaning.

Example 5 a. Don Allah ‘ma binu’(SGH)

b. Don Allah ka yi haquri (SHS)

c. Please excuse me

The clause ‘ma binu’ (example 5a) above in Yoruba means ‘have patience’.

Example 6.     a. ‘Ma ri yi’ in an jima (SGH)

b. Zan gan ka/ki in an jima (SHS)

c. I shall see you later

The first clause ‘ma riyi’ in example (6.a )means ‘I shall see you’ in Yoruba.

Example 7.     a. ‘O ya’ mu je! (SGH)

b. To, mu je! (SHS)

c. Ok lets go

The phrase ‘o ya’ in Yoruba is just ok in English.

Example 8. a. Kai ‘mi fe’(SGH)

b. Kai ba na so (SHS)

c. Please I don’t want it

1.7.3 Semantic Interference

Semantic intrusion occurs when a meaning from a lexicon of one language is assigend to another lexicon of a different language. As noted by Pfaff (1984) in Appel & Muysken, (1987, p.90) this normally occurs in the German spoken by Greece children. They cited example of the word “warum” (because of)[1]. Germany has its lexicon “deshalb” meaning the same. Intrusion occurs between Hausa and Yoruba as can be seen from the following examples.

Example 9. a. Idan aka ji shiru, sai ta buga (Yoruba intrusion)

 b. Idan aka ji shiru, sai ta fasa (Hausa)

The semantic difference between these sentances is clear because the two Hausa words “buga” and “fasa” have unique independent meanings. Thus, the difference in meaning between 9(a) and 9(b) is quite understatndable due to the varieties used. Each word has its context related meaning. However, if compared with the following Yoruba sentence the intrusion is clearly spelt. Lets see the following example 9(c) below:

Example. 9. c. Ti ko ba gbo ohun kankan ko fo. (Yoruba)

The word ‘fo’ in Yoruba covers both “buga” and “fasa” in Hausa.

The word “fo”in Yoruba means to “beat” to “peel” and also to “break”. Thus, the three meanings are regularly used once in a typical conversation as in 1c above. In Hausa distinction is usually drawn in the usage of the words “fasa” to break and “buga” to beat. It has been noted that, the influence of Yoruba could be detected from the speech of Hausas in Shagamu. For simplicity, Hausa Yoruba speakers in Shagamu adopted the simplest meaning of the word “fo” to qualify both meanings.

Another example of Yoruba intrusion in Shagamu Hausa is given in 2b below.

Example 10. a. Sai baban ya kulle duk gidan (Yoruba intrusion)

b. Ni baba ba ti gbogbo ile.

The word ‘baba’ in Hausa means a father while in Yoruba it means a person of an advanced age than that of the speaker. In Hausa, the simplest rendition of the Yoruba sentence could be:

Example 10. c. Sai mutumin ya kulle gidan (Hausa).

But, the influence of Yoruba triggered 2(a).

Similarly, examples11(a-c) below demonstrated the influence of Yoruba intrusion into the Shagamu Hausa

Example 11. a. Da baban ya tafi ( Yoruba intrusion)

b. Nigba ti baba oloko lo (Yoruba).

c. Da mai gonar ya tafi (Hausa).

Here, instead of using the right lexicon of “mai gona” the Hausa Shagamu speakers adopted the usage of “baba” of course the interference of the Yoruba meaning influnce the Hausa speakers.

In another example 12 9a-c) below an intrusion of Yoruba word occurs.

Example 12. a. Icen kasuwa yana so ya rushe (Yoruba intrusion)

b. Igi oja fe wo (Yoruba)

c. Icen kasuwa zai faxi (Hausa).

In Yoruba a tree normally (rushewa) the word ‘wo’ as in example (12b), But, in Hausa a tree normally fell not broken into pieces as in example (12c). Here the influnce of Yoruba triggered the Hausa sentence in 12(a).

Another typical example of Yoruba influence in Shagamu Hausa are the set of sentences in example 13(a-c) below.

Example 13. a. Ya tura (qarfe) cikin wuta (Yoruba intrusion)

 b. O fi si inu ina (Yoruba)

 c. Ya sanya qarfe cikin wuta (Hausa).

In Hausa an iron is normally “put” into fire. But, in Yoruba it is pushed. Easily one can observe the phrase ‘sanya qarfe a wuta’ and its semantic equivalence in Yoruba is ‘fisi inu ina’ that is pushing the iron. The influence of Yoruba could easily be seen in sentence 13(a).

With regards to time and time reference a typical Yoruba interference could be deduced from the corpus of sentences below in example 6(a-c).

Example 14. a. In ka ga lokaci, ka dawo (Yoruba intrusion)

b. In ka sami lokaci, ka dawo (Hausa).

c. To ba ri aye ko wa (Yoruba)

The main semantic difference between sentences 14(a) and 14(b) are the use of “ga” and “sami”. Compared to the Yoruba word “ri” which means seeing while in Hausa “ga” equals the same meaning. Typical Hausa discourse does not refer time like that unless if the refernce is to a watch. .

To further butress the claim of intrusion the following example 15(a-c) could be studied below:

Example 15. a. Ya sa adda, ya sare mata ciki (Yoruba intrusion).

b. Ya sa adda ya farke mata ciki (Hausa).

c. O fi ada sa ni ikun (Yoruba)

If we carefully examine above sentences(15a-c) we will find out that in Hausa language a stomach is not being “cut” (sare) but but rather “rip upon” (farke). Therefore, in Hausa sentence 15(b) is more appropriate than 15(a). But in Yoruba, the word “sare” is used, that is why the word is used in the language as in 15(c). A sentence like 15(a) arises as a result of the influence of Yoruba language on Hausa.

Further more, example 16(a-c) will also testify to the influence of Yoruba on Hausa spoken in Shagamu.

Example 16. a. Ya xauki duk wannan ragon (Yoruba intrusion).

b. Ya xauki wannan ragon (Hausa).

c. O gbe gbogbo agbo na lo (Yoruba).

The linguistic difference which occurs in sentence 16(a-c) was as a result of the usage of “duk” meaning all. If we examine the sentence 8(a), it is a direct translation of the Yoruba version, as in 16(c) which is not the normal Hausa way of producing such a sentence. The word “gbogbo” is equally inserted in the Hausa sentence, something which renders the sentence ungrammatical and abnormal in everyday Hausa discourse.

Example 17. a. Abin da yake lalace kwano (Yoruba intrusion).

b. Abin da yake vata kwano (Hausa).

c. Ohun ti n ba panu je (Yoruba).

Sentences 17(a-c) above also contains such an influence of Yoruba on Hausa language. Hausa sentence 17(a) is ungrammatical as the word “lalace” should either be “lalata” or “vata”, but the usage of “lalace” happens as a result of direct influence of a host community on the guests.

So, also example 18(a-c) below have the traces of intrusion.

Example 18. a. Gobe da sassafe, ya kai fadar sarki (Yoruba intrusion)

b. Washegari da sassafe, ya kai fadar sarki (Hausa).

c. Ni ola laro kutukutu lo ba gbe lo afin oba (Yoruba)

Sentences 18(a-c) have two Hausa words “gobe” and “washegari”. These words could be used interchangeably defending upon the context. But, their semantic undertone is entirely different. Thus, “gobe da sassafe” is entirely telling an action that will happen tomorrow, (future) while “washegari comes normally in a narrative pattern or mood.

In Hausa language the words “gobe and sassafe” could comfortably be compared in action with “washegari and sassafe”. Similar examples exists in Yoruba as in the words below

Example 19. a. Ola: tomorrow (gobe)

b. Nijo keji: tomorrow “washegari”

Hausa speakers in Sabo Shagamu prefer to use ‘gobe da safe’ even in narrative discourse instead of ‘washegari da safe’. May be the main reason is the archaic nature of the word washegari”.

Sentences 20(a-c) below are typical examples of the interference of Yoruba semantics on the Hausa speakers in Sabo Shagamu. The two words “maikuxi” and “mai arziki” both denotes a wealthy individual in their superficial surface meaning. However, their appropriate usage as to capture the semantic meaning of the utterances in a context differs significantly. This is clearly what is seen in the rendition of 20 (c) into 20(a), and the most appropriate is 20(b).

Example 20. a. Alade maikuxi, kunkuru shi kuma talaka ne (Yoruba intrusion)

b. Alade mai arziki ne, kunkuru shi kuma talaka ne (Hausa)

c. Elede olowo ni, ijapa sije alaini (Yoruba)

The Yoruba word ‘olowo’ could be rendered into Hausa as “maikuxi” instead of “mai arziki”. Thus, 20(a) is prefered than 20(b).

If we further look into examples 21(a-c) we can glaringly see the Yoruba semantic interference in Hausa as spoken by residents of Sabo Shagamu.

Example 21. a. To, yana dawowa ga kunkuru zai fito, ga alade shigowa (Yoruba intrusion).

 b. Lokacin da alade ya dawo, sai ya haxu da kunkuru zai fita (Hausa).

c. Nigba ti elede n pada bo ni ijapa n jade (Yoruba)

Furthermore, sentences 21a-c are completely direct translation of the Yoruba language which does not rhyme or fits well to the grammatical constructions of Hausa language. Sentence 21(a) is a direct translation from Yoruba to Hausa. A clear interference triggered sentence 21(c) and 21(a) respectively. Both are ungrammatical. However, 21(b) is a grammatical Hausa renditon of the sentence as is normally spoken.

A more interesting linguistic difference between Hausa and Yoruba is the application of gender and number is found in sentences 22(a-c). The word “mitin” is qualified by a feminine gender of “wata” as against the real Hausa masculine gender of ‘wani’ which seems more appropriate in the context. Equally “sarkin tsuntsaye suna son” instead of ‘sarkin tsuntsaye yana son”, here number of association does not tally well in Hausa. Both number and gender are all grammatical units and all the time are explicit in Hausa.

Example 22. a. Sarkin tsuntsaye suna son su yi wata mitin (Yoruba intrusion)

b. Sarkin tsuntsaye yana son ya yi wani mitin (Hausa)

c. Oba eye fe se ipade pelu owon eye toko (Yoruba)

Still, examples 23 (a-c) below shows how linguistic interference occurs between Yoruba and Sabo Shagamu Hausa. The sentences denote a direct translation of the Yoruba sentence without reference or recur to the context. Sentences 23(a) and 23(c) are just the same but, 23(b) looks more grammatical in the real sense of Hausa sentence formation

Example 23. a. Ya kulle cikin gidan (Yoruba intrusion).

 b. Ya kulle gidan (Hausa).

c. O tilekun inu ile (Yoruba).

Sentence 23(a) is direct translation of 23(c), because in Yoruba “inu” means inside the house. Hence the reference of the active word of locking cover the inner house generally.

1.8 Conclusion

Conclusively, from above examples (1-23) we can deduce that the social contact of Hausa people as settlers in Shagamu has triggered certain selection, adoption and usage of various Yoruba words, sentence or even at a more higher level meanings of certain expressions. Shagamu Hausa as spoken is now a distinct

dialect of the language outside the Hausaland. The trifod processes of selection, adoption and use of yoruba expressions could not be without any valid reason. Mostly for simplicity and easiness of communication with the native speakers, Hausa L1 speakers resident in Shagamu tend to enrich their vocabulary with the borrowings or intrusion. It has been a known fact in sociolinguistics that, whenever two distinct language speakers intercat there would be a social and linguistic reaction.

References

Abdu, A. (1991). Hausa language as linguafranca among the southern zaria minority linguistic dialect groups. Unpublished B.A. Dissertation. Sokoto: Usmanu Xanfodiyo University.

Abubakar, A. (2004). Hausawa a garin minna (bincike a kan dangantakar Hausawa da al’ummar Gwarin Minna. Unpublished B.A. Dissertation. Sokoto Usmanu Xanfodiyo University.

Abubakar, A. (2005). The Yoruba in Sokoto: Their sociolinguistic speech pattern in Hausa language. Unpublished B.A. Dissertation. Sokoto: Usmanu Xanfodiyo University.

Abubakar, A. Z. (2005). Amfani da harshen Hausa a tsakanin Yarbawan birnin Zariya . Unpublished B.A. Dissertation. Sokoto: Usmanu Xanfodiyo University.

Adamu, M. (1978). The Hausa factor in West African History. Zaria: Ahmadu Bello University Press.

Alhasan, U. (1988). Tasirin Hausawa kan baqi mazauna Suleja. Unpublished B.A. Dissertation. Sokoto. Usmanu Xanfodiyo University.

Akmajian, A. et al . (1995). Language: An introduction to language and Communication. New Delhi: Prentice Hall of India

Alilonu. H. U. (1995). A contrastive lexiological study of some semantic fields of English and Igbo. Unpublished M.A. Thesis. Ibadan: University of Ibadan.

Appel, R. da Muysken, P. (1987). Language contact and bilingualism. London Edward Armold.

Ayodele, O. (2003). Shagamu: Migration to year 2000 (100 B.E. – 200 A.D.) Shagamu: Ojoko-Biri-Kale Press.

Baba, A.T. (2005). Hausa Spoken as a second language in Jos, Bukur Nigeria: Background and and form. Maiduguri: University of Maiduguri Faculty of Arts Publications no 33.

Bargery, G. P. (1993). A Hausa-English and English-Hausa vocabulary (Second Edition). Zaria: Ahmadu Bello University Press.

Cohen, A. (1969). Customs and politics in urban Africa: A study of Hausa migrants in Yoruba towns. London: Routledge and Kegan Paul.

Fasold, R. (1984): The sociolingusitics of society.Oxford: Basil Blackwell Punblishers Ltd.

Fishman, J. (1989). Language and ethnicity in minority sociolinguistic perspectives. Multilingual Matters Ltd. Clevedon

Ibrahim, M. S. (1978). Are-Aren kalmomi cikin Hausa. In Yahaya, I. Y. & Rufa’i, A. (eds) Studies in Hausa Language, Literature and Culture. Kano: Centre for the Study of Nigerian Language, Bayero University, Kano.

Igboanusi, H. (2000). Contrastive analysis: Some problem areas for the Igbo learner of English. In Adeyemi O. Babajide (ed). Studies in English Language. Ibadan Enicrownfit Publishers.

Maikanti, S. W. (1997). Tasirin Hausawa da wasu qabilu mazauna Wushishi tsokaci a kan qabilun Nufawa da Gwarawa da Dukkawa da kuma Kambari. Unpublished B.A. Dissertation. Sokoto: Usman Xanfodiyo University.

Muhammad, A. D. (1987). The Influence of Hausa on the Bolawa people. Unpublished M.A. Dissertation. Kano: Bayero University

Muhammad, A. B. (1996). Tasirin harshen Hausa a kan harsunan Kambari Da Kamuku a qasar Kwantagora. Unpublished B.A. Dissertation. Sokoto: Usman Xanfodiyo University.

Muhammad, H. A. (1992). Influence of Hausa language on the Kambari language. Unpublished B.A. Dissertation. Sokoto: Usmanu Xanfodiyo University

Muhammad, K. (1999). Hausa-Yoruba interference features among the Hausa native speakers at Oyo. Unpublished M.A. Thesis. Ibadan: University of Ibadan.

Nancy, D. (1978). The fate of morphological complexity in language death: evidence from East Sutherland Gaelic. Language 54.

Newman, R. M. (1997). An English-Hausa Dictionary. Lagos: Longman Nigeria Plc.

Pfaff, C. (1984). On input and residual L1 transfer effects in Turkish and Greek Children’s German. In Andersen, R.W. (ed) Second Language; a Cross-Linguistic Perspective. Rowley, Mass (P.271-298)

Sani, M. A. Z. (1999). Tsarin sauti da nahawun Hausa. Ibadan: University Press Plc.

Susan, G. (1979) Language shift: Social determinants of linguistic change in bilingual Austria. New York.

Yakasai, S. A. (1999). Language acrosss two borders: a sociolingustic study of Hausa in Konni and Illela border towns”. Unpublished PhD Thesis Dissertation. Kano: Bayero University

Yakasai, S.A. (2012). Jagoran ilimin walwalar harshe. Sokoto: Garkuwa Media Services

Yusuf, A. Z. (1984). Tasirin Hausa a kan Jaranci. Unpublished B.A. Dissertation. Zaria: Ahmadu Bello University

Yusuf, I. T. (1986). Harshen Hausa a qaramar hukumar Chanchaga Jihar Neja”. Unpublished B.A. Dissertation. Sokoto: Usmanu Xanfodiyo University

 



[1] The word means “saboda me” in Hausa. Ita kuma Kalmar ta Jamusanci tana nufin “domin” a Hausa.

Yobe Journal Volume 6, 2018

Post a Comment

0 Comments