Cite this article as: Iwala G. & Ashiru-Abdulrahman K. (2025). Etude critique de traduction Français – Anglais du Texte sur Agriculture: Problèmes Sémantiques. Zamfara International Journal of Humanities, 3(1), 58-67. www.doi.org/10.36349/zamijoh.2025.v03i01.007
ETUDE CRITIQUE DE TRADUCTION FRANÇAIS –
ANGLAIS DU TEXTE SUR AGRICULTURE: PROBLÈMES SÉMANTIQUES
Gold Iwala
Department of French
Federal University of Lafia
Khadijah Ashiru-Abdulrahman
Department of Linguistics and African
Languages,
University of Abuja
Resume: La traduction
c’est un passage d’une langue à une autre, c’est un outil indispensable pour le
développement des nations. Nous disons sans ambages que l’importance de la
traduction est vaste et multidimensionnelle. Ce travail concerne la traduction
des textes de projet de développement agricole. Il s’agit d’un travail qui se
circonscrit dans les domaines de la traduction des textes spécialisé c’est-à-dire un texte en
agriculture, c’est un texte à caractère pratique et sensible à la réalité.
C’est en ce sens que la traduction doit être bien faite. Nous utilisons la
méthode d’analyse textuelle pour faire ce travail. On se donne pour tâche un
examen des traductions déjà proposées dans ce domaine avec pour but de relever
les points forts et les points faibles d’une telle traduction. Nous suggérons
des remèdes pour minimiser certaines lacunes qui peuvent exister dans cette
traduction.
Mots cles: Agriculture,
développement, faux-sens, traducteur, traduction
Introduction
Cette étude se penche sur un domaine
particulier (l’agriculture en Afrique Sub-Saharienne) et se restreint à la
contribution de ce domaine. Et là encore, elle cherche à se limiter aux textes
traduits. Nous voulons montrer les points forts et les points faibles dans la
traduction de ces textes du français à l’anglais. Notre choix pour ce type de
traduction peut s’expliquer par le fait que nous voulons travailler sur un
sujet qui touche le domaine socio-économique, un sujet concret qui affecte la
vie des communautés rurales. En effet, ce travail est basé sur la formulation
des politiques agricoles qui affectent tous les domaines de l’agriculture tels
que la production, la commercialisation, la vulgarisation et la protection de
l’environnement
Dans ce travail, nous analysons le
résultat d’une traduction dans le domaine technique. Il faut noter que le
langage de chaque domaine a des traits grammaticaux, sémantiques et lexicaux
propres à lui et qui le démarquent largement des autres domaines. Par exemple,
le langage de la presse est connu pour sa sensualité, sa tendance à créer un
intérêt vis à vis du lecteur. Le langage du secteur médical quant à lui est
riche en abréviations, en acronymes et il a recours à l’impératif.
Le domaine agricole est
aussi un domaine technique et spécialisé qui est riche dans certaines tournures
grammaticales ou lexicales qui ne sont pas similaires à celles des autres
domaines. Sur ce, nous sommes d’accord que dans le langage de chaque domaine de
l’activité humaine on trouve des structures grammaticales particulières, un
vocabulaire différent mais aussi un sens très lié au contexte de la profession
ou du domaine. Pour pouvoir faire une bonne traduction, le traducteur doit
appliquer les procédés techniques de la traduction que les experts ont proposé,
par exemple, Vinay et Darbelnet (8) ont proposé sept procédés techniques de la
traduction, Chuquet et Paillard (25) ont proposé deux alors Peter Newmark a
proposé huit procédés techniques de la traduction.
Commentaire sur la traduction du texte.
Dans le commentaire qui
suit, le français est notre langue de départ (LD) alors que l’anglais est la
langue d’arrivée (LA). Nous utilisons ces deux appellations pour faire
référence à ces deux langues.
Les Problèmes Semantiques.
LD LA
Préface Preface
Le traducteur a rendu
"préface" en français par le même mot en anglais. Toutefois, il faut
souligner ici qu’il aurait dû se référer au contexte. Le document qui est
devant nous n’est qu’un document technique. Le traducteur aurait dû comprendre que
"preface" en anglais est généralement réservé aux romans ou aux
livres. Alors conscient de la nature du document, le mot qui répond au contexte
ici est "foreword" (avant propos).
La pression
démographique pèse de façon préoccupante sur les disponibilités foncières et la
sécurité alimentaire.
Population pressure
there gives cause for deep concern with regard to land availability and food
security.
La traduction du
français à l’anglais révèle l’aspect plus concret de l’anglais par l’usage du
terme "population" qui est plus ici explicite que l’adjectif
démographique qu’on peut juger comme un "umbralla term" en matière de
géographie de la population.
…constituent trois objectifs que nous
entendons servir en concentrant les actions de la coopération française …
…are three goals which
we want to further by focusing French cooperative actions on support for…
(a) L’usage de "further" est
inapproprié pour le complément d’objet direct "goal" car en anglais
"goal" s’associe avec "achieve" (to achieve a goal)
"further" peut être utilisé dans l’expression "further our
cause" comme le cite Encarta Dictionary Tools (2007), "All these
media attention will further our cause"
(b). En plus, "on
support" n’est pas acceptable en anglais mais il existe l’expression
"in support for" qui a l’idée de soutenir quelqu’un ou quelque chose.
Donc, "on support" constitue un faux sens.
. …le fonds d’aide et de
coopération y consacre en moyenne 11% de ses moyens annuels…
… the fond d’aide et de cooperation
(aid and cooperation fund) devotes to such development an average of 11 percent
of its annual resources,
Traduire
"consacré" par "devote" en anglais ne s’adapte pas au
contexte dans la mesure où, ici, on fait référence aux ressources ou moyens
financiers. De ce fait, le mot qui convient au contexte est
"contribute".
Le développement des
agricultures d’Afrique subsaharienne
French Support for
Sub-Saharan African Agriculture
Dans la version
française, on constate que le traducteur devrait traduire le titre et le
sous-titre. Mais dans la langue d’arrivée le résultat est différent, non
seulement le titre et le sous-titre n’apparaissent pas du tout et ce qui est
supposé être leur traduction a un sens différent. Donc il y a un titre dans la
langue de départ et un titre différent dans la langue d’arrivée. C’est un
problème grave car il donne une autre nature et un autre sens au texte de
départ. Il y a un manque d’équivalence sérieux.
Preambule Foreword
Le traducteur a traduit
"préambule" par "Foreword" qui est inapproprié car le mot
"préambule" existe aussi en anglais et a le sens de préface selon Collins
Robert French Dictionary. Cette même remarque se trouve dans Encarta Dictionary
Tools. L’emploi de "Foreword" pour traduire le français" avant-propos/avertissement"
est acceptable.
Les objectifs de
cooperation. Cooperation goals
Nous avions déjà critiqué l’usage de
"coopérative" au lieu de "coopération" sous le numéro 3/3.
Mais ici, on constate que le traducteur est revenu au sens correct de
"coopération". Nous tenons d’abord à souligner une certaine marque de
consistance de la part du traducteur. Mais le changement noté sous 42/41 est
positif car il corrige l’erreur observée plus tôt.
Assurer la sécurité
alimentaire
Bolstering food security
Ici le traducteur n’a
pas donné au verbe français "assurer" une équivalence adéquate.
‘‘Assurer’’ en français a plus de force que le sens français de
"bolster" qui est "soutenir". Donc, il y a une sous
traduction. Pour pallier à ce problème on utilise le verbe "ensure".
Améliorer la
compétitivité des productions agricoles
Enhancing
competitiveness of agriculture
"Améliorer" n’est pas l’équivalent
de "Enhance". ‘’Enhance’’ semble plus adapté pour parler de la
beauté, du goût ou de la réputation. Ici, nous avons affaire à la quantité de
la production. Pour ce fait, nous utilisons "improve".
Les Axes D’intervention Intervention Guidelines
Le résultat
"intervention guidelines" ne traduit pas le sens de la langue de
départ car en anglais, il signifie des instructions d’intervention alors que la
langue de départ veut parler d’axes comme zones d’intervention. Il y a faux
sens. La traduction correcte devrait être "Areas of intervention".
Créer un environnement
financier et juridique favorable aux progrès technique
The right financial and
legal setting needs to be created for encouraging technical progress
Ici, le mot anglais
"right" ne traduit pas le sens de "favorable".
"Favorable" se réfère à des circonstances qu’on cherche à décrire
ici. Quelque chose peut être "right" et défavorable. Donc, ici le mot
"favorable’’ en anglais même semble plus s’adapter au contexte".
L’histoire de l’aide française au
développement rural ne se résume pas à l’énoncé simple des réalisations
effectuées.
France’s history in the
field of rural development aid is not to be viewed simply as a catalogue of missions
accomplished.
Le mot
"résume" dans cette phrase n’a pas le sens de "view". En
français et dans le contexte de la phrase dans laquelle il est employé, il a un
sens négatif c’est à- dire le même sens que "limiter" ou
"s’arrêter". Donc, de ce point de vue il ne peut pas exprimer le même
sens que "view" qui est ici neutre et n’exprime aucune idée de
"limiter". On peut dire:
"The history of… is not limited to a
simple catalogue of…"
…c’est un phénomène de
société qui prend forme lorsqu’une nation mesure intérêts et ses handicaps et
décide collectivement de valoriser les premiers
…it is a social
phenomenon arising when a nation, having weighed up its interest and handicaps,
collectively resolve to enhance the former and remedy the latter
(a) Ici, on peut
reprocher au traducteur de n’avoir pas fait la nuance entre le mot
"intérêt" en français et "interest" en anglais dans le
contexte du projet. En effet, lorsqu’on évoque l’idée de développement, un pays
a des potentiels et des handicaps. En utilisant le mot "interest" il
sort du contexte du développement. Le mot intérêt de la langue de départ n’a
pas le même effet dans la langue d’arrivée, Mais si nous utilisons
"potential",
la phrase a plus de sens quand on parle de développement:
"When a nation weighs up its potentials
and its handicaps…"
(b) On peut aussi dire
que le sens de valoriser n’est pas bien rendu en anglais car
"valoriser" a le sens de mettre en valeur un potentiel alors que
"enhance" a le sens de parfaire ce qui est inefficace.
89/89. …elle peut
soutenir des dynamiques positives, mais elle ne peut s’y substituer.
The role of a
cooperation policy is thus to provide backup assistance to support – not supplant
the positive dynamics.
Ici, une traduction de
"substituer" par "substitute" serait plus adaptée au
contexte car on parle de remplacement pas de concurrence.
"Supplanter" selon le Robert Collins (2003) veut dire évincer à la
suite d’une lutte/concurrence entre nivaux.
…la persistance de politique agricoles peu
encourageantes
And yet frequently
hostile natural conditions, not enabling agricultural policies
Ici, on peut reprocher
au traducteur d’avoir recouru à un cas de transposition qui ne s’adapte pas au
contexte. "Peu encourageante" est ici un adjectif qui qualifie le mot
politique agricole dont le sens en anglais est "less encouraging". Le
recours à "Not enabling" semble négatif dans la mesure où il nie
totalement tout aspect positif or la langue de départ dit: "peu
encourageante". Donc, ici l’incentive est moindre mais pas qu’elle
n’existe pas du tout. Ceci constitue une erreur grave car il affecte le sens de
texte de la langue de départ, ce que tout traducteur doit normalement essayer
d’éviter. Par ailleurs, on peut faire une équivalence entre "Not
enable" et "disable" et ce dernier ne veut pas dire "peu
encourageant" mais a plutôt le sens d’empêcher. Ici le mot valable au
contexte est "unfavorable ou less encouraging.
Les Objectifs de Coopération
Cooperation Goals
Nous constatons que le
traducteur a corrigé une lacune que nous avons déjà soulignée plus tôt
notamment lorsqu’il a traduit les actions de la coopération française par
"french cooperative actions" en employant le mot cooperation au lieu
de l’adjectif coopérative pour éviter une confusion de sens. Mais le sous-titre
"cooperation goals" semble vague et indéfini par rapport à la version
originale "Les objectifs de coopération". Il aurait pu rendre par
"The objectives of french cooperation".
Dans trente ans la planète comptera 8,5
milliards d’habitants
In thirty years time the
planet’s population will have expanded to 8.5 billion people,
Dans la version
originale, le texte nous dit "comptera" rendu par
"expanded" en anglais. Le mot "expand" en anglais ne s’adapte
pas au contexte car il exprime l’idée d’étendre, d’augmenter les mesures d’une
surface alors qu’en termes de population nous avons des chiffres qu’on peut
compter. Donc, "expand" n’est pas adapté à ce contexte. On peut
utiliser:
"In thirty years time the planet’s
population will increase to 8.5 billion people".
…dont 7 milliards vivront dans des pays en
développement.
…7 billion of them living in the developing
world.
Le traducteur a rendu
pays "en développement" par "eveloping world" il y a ici un
problème. Le français parle de pays alors que le traducteur parle de
"monde". Même en anglais on parle de "developing countries"
pas "developing world".
L’interrogation porte sur la capacité des
agricultures à répondre par des productions suffisantes à cette considérable
croissance démographique
The question is, are
agricultural capacities going to be able to yield sufficient quantities of food
to cope with such rampant population growth
(a) Le mot "capacities" ne peut pas
aller correctement avec le verbe "yield" qui semble ici plus correct
avec agriculture. Le traducteur devrait utiliser le verbe "match"
pour exprimer une correspondance entre la capacité de l’agriculture d’une part
et la croissance de la population d’autre part. Donc on aura:
"The question is:
can agricultural production match with the rapid population increase?"
(b) La traduction de
"considérable" par "rampant" semble inefficace dans la
mesure où le texte de départ cherche à mettre en exergue le degré de la
croissance. Alors le traducteur aurait dû utiliser: "rapid population
growth".
…en 1998, le total de l’aide alimentaire au
niveau mondial représente environ 6 millions de tonnes de céréales.
In 1998, for instance,
world food
aid as a whole only
totaled around 6 million tones of cereals
La version française
fait cas d’une estimation de la quantité de céréales produites par l’usage de
"environ" mais dans la version traduite il y a un terme tout a fait
différent qui ne reflète pas l’idée d’estimation. Donc on peut rendre par:
"In 1998 for instance, world food aid as
a whole was about 6 million tones of cereals". Le terme "about"
serait plus approprié que "around" parce que "around"
évoque l’idée de place pas de quantité ou nombre.
Pour cela ils ont besoins de devises ;
They will require trading currencies
Dans le contexte de la
phrase "avoir besoin" veut dire "need". Donc nous allons
traduire la phrase par: "Therefore, they need currencies…"
Ainsi, favoriser le développement de cultures
destinées aux marchés extérieur est également un gage d’indépendance
alimentaire.
So another way to create
food independence “would be to encourage the development of cash crops for
foreign markets.
Le mot "gage"
n’a pas été rendu en anglais. Le traducteur s’est contenté d’avoir recours à
"to encourage" au lieu de "guarantee". Donc la traduction
sera:
"Therefore, encouraging cash crop
production for foreign market is a guarantee for food self reliance".
Eution positive des cours de la plupart des
matières premières. The positive eution of the cost of most of the raw
materials.
Ici, le mot
"cours" n’est pas bien rendu. En anglais lorsqu’il s’agit de matières
premières, on emploie généralement "trend" qui est plus adapté au
contexte du marché international des matières premières. Nous proposons alors:
"The positive trend of most raw materials
on the world market".
De plus, en zone franc, la dévaluation du
FCFA, a permis une relance de la consommation des produits locaux.
To add to that, the
devaluation of the CFA franc in the related countries has boosted consumer spending
on the local commodities.
Ici, "To add to" n’est pas un mot de
liaison approprié pour le contexte. Le traducteur devrait utiliser plutôt
"In addition to".
Pour maintenir la compétitivité retrouvée, il
est nécessaire d’accroître la productivité de la terre, du travail et surtout
du capital.
Maintaining new found
level of competitiveness requires greater productivity right across the board:
land, labour and above all capital
Ici le mot
"requires" ne traduit pas l’idée de nécessité exprimée dans la langue
de départ par l’expression "il est nécessaire". Donc on peut ici
dire:
"To maintain the new level of
competitiveness, it is necessary to increase the productivity of land, labour
and capital"
Cet objectif s’inscrit dans le cadre des
préoccupations internationales en matière de lutte contre la pauvreté en milieu
rural.
This goal figures on the
international agenda for dealing with rural society’s struggle against poverty.
Ici le mot
"agenda" ne traduit pas le sens de "préoccupation" car,
selon le Dictionnaire le Robert (2003), agenda veut dire "ordre du
jour". Ici on peut avoir recours au mot "concern" et la phrase
sera alors: "This objective falls within the framework of international
concern in terms of poverty alleviation in rural areas".
Il ne s’agit pas uniquement de la faiblesse
des revenus monétaires mais aussi des problèmes d’accès aux services de base
Urban poverty may well
be on countryside that most of the Africa’s poor are living: and beyond the
fact that earnings there are so low
La traduction de cette
phrase n’exprime pas le sens de la langue de départ. L’expression
"beyond" ne peut être équivalente à "il ne s’agit pas" de
la langue de départ. Puis on constate aussi que la première partie de la phrase
anglaise ne forme pas une suite logique avec la deuxième: "and beyond the
fact that earnings there are so low, this is due to a lack of easy access
to…"
La traduction de la
phrase sera alors: "In addition to low income there is lack of access to
basic amenities such as education, health care, potable water and…"
Parallèlement, pour que
ces producteurs continuent à être innovant, une partie des bénéfices obtenus
dans les filières doit leur revenir
Meanwhile, inorder to
ensure that those farmers continue to innovate; they must be allowed to share
in the profits
Ici le mot
‘’parallèlement’’ ne peut pas se traduire par "meanwhile" qui a le
même sens que "meantime", c’est-à-dire "entre temps",
"en attendant" "pendant ce temps". Donc
"meanwhile" a un sens différent de "parallèlement" qui veut
dire "in the same way" ou "at the same time" en anglais.
Donc, il y a un faux sens ici étant donné que le texte original veut associer
deux idées. La traduction correcte de "parallèlement" sera alors:
"At the same time/in the same way…"
Les axes d’intervention
Intervention Guidelines
Ici la version française
parle "d’axe", c’est-à-dire les zones d’intervention. Mais, en
anglais, nous retrouvons une idée entièrement différente (guidelines). En
français "guidelines" veut dire directives ou instructions pour faire
quelque chose. Nous proposons dans ce cas "The areas of intervention"
comme équivalent à "les axes d’intervention".
Les organisations professionnelles agricoles
sont donc amenées à assurer des fonctions économiques, notamment dans la gestion
des filières agricoles, mais aussi des fonctions de représentation de
négociation.
Farming trade
organizations are thus being asked to assume economic responsibilities – above
all in the management of farming sector as well as to represent and negotiate
on behalf of their members.
On constate une
traduction erronée du mot "notamment" par le mot "Above
all". "Notamment" est utilisé pour spécifier ici et doit
normalement être rendu par "such as" ou "namely", donc on
aura:
"Farmer
professional organisations are therefore expected to take on economic functions
such as/namely in the managemant of the agricultural sector".
L’objectif est de constituer des institutions
de paysans formés, informés et responsables, capables de dialoguer avec le
pouvoir politique comme avec les autres acteurs économiques.
The goal must be to form
representative bodies made of trained informed and responsible farmers who can
dialogue with the political powers as well as the other economic players
La langue de départ a
utilisé le verbe dialoguer. Toutefois, il serait peu adroit de rendre ce mot
par "dialogue" dans la mesure où ici on parle de discussion entre
deux parties. Alors le mot anglais "dialogue" ne fait pas sortir
l’idée qu’on veut exprimer. C’est pourquoi nous proposons "negotiate"
à la place de dialogue.
…avec les autres acteurs économiques.
… as well as the other
economic players.
Nous avons déjà souligné
le problème lié à l’usage de "player". Il convient de rappeler ici
que le mot "player" est vide de sens pour le contexte de ce projet.
Nous sommes convenus que c’est plutôt "acteur" qui est plus adapté
ici.
Recentrage de l’action
des Etats Refocusing state action
Dans la langue de
départ, on parle de "recentrage" le traducteur parle de
"refocusing" dans la langue d’arrivée. En fait le mot
"recentrage" a trois sens selon le Collins Robert French Dictionary
(2003):
(a) de parti,
(b) de politique,
(c) économie.
Puisque dans ce contexte nous parlons de
l’état par rapport à la politique agricole, il serait plus correct d’avoir
recours au sens (b) politique, alors nous traduirons ce sous titre par:
"Redefining state
action".
Les appuis de l’aide française visent au
recentrage sur le rôle de stratège,
French aid is switching
to the role of strategist
Dans la version
française, nous remarquons l’usage de "vise" qui se traduit en
anglais par "aim" mais le traducteur parle de "switch" qui
ne s’adapte pas au contexte. On peut rendre cette phrase par: "French aid
act as mediator between the donors on the one hand and the socio- professional
actors on the other".
…gérant les grandes
orientations du développement et en assurant le contrôle.
…managing and monitoring
the general course of development.
Dans la langue
d’arrivée, on constate que le traducteur a eu recours au terme
"developpement" de façon générale alors que la coopération française
intervient dans le cadre du projet de développement. Donc, il aurait dû rendre
par: "…in the general course of developmental Project.
D’autre part, en Afrique
plus que partout ailleurs, de nombreuses bases institutionnelles font encore
défaut
Yet because the
institutional bedrock of Africa is weaker than almost anywhere else in the
world,
(a) "D’autre
part" n’est pas bien rendu par le traducteur, car normalement on devrait dire
"on the other hand" dans la langue d’arrivée.
"Yet" a le
sens de "encore" comme dans la phrase suivante:
"They are not yet
around" – Ils ne sont pas encore arrivés.
Mais dans la langue
d’arrivée, il y a ici un faux sens car "yet" n’exprime pas l’idée de
la langue de départ. Notre traduction:
"On the other hand, in Africa more than
anywhere else in the world…"
(b) Le mot "faire
défaut" n’est pas bien rendu dans la langue d’arrivée. En effet,
"weak" exprime la faiblesse qu’une qualité alors que le texte parle
de manque, c’est-à-dire la disponibilité de quelque chose. Voilà pourquoi nous
proposons:
"…the institutional framework is
lacking".
…de stocks de réserve afin de prévenir une
crise alimentaire.
…by installing early
warning systems or stock pilling incase of famine
Le mot "crise
alimentaire" n’est pas valablement traduit car il n’a pas le même degré
que "famine". Famine exprime une situation de pénurie grave. Ce n’est
pas le sens dans le texte. Nous avons plutôt affaire à:
"Food shortage ‘’, ‘’scarcity of food’’
ou’’ food dearth".
Formation des cadres des
administrations et de sociétés publique ou à capitaux mixtes ;
…training for civil
service and public or semi- public company managers;
Ici, le texte de départ
parle de cadre de l’administration qui normalement se réfère à "civil
servants”, Donc le complément de la préposition "for" en anglais doit
être "civil servant" comme beneficaires de la formation et non "civil
service" qui est ici un système non pas des individus. Alors on va
traduire:
“Training for civil
servants and public and semi-public company managers…"
Réalisations d’étude diagnostics, suivies de
l’organisation séminaires nationaux ou régionaux de valorisation ;
Diagnostic reports
followed by the staging of national or regional extension seminars;
Ici on constate une
confusion de sens dû à l’usage de faux amis "séminaire" en français
et "seminar" en anglais. Le mot français séminaire évoque l’idée de
formation et à cet égard il s’apparente plus à "workshop". D’autre part,
le mot anglais "seminar" évoque l’idée d’une communication
généralement présentée à l’université pour l’obtention d’un diplôme. Donc l’un
ne peut être le substitut de l’autre. Dans le cadre de ce projet c’est plutôt
par "workshop" qu’il faut traduire le mot séminaire. On peut aussi ajouter
que souvent les séminaires (workshop) sont souvent faits de partie théorique et
pratique, alors en français on parle de séminaire atelier. En fin le mot
séminaire a des connotations religieuses en français comme en anglais. Ce sens
est souvent dicté par le contexte. Par exemple, grand séminaire veut dire
"theological seminary" alors que petit séminaire veut dire
"catholic secondary school".
Transferts de
savoir-faire, grâce à l’assistance technique
Transfer of know- how
via technical assistance
Lorsqu’on parle de partenariat Nord-Sud dans
le cadre technique, le langage adapté est souvent ce qu’on appelle
"transfer of technology" non pas "know-how". Donc le terme
"know how" semble limité en terme de sens car en réalité,
"know-how" veut dire "savoir-faire" et ne connote pas
l’outil technique ou la technologie. Donc, c’est pourquoi "transfer of
technology" qui connote le savoir et l’outil technique le dépasse et se trouve
plus adapté à ce contexte.
Appui aux rencontres
entre ministres de l’agriculture d’une même région, aux fins de mise en
cohérence des politiques agricoles.
Support for meeting
between a region’s farm ministers with a view of harmonizing their agricultural
policies.
Le traducteur a rendu
"ministres de l’agriculture" par "farm minister" une expression
qui n’existe pas en anglais. Il y a ici un faux sens. Il existe une
transposition de la même expression: "minister of agriculture".
Le principe de recouvrement des coûts, y
compris ceux des actions de lutte obligatoire, s’est imposé.
Covering costs,
including those of compulsory prevention
Ici le traducteur s’est
contenté de rendre le mot "coût" par "cost". En fait le mot
coût ici n’est pas le prix mais plutôt les "dépenses". Le mot coût
n’a aucun sens dans le contexte du projet. On ne peut pas recouvrir un coût
mais des dépenses. Donc normalement on aura:
"Recovery of
expenses including those of compulsory prevention".
Toutefois, selon les
pays, ces éutions sont plus ou moins avancées.
Having said that, the
pace of change differs according to the country.
Ici, il y a un problème
de liaison. Normalement lorsqu’on veut introduire une nuance dans le discours
en anglais, on utilise: However, Nevertheless, Though, etc.
"Toutefois" utilisé dans la langue de départ se traduit par
"However, according to countries…" Donc "Having said that"
ne met pas en relief la nuance que le texte original nous donne.
II s’agit de faciliter
et d’accompagner les réformes qui doivent conduire d’une administration
opératrice à contrôle:
It means facilitating
and assisting in reforms designed to move from a hands on to a course- setting
and supervisory administration by:
Il y a un faux sens du
mot "accompagner" qui devrait être "back up" au lieu de
"assisting".
Construction de réseaux
d’épidémie- surveillance,
Building epidemic
–surveillance networks,
Le terme
‘’construction’’ n’a pas été bien rendu par le traducteur car "build"
ne reflète pas l’idée de survie dans la construction ou l’entretien. Donc le
traducteur aurait rendre par "Building up epidemic…"
… capacité d’alerte et
de réaction rapide dans les situations de crise,
…building early warning
and rapid –reaction capacities for red-alert situations,
La même remarque déjà
faite peut s’appliquer à cette phrase. Le traducteur devrait avoir recours à
"Build up…Donc on peut traduire par: "Building up early
warming…"
Il s’agit d‘aider les
différents opérateurs privés à se comporter en véritables prestataires de
services:
It means helping the
private sector operators to act as genuine service providers by;
Le mot
"véritable" n’a pas le même sens que "genuine" utilisé par
le traducteur. "Genuine" se rapporte plus à la qualité d’un produit
par exemple "genuine leather/silver alors que, dans le contexte du projet
on se réfère aux prestateurs de services qu’on juge par la qualité du service
qu’ils offrent. Donc ici, on va parler de "real" la traduction
correcte c’est "real service providers".
… organisation de leurs
relations avec les éleveurs et les administrations,
…marshalling their
relations with stock breeder and government administrations,
Le mot
"Marshall" employé par le traducteur a le sens de
"rassembler". Seulement ici, nous avons l’idée de rassembler des
énergies de différents acteurs notamment le secteur privée, les éleveurs et
l’administration. Donc il y a plus que rassembler. Alors nous suggérons qu’on
utilise "work in synergy" Donc, on aura:
"Bring about a
synergy between the private sector, the stock breeders and the
government".
… mise en place de
groupements de défense sanitaire à géométrique variable,
…setting up flexible
health protection groups,
Ici, la version
originale veut faire cas du système de prévention en matière de santé animale.
Alors au lieu de "health protection" on peut bien avoir recours à
"preventive health system".
Les dynamiques
régionales peuvent constituer un bon relais des actions entreprises par l’aide
française
Regional dynamics can be
a good conductor for action undertaken by French aid.
Le mot
"conductor" n’exprime pas le sens de la langue de départ.
"Servir de relais" a pour équivalent "to act as an
intermediary". Donc la traduction sera: "Regional dynamics can act as
an intermediary for the action taken by French aid".
COMMENTAIRE
Dans notre analyse de
cette traduction, on dirait que le traducteur n’a pas une maitrise de ces deux
langues au même niveau. Si le traducteur a un niveau de l’anglais et de
français au même niveaux, il aurait dû éviter quelques erreurs grammaticales.
On peut faire une bonne traduction si on a la connaissance de deux langues au
niveau équitable. Selon Flamand (1983), la traduction c’est "Dire bien
dans une langue qu’on sait très bien ce qu’on a très bien compris dans une
langue qu’on sait très bien" (65). Selon la pensée de Flamand, on ne peut
pas traduire bien dans une langue qu’on ne connait pas très bien. Ces lacunes
observées dans nos analyses ne sont que le résultat du niveau de compétence du
traducteur. Ces lacunes et les nombres de fois qu’elles sont commises nous
signalent beaucoup de choses: La première, c’est la compétence linguistique du
traducteur. En effet, si le traducteur était très compétent dans les deux
langues à part égales, on n’aurait pas dû observer un nombre aussi élevé de ces
fautes grammaticales. Cela veut dire que le traducteur n’a pas su faire preuve
d’une compétence linguistique lui permettant de discerner les différents sens
pour mener à bien sa tâche. La même explication va au sujet des autres lacunes.
CONCLUSION
Nous avons analysé le
texte en agriculture traduit de français à l’anglais. Cette analyse nous a
permis de faire sortir les faux-sens de cette traduction qui, à nos yeux, sont
en deçà de notre attente. Bien que le traducteur ait fait un effort de passer son
message, sa traduction n’est pas parfaite. .En effet, on doit s’inquiéter sur
les lacunes observées parce que la traduction c’est une traduction dans la
domaine d’agriculture, un projet de développement qui a besoin de réussir à
travers une bonne traduction. A cause de ces faiblesses, nous recommandons les
suivants:
RECOMMANDATIONS
Les traducteurs doivent
se munir d’un savoir encyclopédique, c’est-à-dire qu’ils doivent être des
érudits dans beaucoup de domaines pour aussi relever le défi de la traduction
technique.
Le traducteur ne doit
pas seulement considérer l’aspect lucratif de son travail. Il doit faire
attention à la vie des autres, comme le fait un médecin qui soigne les malades.
Donc, l’aspect matériel ne doit pas l’empêcher de faire un travail professionnel.
Aussi le traducteur doit
prendre le temps nécessaire pour accomplir son travail et non se presser et, à
la fin, produire un mauvais résultat.
REFERENCES
1.
Ajunwa, Enock. Translation: Theory
and Practice, Nsukka: University of Nsukka Press. 1991
2.
Baker, Mona. Routledge Encyclopedia
of Translation Studies, USA, Routledge, 2004
3.
Baumgartner, Peter. "Technical
translation: Putting the right terms in the right context" in Cay Dollerup
& Annette Lindegaard, Teaching translation and interpreting 2. Amsterdam:
John Benjamin publishing company 1993.
4.
Chuquet, Helen. et Paillard Michhel.
Approche des problèmes de la traduction, Paris: Ophrys, 1989
5.
Flammand, Jacques Ecrire et traduire:
sur la voie de la création, Ottawa: Vermillon 1983
6.
Gémer, Jean-Claude. “Les facteurs
culturels dans la traduction de texte pragmatique” dans Les Cahiers d’
Ilecea.No 3, 2002.
7.
Iwala, Dinatu and Gold Iwala
Interprétation, Langue et Traduction, Keffi: Sahab Publishers 2024
8.
Iwala, Gold, ‘Traduction comparée:
Cas de la traduction humaine et la
9.
traduction automatique’ ALKEBULAN: A
journal of West and East African studies, .4, Issue 1, 2024
10. Iwala, Gold. Faux-amis
en traduction, Keffi: Sahab publishers, 2021
11. Iwala, Dinatu.
Traduction Technique, Keffi:Sahab publishers, 2016
12. Newmark, Peter. About
Translation, London: Multilingual Matters. 1991. A Text Book of Translation,
Great Britain, Prentice Hall Europe. 1998.
13. Redmond Walmart. A.
Agriclture-Microsoft Encarta. Microsoft Corporation 2005.
14. Redmond Walmart. A.
Agriclture-Microsoft Encarta. Microsoft Corporation 2005
15. Schleiermacher
Friedrich. The role and status of translation. Niesky: Lusatia, 2021
Vinay, Jean-Paul. et Darbelnet, Jean. Stylistique Comparée de français et de l’anglais. Paris: Didier, 1958.
0 Comments