Ad Code

Etude critique de traduction Français – Anglais du Texte sur Agriculture: Problèmes Sémantiques

Cite this article as: Iwala G. & Ashiru-Abdulrahman K. (2025). Etude critique de traduction Français – Anglais du Texte sur Agriculture: Problèmes Sémantiques. Zamfara International Journal of Humanities, 3(1), 58-67. www.doi.org/10.36349/zamijoh.2025.v03i01.007

ETUDE CRITIQUE DE TRADUCTION FRANÇAIS – ANGLAIS DU TEXTE SUR AGRICULTURE: PROBLÈMES SÉMANTIQUES

Gold Iwala
Department of French
Federal University of Lafia

Khadijah Ashiru-Abdulrahman
Department of Linguistics and African Languages,
University of Abuja

Resume: La traduction c’est un passage d’une langue à une autre, c’est un outil indispensable pour le développement des nations. Nous disons sans ambages que l’importance de la traduction est vaste et multidimensionnelle. Ce travail concerne la traduction des textes de projet de développement agricole. Il s’agit d’un travail qui se circonscrit dans les domaines de la traduction des textes  spécialisé c’est-à-dire un texte en agriculture, c’est un texte à caractère pratique et sensible à la réalité. C’est en ce sens que la traduction doit être bien faite. Nous utilisons la méthode d’analyse textuelle pour faire ce travail. On se donne pour tâche un examen des traductions déjà proposées dans ce domaine avec pour but de relever les points forts et les points faibles d’une telle traduction. Nous suggérons des remèdes pour minimiser certaines lacunes qui peuvent exister dans cette traduction.

Mots cles: Agriculture, développement, faux-sens, traducteur, traduction

Introduction

Cette étude se penche sur un domaine particulier (l’agriculture en Afrique Sub-Saharienne) et se restreint à la contribution de ce domaine. Et là encore, elle cherche à se limiter aux textes traduits. Nous voulons montrer les points forts et les points faibles dans la traduction de ces textes du français à l’anglais. Notre choix pour ce type de traduction peut s’expliquer par le fait que nous voulons travailler sur un sujet qui touche le domaine socio-économique, un sujet concret qui affecte la vie des communautés rurales. En effet, ce travail est basé sur la formulation des politiques agricoles qui affectent tous les domaines de l’agriculture tels que la production, la commercialisation, la vulgarisation et la protection de l’environnement

Dans ce travail, nous analysons le résultat d’une traduction dans le domaine technique. Il faut noter que le langage de chaque domaine a des traits grammaticaux, sémantiques et lexicaux propres à lui et qui le démarquent largement des autres domaines. Par exemple, le langage de la presse est connu pour sa sensualité, sa tendance à créer un intérêt vis à vis du lecteur. Le langage du secteur médical quant à lui est riche en abréviations, en acronymes et il a recours à l’impératif.

Le domaine agricole est aussi un domaine technique et spécialisé qui est riche dans certaines tournures grammaticales ou lexicales qui ne sont pas similaires à celles des autres domaines. Sur ce, nous sommes d’accord que dans le langage de chaque domaine de l’activité humaine on trouve des structures grammaticales particulières, un vocabulaire différent mais aussi un sens très lié au contexte de la profession ou du domaine. Pour pouvoir faire une bonne traduction, le traducteur doit appliquer les procédés techniques de la traduction que les experts ont proposé, par exemple, Vinay et Darbelnet (8) ont proposé sept procédés techniques de la traduction, Chuquet et Paillard (25) ont proposé deux alors Peter Newmark a proposé huit procédés techniques de la traduction.

Commentaire sur la traduction du texte.

Dans le commentaire qui suit, le français est notre langue de départ (LD) alors que l’anglais est la langue d’arrivée (LA). Nous utilisons ces deux appellations pour faire référence à ces deux langues.

Les Problèmes Semantiques.

LD                               LA   

Préface            Preface

Le traducteur a rendu "préface" en français par le même mot en anglais. Toutefois, il faut souligner ici qu’il aurait dû se référer au contexte. Le document qui est devant nous n’est qu’un document technique. Le traducteur aurait dû comprendre que "preface" en anglais est généralement réservé aux romans ou aux livres. Alors conscient de la nature du document, le mot qui répond au contexte ici est "foreword" (avant propos).

La pression démographique pèse de façon préoccupante sur les disponibilités foncières et la sécurité alimentaire.

Population pressure there gives cause for deep concern with regard to land availability and food security.

La traduction du français à l’anglais révèle l’aspect plus concret de l’anglais par l’usage du terme "population" qui est plus ici explicite que l’adjectif démographique qu’on peut juger comme un "umbralla term" en matière de géographie de la population.

 …constituent trois objectifs que nous entendons servir en concentrant les actions de la coopération française …

…are three goals which we want to further by focusing French cooperative actions on support for…

 (a) L’usage de "further" est inapproprié pour le complément d’objet direct "goal" car en anglais "goal" s’associe avec "achieve" (to achieve a goal) "further" peut être utilisé dans l’expression "further our cause" comme le cite Encarta Dictionary Tools (2007), "All these media attention will further our cause"

(b). En plus, "on support" n’est pas acceptable en anglais mais il existe l’expression "in support for" qui a l’idée de soutenir quelqu’un ou quelque chose. Donc, "on support" constitue un faux sens.

. …le fonds d’aide et de coopération y consacre en moyenne 11% de ses moyens annuels…

… the fond d’aide et de cooperation (aid and cooperation fund) devotes to such development an average of 11 percent of its annual resources,

Traduire "consacré" par "devote" en anglais ne s’adapte pas au contexte dans la mesure où, ici, on fait référence aux ressources ou moyens financiers. De ce fait, le mot qui convient au contexte est "contribute".

Le développement des agricultures d’Afrique subsaharienne

French Support for Sub-Saharan African Agriculture

Dans la version française, on constate que le traducteur devrait traduire le titre et le sous-titre. Mais dans la langue d’arrivée le résultat est différent, non seulement le titre et le sous-titre n’apparaissent pas du tout et ce qui est supposé être leur traduction a un sens différent. Donc il y a un titre dans la langue de départ et un titre différent dans la langue d’arrivée. C’est un problème grave car il donne une autre nature et un autre sens au texte de départ. Il y a un manque d’équivalence sérieux.

Preambule Foreword

Le traducteur a traduit "préambule" par "Foreword" qui est inapproprié car le mot "préambule" existe aussi en anglais et a le sens de préface selon Collins Robert French Dictionary. Cette même remarque se trouve dans Encarta Dictionary Tools. L’emploi de "Foreword" pour traduire le français" avant-propos/avertissement" est acceptable.

 Les objectifs de cooperation.   Cooperation goals

 Nous avions déjà critiqué l’usage de "coopérative" au lieu de "coopération" sous le numéro 3/3. Mais ici, on constate que le traducteur est revenu au sens correct de "coopération". Nous tenons d’abord à souligner une certaine marque de consistance de la part du traducteur. Mais le changement noté sous 42/41 est positif car il corrige l’erreur observée plus tôt.

Assurer la sécurité alimentaire

Bolstering food security        

Ici le traducteur n’a pas donné au verbe français "assurer" une équivalence adéquate. ‘‘Assurer’’ en français a plus de force que le sens français de "bolster" qui est "soutenir". Donc, il y a une sous traduction. Pour pallier à ce problème on utilise le verbe "ensure".

Améliorer la compétitivité des productions agricoles

Enhancing competitiveness of agriculture

 "Améliorer" n’est pas l’équivalent de "Enhance". ‘’Enhance’’ semble plus adapté pour parler de la beauté, du goût ou de la réputation. Ici, nous avons affaire à la quantité de la production. Pour ce fait, nous utilisons "improve".

Les Axes D’intervention Intervention Guidelines

Le résultat "intervention guidelines" ne traduit pas le sens de la langue de départ car en anglais, il signifie des instructions d’intervention alors que la langue de départ veut parler d’axes comme zones d’intervention. Il y a faux sens. La traduction correcte devrait être "Areas of intervention".

Créer un environnement financier et juridique favorable aux progrès technique

The right financial and legal setting needs to be created for encouraging technical progress

Ici, le mot anglais "right" ne traduit pas le sens de "favorable". "Favorable" se réfère à des circonstances qu’on cherche à décrire ici. Quelque chose peut être "right" et défavorable. Donc, ici le mot "favorable’’ en anglais même semble plus s’adapter au contexte".

 L’histoire de l’aide française au développement rural ne se résume pas à l’énoncé simple des réalisations effectuées.

France’s history in the field of rural development aid is not to be viewed simply as a catalogue of missions accomplished.

Le mot "résume" dans cette phrase n’a pas le sens de "view". En français et dans le contexte de la phrase dans laquelle il est employé, il a un sens négatif c’est à- dire le même sens que "limiter" ou "s’arrêter". Donc, de ce point de vue il ne peut pas exprimer le même sens que "view" qui est ici neutre et n’exprime aucune idée de "limiter". On peut dire:

 "The history of… is not limited to a simple catalogue of…"

…c’est un phénomène de société qui prend forme lorsqu’une nation mesure intérêts et ses handicaps et décide collectivement de valoriser les premiers

…it is a social phenomenon arising when a nation, having weighed up its interest and handicaps, collectively resolve to enhance the former and remedy the latter

(a) Ici, on peut reprocher au traducteur de n’avoir pas fait la nuance entre le mot "intérêt" en français et "interest" en anglais dans le contexte du projet. En effet, lorsqu’on évoque l’idée de développement, un pays a des potentiels et des handicaps. En utilisant le mot "interest" il sort du contexte du développement. Le mot intérêt de la langue de départ n’a pas le même effet dans la langue d’arrivée, Mais si nous utilisons

"potential", la phrase a plus de sens quand on parle de développement:

 "When a nation weighs up its potentials and its handicaps…"

(b) On peut aussi dire que le sens de valoriser n’est pas bien rendu en anglais car "valoriser" a le sens de mettre en valeur un potentiel alors que "enhance" a le sens de parfaire ce qui est inefficace.

89/89. …elle peut soutenir des dynamiques positives, mais elle ne peut s’y substituer.

The role of a cooperation policy is thus to provide backup assistance to support – not supplant the positive dynamics.

Ici, une traduction de "substituer" par "substitute" serait plus adaptée au contexte car on parle de remplacement pas de concurrence. "Supplanter" selon le Robert Collins (2003) veut dire évincer à la suite d’une lutte/concurrence entre nivaux.

 …la persistance de politique agricoles peu encourageantes

And yet frequently hostile natural conditions, not enabling agricultural policies

Ici, on peut reprocher au traducteur d’avoir recouru à un cas de transposition qui ne s’adapte pas au contexte. "Peu encourageante" est ici un adjectif qui qualifie le mot politique agricole dont le sens en anglais est "less encouraging". Le recours à "Not enabling" semble négatif dans la mesure où il nie totalement tout aspect positif or la langue de départ dit: "peu encourageante". Donc, ici l’incentive est moindre mais pas qu’elle n’existe pas du tout. Ceci constitue une erreur grave car il affecte le sens de texte de la langue de départ, ce que tout traducteur doit normalement essayer d’éviter. Par ailleurs, on peut faire une équivalence entre "Not enable" et "disable" et ce dernier ne veut pas dire "peu encourageant" mais a plutôt le sens d’empêcher. Ici le mot valable au contexte est "unfavorable ou less encouraging.

Les Objectifs de Coopération

Cooperation Goals

Nous constatons que le traducteur a corrigé une lacune que nous avons déjà soulignée plus tôt notamment lorsqu’il a traduit les actions de la coopération française par "french cooperative actions" en employant le mot cooperation au lieu de l’adjectif coopérative pour éviter une confusion de sens. Mais le sous-titre "cooperation goals" semble vague et indéfini par rapport à la version originale "Les objectifs de coopération". Il aurait pu rendre par "The objectives of french cooperation".

 Dans trente ans la planète comptera 8,5 milliards d’habitants

In thirty years time the planet’s population will have expanded to 8.5 billion people,

Dans la version originale, le texte nous dit "comptera" rendu par "expanded" en anglais. Le mot "expand" en anglais ne s’adapte pas au contexte car il exprime l’idée d’étendre, d’augmenter les mesures d’une surface alors qu’en termes de population nous avons des chiffres qu’on peut compter. Donc, "expand" n’est pas adapté à ce contexte. On peut utiliser:

 "In thirty years time the planet’s population will increase to 8.5 billion people".

 …dont 7 milliards vivront dans des pays en développement.

 …7 billion of them living in the developing world.

Le traducteur a rendu pays "en développement" par "eveloping world" il y a ici un problème. Le français parle de pays alors que le traducteur parle de "monde". Même en anglais on parle de "developing countries" pas "developing world".

 L’interrogation porte sur la capacité des agricultures à répondre par des productions suffisantes à cette considérable croissance démographique

The question is, are agricultural capacities going to be able to yield sufficient quantities of food to cope with such rampant population growth

 (a) Le mot "capacities" ne peut pas aller correctement avec le verbe "yield" qui semble ici plus correct avec agriculture. Le traducteur devrait utiliser le verbe "match" pour exprimer une correspondance entre la capacité de l’agriculture d’une part et la croissance de la population d’autre part. Donc on aura:

"The question is: can agricultural production match with the rapid population increase?"

(b) La traduction de "considérable" par "rampant" semble inefficace dans la mesure où le texte de départ cherche à mettre en exergue le degré de la croissance. Alors le traducteur aurait dû utiliser: "rapid population growth".

 …en 1998, le total de l’aide alimentaire au niveau mondial représente environ 6 millions de tonnes de céréales.

In 1998, for instance, world food

aid as a whole only totaled around 6 million tones of cereals

La version française fait cas d’une estimation de la quantité de céréales produites par l’usage de "environ" mais dans la version traduite il y a un terme tout a fait différent qui ne reflète pas l’idée d’estimation. Donc on peut rendre par:

 "In 1998 for instance, world food aid as a whole was about 6 million tones of cereals". Le terme "about" serait plus approprié que "around" parce que "around" évoque l’idée de place pas de quantité ou nombre.

 Pour cela ils ont besoins de devises ;

 They will require trading currencies

Dans le contexte de la phrase "avoir besoin" veut dire "need". Donc nous allons traduire la phrase par: "Therefore, they need currencies…"

 Ainsi, favoriser le développement de cultures destinées aux marchés extérieur est également un gage d’indépendance alimentaire.

So another way to create food independence “would be to encourage the development of cash crops for foreign markets.  

Le mot "gage" n’a pas été rendu en anglais. Le traducteur s’est contenté d’avoir recours à "to encourage" au lieu de "guarantee". Donc la traduction sera:

 "Therefore, encouraging cash crop production for foreign market is a guarantee for food self reliance".

 Eution positive des cours de la plupart des matières premières. The positive eution of the cost of most of the raw materials.

Ici, le mot "cours" n’est pas bien rendu. En anglais lorsqu’il s’agit de matières premières, on emploie généralement "trend" qui est plus adapté au contexte du marché international des matières premières. Nous proposons alors:

 "The positive trend of most raw materials on the world market".

 De plus, en zone franc, la dévaluation du FCFA, a permis une relance de la consommation des produits locaux.

To add to that, the devaluation of the CFA franc in the related countries has boosted consumer spending on the local commodities.

 Ici, "To add to" n’est pas un mot de liaison approprié pour le contexte. Le traducteur devrait utiliser plutôt "In addition to".

 Pour maintenir la compétitivité retrouvée, il est nécessaire d’accroître la productivité de la terre, du travail et surtout du capital.

Maintaining new found level of competitiveness requires greater productivity right across the board: land, labour and above all capital 

Ici le mot "requires" ne traduit pas l’idée de nécessité exprimée dans la langue de départ par l’expression "il est nécessaire". Donc on peut ici dire:

 "To maintain the new level of competitiveness, it is necessary to increase the productivity of land, labour and capital"

 Cet objectif s’inscrit dans le cadre des préoccupations internationales en matière de lutte contre la pauvreté en milieu rural.

This goal figures on the international agenda for dealing with rural society’s struggle against poverty.

Ici le mot "agenda" ne traduit pas le sens de "préoccupation" car, selon le Dictionnaire le Robert (2003), agenda veut dire "ordre du jour". Ici on peut avoir recours au mot "concern" et la phrase sera alors: "This objective falls within the framework of international concern in terms of poverty alleviation in rural areas".

 Il ne s’agit pas uniquement de la faiblesse des revenus monétaires mais aussi des problèmes d’accès aux services de base

Urban poverty may well be on countryside that most of the Africa’s poor are living: and beyond the fact that earnings there are so low

La traduction de cette phrase n’exprime pas le sens de la langue de départ. L’expression "beyond" ne peut être équivalente à "il ne s’agit pas" de la langue de départ. Puis on constate aussi que la première partie de la phrase anglaise ne forme pas une suite logique avec la deuxième: "and beyond the fact that earnings there are so low, this is due to a lack of easy access to…"

La traduction de la phrase sera alors: "In addition to low income there is lack of access to basic amenities such as education, health care, potable water and…"

Parallèlement, pour que ces producteurs continuent à être innovant, une partie des bénéfices obtenus dans les filières doit leur revenir

Meanwhile, inorder to ensure that those farmers continue to innovate; they must be allowed to share in the profits

Ici le mot ‘’parallèlement’’ ne peut pas se traduire par "meanwhile" qui a le même sens que "meantime", c’est-à-dire "entre temps", "en attendant" "pendant ce temps". Donc "meanwhile" a un sens différent de "parallèlement" qui veut dire "in the same way" ou "at the same time" en anglais. Donc, il y a un faux sens ici étant donné que le texte original veut associer deux idées. La traduction correcte de "parallèlement" sera alors:

 "At the same time/in the same way…"

 Les axes d’intervention  

Intervention Guidelines

Ici la version française parle "d’axe", c’est-à-dire les zones d’intervention. Mais, en anglais, nous retrouvons une idée entièrement différente (guidelines). En français "guidelines" veut dire directives ou instructions pour faire quelque chose. Nous proposons dans ce cas "The areas of intervention" comme équivalent à "les axes d’intervention".

 Les organisations professionnelles agricoles sont donc amenées à assurer des fonctions économiques, notamment dans la gestion des filières agricoles, mais aussi des fonctions de représentation de négociation.

Farming trade organizations are thus being asked to assume economic responsibilities – above all in the management of farming sector as well as to represent and negotiate on behalf of their members.

On constate une traduction erronée du mot "notamment" par le mot "Above all". "Notamment" est utilisé pour spécifier ici et doit normalement être rendu par "such as" ou "namely", donc on aura:

"Farmer professional organisations are therefore expected to take on economic functions such as/namely in the managemant of the agricultural sector".

 L’objectif est de constituer des institutions de paysans formés, informés et responsables, capables de dialoguer avec le pouvoir politique comme avec les autres acteurs économiques.

The goal must be to form representative bodies made of trained informed and responsible farmers who can dialogue with the political powers as well as the other economic players

La langue de départ a utilisé le verbe dialoguer. Toutefois, il serait peu adroit de rendre ce mot par "dialogue" dans la mesure où ici on parle de discussion entre deux parties. Alors le mot anglais "dialogue" ne fait pas sortir l’idée qu’on veut exprimer. C’est pourquoi nous proposons "negotiate" à la place de dialogue.

 …avec les autres acteurs économiques.

… as well as the other economic players.

Nous avons déjà souligné le problème lié à l’usage de "player". Il convient de rappeler ici que le mot "player" est vide de sens pour le contexte de ce projet. Nous sommes convenus que c’est plutôt "acteur" qui est plus adapté ici.

Recentrage de l’action des Etats    Refocusing state action

Dans la langue de départ, on parle de "recentrage" le traducteur parle de "refocusing" dans la langue d’arrivée. En fait le mot "recentrage" a trois sens selon le Collins Robert French Dictionary (2003):

 (a) de parti,

 (b) de politique,

 (c) économie.

 Puisque dans ce contexte nous parlons de l’état par rapport à la politique agricole, il serait plus correct d’avoir recours au sens (b) politique, alors nous traduirons ce sous titre par:

"Redefining state action".

 Les appuis de l’aide française visent au recentrage sur le rôle de stratège,

French aid is switching to the role of strategist

Dans la version française, nous remarquons l’usage de "vise" qui se traduit en anglais par "aim" mais le traducteur parle de "switch" qui ne s’adapte pas au contexte. On peut rendre cette phrase par: "French aid act as mediator between the donors on the one hand and the socio- professional actors on the other".

…gérant les grandes orientations du développement et en assurant le contrôle.

…managing and monitoring the general course of development.

Dans la langue d’arrivée, on constate que le traducteur a eu recours au terme "developpement" de façon générale alors que la coopération française intervient dans le cadre du projet de développement. Donc, il aurait dû rendre par: "…in the general course of developmental Project.

D’autre part, en Afrique plus que partout ailleurs, de nombreuses bases institutionnelles font encore défaut

Yet because the institutional bedrock of Africa is weaker than almost anywhere else in the world,

(a) "D’autre part" n’est pas bien rendu par le traducteur, car normalement on devrait dire "on the other hand" dans la langue d’arrivée.

"Yet" a le sens de "encore" comme dans la phrase suivante:

"They are not yet around" – Ils ne sont pas encore arrivés.

Mais dans la langue d’arrivée, il y a ici un faux sens car "yet" n’exprime pas l’idée de la langue de départ. Notre traduction:

 "On the other hand, in Africa more than anywhere else in the world…"

(b) Le mot "faire défaut" n’est pas bien rendu dans la langue d’arrivée. En effet, "weak" exprime la faiblesse qu’une qualité alors que le texte parle de manque, c’est-à-dire la disponibilité de quelque chose. Voilà pourquoi nous proposons:

 "…the institutional framework is lacking".

 …de stocks de réserve afin de prévenir une crise alimentaire.

…by installing early warning systems or stock pilling incase of famine

Le mot "crise alimentaire" n’est pas valablement traduit car il n’a pas le même degré que "famine". Famine exprime une situation de pénurie grave. Ce n’est pas le sens dans le texte. Nous avons plutôt affaire à:

 "Food shortage ‘’, ‘’scarcity of food’’ ou’’ food dearth".

Formation des cadres des administrations et de sociétés publique ou à capitaux mixtes ;

…training for civil service and public or semi- public company managers;

Ici, le texte de départ parle de cadre de l’administration qui normalement se réfère à "civil servants”, Donc le complément de la préposition "for" en anglais doit être "civil servant" comme beneficaires de la formation et non "civil service" qui est ici un système non pas des individus. Alors on va traduire:

“Training for civil servants and public and semi-public company managers…"

 Réalisations d’étude diagnostics, suivies de l’organisation séminaires nationaux ou régionaux de valorisation ;

Diagnostic reports followed by the staging of national or regional extension seminars;

Ici on constate une confusion de sens dû à l’usage de faux amis "séminaire" en français et "seminar" en anglais. Le mot français séminaire évoque l’idée de formation et à cet égard il s’apparente plus à "workshop". D’autre part, le mot anglais "seminar" évoque l’idée d’une communication généralement présentée à l’université pour l’obtention d’un diplôme. Donc l’un ne peut être le substitut de l’autre. Dans le cadre de ce projet c’est plutôt par "workshop" qu’il faut traduire le mot séminaire. On peut aussi ajouter que souvent les séminaires (workshop) sont souvent faits de partie théorique et pratique, alors en français on parle de séminaire atelier. En fin le mot séminaire a des connotations religieuses en français comme en anglais. Ce sens est souvent dicté par le contexte. Par exemple, grand séminaire veut dire "theological seminary" alors que petit séminaire veut dire "catholic secondary school".

Transferts de savoir-faire, grâce à l’assistance technique

Transfer of know- how via technical assistance

 Lorsqu’on parle de partenariat Nord-Sud dans le cadre technique, le langage adapté est souvent ce qu’on appelle "transfer of technology" non pas "know-how". Donc le terme "know how" semble limité en terme de sens car en réalité, "know-how" veut dire "savoir-faire" et ne connote pas l’outil technique ou la technologie. Donc, c’est pourquoi "transfer of technology" qui connote le savoir et l’outil technique le dépasse et se trouve plus adapté à ce contexte.

Appui aux rencontres entre ministres de l’agriculture d’une même région, aux fins de mise en cohérence des politiques agricoles.

Support for meeting between a region’s farm ministers with a view of harmonizing their agricultural policies.

Le traducteur a rendu "ministres de l’agriculture" par "farm minister" une expression qui n’existe pas en anglais. Il y a ici un faux sens. Il existe une transposition de la même expression: "minister of agriculture".

 Le principe de recouvrement des coûts, y compris ceux des actions de lutte obligatoire, s’est imposé.

Covering costs, including those of compulsory prevention

Ici le traducteur s’est contenté de rendre le mot "coût" par "cost". En fait le mot coût ici n’est pas le prix mais plutôt les "dépenses". Le mot coût n’a aucun sens dans le contexte du projet. On ne peut pas recouvrir un coût mais des dépenses. Donc normalement on aura:

"Recovery of expenses including those of compulsory prevention".

Toutefois, selon les pays, ces éutions sont plus ou moins avancées.

Having said that, the pace of change differs according to the country.

Ici, il y a un problème de liaison. Normalement lorsqu’on veut introduire une nuance dans le discours en anglais, on utilise: However, Nevertheless, Though, etc. "Toutefois" utilisé dans la langue de départ se traduit par "However, according to countries…" Donc "Having said that" ne met pas en relief la nuance que le texte original nous donne.

II s’agit de faciliter et d’accompagner les réformes qui doivent conduire d’une administration opératrice à contrôle:

It means facilitating and assisting in reforms designed to move from a hands on to a course- setting and supervisory administration by:

Il y a un faux sens du mot "accompagner" qui devrait être "back up" au lieu de "assisting".

Construction de réseaux d’épidémie- surveillance,

Building epidemic –surveillance networks,

Le terme ‘’construction’’ n’a pas été bien rendu par le traducteur car "build" ne reflète pas l’idée de survie dans la construction ou l’entretien. Donc le traducteur aurait rendre par "Building up epidemic…"

… capacité d’alerte et de réaction rapide dans les situations de crise,

…building early warning and rapid –reaction capacities for red-alert situations,

La même remarque déjà faite peut s’appliquer à cette phrase. Le traducteur devrait avoir recours à "Build up…Donc on peut traduire par: "Building up early warming…"

Il s’agit d‘aider les différents opérateurs privés à se comporter en véritables prestataires de services:

It means helping the private sector operators to act as genuine service providers by;

Le mot "véritable" n’a pas le même sens que "genuine" utilisé par le traducteur. "Genuine" se rapporte plus à la qualité d’un produit par exemple "genuine leather/silver alors que, dans le contexte du projet on se réfère aux prestateurs de services qu’on juge par la qualité du service qu’ils offrent. Donc ici, on va parler de "real" la traduction correcte c’est "real service providers".

… organisation de leurs relations avec les éleveurs et les administrations,

…marshalling their relations with stock breeder and government administrations,

Le mot "Marshall" employé par le traducteur a le sens de "rassembler". Seulement ici, nous avons l’idée de rassembler des énergies de différents acteurs notamment le secteur privée, les éleveurs et l’administration. Donc il y a plus que rassembler. Alors nous suggérons qu’on utilise "work in synergy" Donc, on aura:

"Bring about a synergy between the private sector, the stock breeders and the government".

… mise en place de groupements de défense sanitaire à géométrique variable,

…setting up flexible health protection groups,

Ici, la version originale veut faire cas du système de prévention en matière de santé animale. Alors au lieu de "health protection" on peut bien avoir recours à "preventive health system".

Les dynamiques régionales peuvent constituer un bon relais des actions entreprises par l’aide française

Regional dynamics can be a good conductor for action undertaken by French aid.

Le mot "conductor" n’exprime pas le sens de la langue de départ. "Servir de relais" a pour équivalent "to act as an intermediary". Donc la traduction sera: "Regional dynamics can act as an intermediary for the action taken by French aid".

COMMENTAIRE

Dans notre analyse de cette traduction, on dirait que le traducteur n’a pas une maitrise de ces deux langues au même niveau. Si le traducteur a un niveau de l’anglais et de français au même niveaux, il aurait dû éviter quelques erreurs grammaticales. On peut faire une bonne traduction si on a la connaissance de deux langues au niveau équitable. Selon Flamand (1983), la traduction c’est "Dire bien dans une langue qu’on sait très bien ce qu’on a très bien compris dans une langue qu’on sait très bien" (65). Selon la pensée de Flamand, on ne peut pas traduire bien dans une langue qu’on ne connait pas très bien. Ces lacunes observées dans nos analyses ne sont que le résultat du niveau de compétence du traducteur. Ces lacunes et les nombres de fois qu’elles sont commises nous signalent beaucoup de choses: La première, c’est la compétence linguistique du traducteur. En effet, si le traducteur était très compétent dans les deux langues à part égales, on n’aurait pas dû observer un nombre aussi élevé de ces fautes grammaticales. Cela veut dire que le traducteur n’a pas su faire preuve d’une compétence linguistique lui permettant de discerner les différents sens pour mener à bien sa tâche. La même explication va au sujet des autres lacunes.

CONCLUSION

Nous avons analysé le texte en agriculture traduit de français à l’anglais. Cette analyse nous a permis de faire sortir les faux-sens de cette traduction qui, à nos yeux, sont en deçà de notre attente. Bien que le traducteur ait fait un effort de passer son message, sa traduction n’est pas parfaite. .En effet, on doit s’inquiéter sur les lacunes observées parce que la traduction c’est une traduction dans la domaine d’agriculture, un projet de développement qui a besoin de réussir à travers une bonne traduction. A cause de ces faiblesses, nous recommandons les suivants:

RECOMMANDATIONS

Les traducteurs doivent se munir d’un savoir encyclopédique, c’est-à-dire qu’ils doivent être des érudits dans beaucoup de domaines pour aussi relever le défi de la traduction technique.

Le traducteur ne doit pas seulement considérer l’aspect lucratif de son travail. Il doit faire attention à la vie des autres, comme le fait un médecin qui soigne les malades. Donc, l’aspect matériel ne doit pas l’empêcher de faire un travail professionnel.

Aussi le traducteur doit prendre le temps nécessaire pour accomplir son travail et non se presser et, à la fin, produire un mauvais résultat.

REFERENCES

1.      Ajunwa, Enock. Translation: Theory and Practice, Nsukka: University of Nsukka Press. 1991

2.      Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, USA, Routledge, 2004

3.      Baumgartner, Peter. "Technical translation: Putting the right terms in the right context" in Cay Dollerup & Annette Lindegaard, Teaching translation and interpreting 2. Amsterdam: John Benjamin publishing company 1993.

4.      Chuquet, Helen. et Paillard Michhel. Approche des problèmes de la traduction, Paris: Ophrys, 1989

5.      Flammand, Jacques Ecrire et traduire: sur la voie de la création, Ottawa: Vermillon 1983

6.      Gémer, Jean-Claude. “Les facteurs culturels dans la traduction de texte pragmatique” dans Les Cahiers d’ Ilecea.No 3, 2002.

7.      Iwala, Dinatu and Gold Iwala Interprétation, Langue et Traduction, Keffi: Sahab Publishers 2024

8.      Iwala, Gold, ‘Traduction comparée: Cas de la traduction humaine et la

9.      traduction automatique’ ALKEBULAN: A journal of West and East African studies, .4, Issue 1, 2024

10.  Iwala, Gold. Faux-amis en traduction, Keffi: Sahab publishers, 2021

11.  Iwala, Dinatu. Traduction Technique, Keffi:Sahab publishers, 2016

12.  Newmark, Peter. About Translation, London: Multilingual Matters. 1991. A Text Book of Translation, Great Britain, Prentice Hall Europe. 1998.

13.  Redmond Walmart. A. Agriclture-Microsoft Encarta. Microsoft Corporation 2005.

14.  Redmond Walmart. A. Agriclture-Microsoft Encarta. Microsoft Corporation 2005

15.  Schleiermacher Friedrich. The role and status of translation. Niesky: Lusatia, 2021

Vinay, Jean-Paul. et Darbelnet, Jean. Stylistique Comparée de français et de l’anglais. Paris: Didier, 1958. 

Post a Comment

0 Comments