Citation: Ahmad, I. (2025). Assimilation in Kassu Zurmi’s Waƙoƙin Ɓarayi (The Songs of Thieves): The Linguistic and Literary Significance. Tasambo Journal of Language, Literature, and Culture, 4(1), 55-66. www.doi.org/10.36349/tjllc.2025.v04i01.007.
ASSIMILATION IN
KASSU ZURMI’S WAƘOƘIN ƁARAYI (THE SONGS OF THIEVES): THE LINGUISTIC AND LITERARY
SIGNIFICANCE
Dr. Ibrahim Ahmed
Department of
Nigerian Languages and Linguistics
Kaduna State
University, Kaduna, Nigeria
Phone: 09057706250
/ Email: iabg29101968@gmail.com
Abstract
Songs are deliberately composed verbal arts. Hence, singers
also wishfully incorporate certain linguistic and literary devices in their
songs to achieve the desired literary effects. Against this background, this paper explores four of Kassu Zurmi’s songs labeled as waƙoƙin ɓarayi ‘the songs of thieves’ in Hausa
Literary Studies, focusing on instances of assimilation in the songs. Using
Magaji’s (2016) oral-to-text transcription of the particular songs, and guided
by the theoretical view that assimilatory processes constitute some of
the major features of the western dialects of Hausa, and can occur across
morpheme/word boundaries and within words (Bello, 2015), the paper reaffirms the several occurrences of assimilation across the
four songs. The paper argues that the great many instances of assimilation
traversing nearly all the verses of each of the songs have both linguistic and
literary significance. Linguistically, they do not only determine the singer’s
dialectal affiliation but also indicate that West Hausa is the dialectal context
in which the songs have been composed, as it is only in the verbal renditions
of the western dialects of Hausa that one finds assimilation occurring
severally and spontaneously. Literarily, they accentuate the songs’ artistic
qualities, as their huge occurrences make the songs artistically spicier and
rhythmically/melodically coherent and vibrant.
Keywords: Assimilation,
Kassu Zurmi, Waƙoƙin Ɓarayi [The Songs of Thieves]
Linguistic and Literary Significance
1.0 Introduction
Kassu Zurmi is a renowned 20th
century Hausa oral singer. His songs (together with those of other like-mind
singers) constitute a major genre branded in Hausa Literary Studies as waƙoƙin maza ‘the heroes-praise songs’, and the singers as mawaƙan maza ‘the singers of heroes’ (Gusau, 2003, p. 21 – 22; Ɗangambo, 2008, p.
11 & 28; Magaji, 2016). Thus, Kassu Zurmi is an oral singer whose songs
focus mainly on brave/heroic individuals in the Hausa society, particularly mafarauta
‘hunters’, ’yan tauri ‘the tough-skins’, and ɓarayi ‘thieves’. His nobility in the realm of Hausa literature is
underscored not just by the heroism evident in the persons he has sung for and
how he figuratively represented them in the songs, but also by the density of
occurrences of certain interesting linguistic features in the songs, and the
precision with which these features are expressed (in the songs). In spite of
these seemingly enormous linguistic potentials, far less seems to have been
achieved in unveiling them, as there is general paucity of literature on Kassu
Zurmi and his art. As far as the writer of this paper is aware, Magaji (2016)
is the first and, perhaps, the only major work in this scholarly direction.
This knowledge gap is the motivation for writing the current paper. Anchored on
this gap, therefore, the paper explores some of Kassu Zurmi’s waƙoƙin ɓarayi ‘the songs of
thieves’ with the objective of:
a) Identifying the occurrences of assimilation across the
verses of each of the selected songs
b) Highlighting the linguistic and literary significance of
the identified assimilation occurrences
2.0 A Brief on Kassu Zurmi and his Literary Background
Kassu Zurmi, whose
formal birth name is Abubakar, was born in Magarya a town in Zurmi
district/division in the present-day Zurmi Local Government Area of Zamfara
State. His father and mother were named Muhammadu and Maimuna respectively.
Kassu Zurmi lived in Kadawa village about 2 kilometers away from Magarya his
birthplace. He did not acquire the boko [i.e. the western] type of education but had received the
basics of the Islamic one, particularly Qur’anic memorization. Kassu Zurmi’s
father, known then as Muhammadu Ganga, was by occupation an oral singer who
used to sing for the hunters. No sooner had Kassu Zurmi reached the adolescent
stage than he became fond of going along with his father whenever the former
went out to sing for his clients. This was how Kassu Zurmi was initiated into
Hausa oral singing, beginning with kiɗan/waƙar farauta ‘the song of
hunters’, which he inherited from
his father and continued to pursue
as his main vocation, though he occasionally sang kiɗan/waƙar noma ‘the song of
farmers’. Because of the inseparability of certain
occupations and/or skills in the Hausa cultural space, e.g. farauta ‘hunting’ and tauri ‘tough-skinning’, Kassu Zurmi’s
literary pursuit took him to as far as singing for not only ’yan tauri ‘tough-skins’ but also for ɓarayi ‘thieves’, hence
the emergence of waƙoƙin ɓarayi ‘the songs of thieves’ as integral parts of his songs
(Magaji, 2016, p. 9 – 12).
3.0 The Conceptual/Theoretical Underpinnings
Phonological
patterns generally, the assimilatory ones inclusive, are cross-linguistic
phenomena that occur mostly under predictable conditions and/or environments,
therefore, making it difficult for them to escape the sight of scholars in the
linguistic enterprise, hence the availability of certain theoretical views
explaining or supportive of, for example, the where, how, and how much of the
occurrences. This sub-section takes a cursory look at some of these theoretical
explanations as they concern the subject matter in focus, i.e. assimilation,
primarily to situate the current work in the context and direction of relevant
theoretical positions.
3.1 Assimilation
In general,
assimilation is a phonological process whereby one sound changes to become more
like some other sound in its environment; in other words, it is “the
modification of a sound in order to make it more similar to (or identical as)
some other sound in its neighbourhood” (Katamba, 1996, p. 36 & 80). In such
a process, a (sound) segment takes on features from a neighbouring (sound)
segment, such that a consonant may pick up features from a vowel, or a vowel
may take on features of a consonant, or one consonant may influence the
articulation of another consonant, or one vowel may have an effect on another
vowel. As Schane (1973, p. 49 – 52) explicates with corresponding
cross-linguistic instantiations, depending on the sound segments involved
assimilatory processes may concern consonant-vowel,
vowel-consonant, consonant-consonant, or vowel-vowel.
As Katamba (1996, p. 84) posits, assimilation may be looked at in terms of directionality – based on whether a
sound becomes more like either the sound that precedes it or the sound that
follows it; if a sound becomes more like the sound that precedes it, it is regressive assimilation. If on the other
hand, a sound is modified such that it becomes more like the following sound,
it is progressive (otherwise anticipatory) assimilation. Thus, the occurrence of one form of assimilatory
process or the other in the phonologies of languages is underscored by the
foregoing theoretical positions.
3.2 Assimilation as a Major Characteristic of West Hausa
Three things need
to be made clear before any attempt to delve into discussing assimilation as
one of the major characteristics of West Hausa. Firstly, as in other languages
e.g. Lugunda, English, Russian, Chatino, Turkish, German, among others (Schane,
1973, p. 50 – 52), in Hausa assimilation is one of the language’s major
phonological processes (Sani, 2005, p. 36 – 38). Secondly, Hausa has numerous
distinct dialects broadly classified as East Hausa and West Hausa. The eastern dialects include Kananci, Bausanci, Dauranci,
Guddiranci, and Zazzaganci, which are (the varieties of Hausa) spoken in Kano,
Bauchi, Daura, Guddiri, and Zaria, respectively. The western dialects include
Katsinanci, Sakkwatanci, Kurhwayanci, and Arewanci, which are (the varieties of
Hausa) spoken in Katsina, Sokoto (including today’s Zamfara and Kebbi States in
the northwestern Nigerian sub-region), Kurfey, and Dogon Doutchi (otherwise
Dogon Dutse), respectively (Bello, 2015, p. 17). Thirdly, all of these dialects
have significant differences in pronunciation (i.e. phonology), grammar, and
vocabulary (Newman & Newman, 2001, p. 263), thus the two dialectal divides
– i.e. East Hausa and West Hausa – have certain major characteristics that set
them apart. Bello (2015, p. 19) argues that the western dialects are well known
for regular occurrence of assimilatory processes ACROSS MORPHEME/WORD BOUNDARIES, and WITHIN WORDS. He
exemplifies the former as in Table (1) below, though the original
exemplification is slightly modified to suit the present purpose:
Table 1: Hausa Assimilation Across Morpheme/Word Boundaries
Exemplified
West
Hausa |
Standard
Hausa |
Gloss |
a) hwáadàs sárkíi |
fáadàr
sárkíi |
emir’s palace |
b) rìigám mállâm |
rìigár
máalâm |
teacher’s shirt |
It is clear from Table (1) above that, what
would normally be hwáadàr ‘the
palace’ (otherwise fáadàr in Standard
Hausa) ends up as hwáadàs ‘the
palace’, in that the genitive marker -r becomes -s having taken the features of the initial consonant of the second
form in the genitive construction i.e. sárkìi ‘emir’. Similarly, the form rìigár ‘the shirt’ is realized as
rìigám ‘the shirt’ with the
genitive marker -r modified to -m having acquired the features of the
initial consonant of the second form in the construction i.e. máalâm ‘teacher’. Bello (ibid)
stresses that, “The above examples constitute some of the major features of the
western dialects as opposed to the standard or the eastern dialects.”
Regarding assimilation
within words, the examples provided in Sani (2005, p. 36), though cited in
the context of Standard Hausa, look more appropriate for the present purpose.
Consider some of the examples in Table (2) below, which are also slightly
modified to suit the present purpose:
Table 2: Hausa Assimilation Within Words Exemplified
Set A |
Set B |
Gloss |
a) harda |
hadda |
Memorization |
b) tufka |
tukka |
plaiting of rope or string |
c) barci |
bacci |
Sleep |
d) ƙarni |
ƙanni |
unpleasant odour, as that of milk |
e) rigarsa |
rigassa |
his gown or shirt |
Items (a) to (e) in Table (2) above are clear
examples of what Bello (2015) considers as assimilation
within words, though his exemplifications do not include items as these
ones. Of course, when we look at the items labeled Set A vis-à-vis the ones labeled Set B, we would see that assimilation occurs. We would see that the
first consonants of the bold-faced and underlined segments situated in items
(a) to (e) of Set A have all
acquired the features of the second consonants and, therefore, have been
modified to become identical with the second consonants. These modifications
are reflected in the items under Set B above.
Such is assimilation within words. Schane (1973) views these kinds of segmental
modifications as consonant-consonant assimilation, which involves a consonant
acquiring the features of a neighbouring consonant. Katamba (1996) sees them as
progressive or anticipatory assimilation, which involves the modification of a preceding sound
to become more like a following sound.
Therefore, the foregoing postulations and instantiations
underscore the linguistic/dialectal basis of Kassu Zurmi’s deep exploitation of
assimilatory processes in composing his songs – because West Hausa used to
be his native dialect – with the
exemplifications providing the current write-up insights on the descriptive
model that suits the description of all instances of assimilation found in the
focused songs.
3.4 Waƙoƙin Ɓarayi ‘The Songs of Thieves’
The notion waƙoƙin ɓarayi ‘the songs of thieves’ represents a sub-category of the
larger Hausa literary genre waƙoƙin maza ‘the heroes-praise
songs’ (cf. Gusau, 2003, p. 21 – 22; Ɗangambo, 2008, p. 11 & 28; Magaji, 2016). It takes a
great deal of courage to be ɓarawo ‘thief’, though being that in all cultures is a taboo.
Nonetheless, in the Hausa society certain makaɗan maza ‘the heroes-praise singers’ occasionally sing for ɓarayi ‘thieves’, hence
the emergence of waƙoƙin ɓarayi ‘the songs of thieves’ in the Hausa literary tradition,
which goes to underscore the existence of such songs in the series of Kassu
Zurmi’s songs.
4.0 Methodology
The current study
is couched on the descriptive qualitative and quantitative research designs, as
both qualitative and quantitative approaches have been adopted to guide the
research process. Thus, both primary and secondary forms of data have been used
to account for the focused linguistic phenomenon i.e. the occurrences of
assimilation in Kassu Zurmi’s waƙoƙin ɓarayi ‘the songs of thieves’, though only four of
these songs were selected and investigated. The primary data comprises all the
instances of assimilation contained in, and extracted from, all of the selected
songs, while the secondary data consist of the theoretical insights,
descriptive model, and relevant exemplifications obtained mainly from the
relevant literature. The primary data are, in turn, presented and analyzed in
tables (3 – 6) with each table containing data in one-word or two-word forms
wherein the investigated assimilation occurrences are highlighted (i.e.
boldfaced and underlined) under the heading Kassu’s Rendition. To contrast the assimilation-driven segments
with their non-assimilated counterparts, equivalent forms (also boldfaced and
underlined) as they occur in corresponding items drawn from Standard Hausa are
also provided in the fourth columns of the tables, followed by glosses in the
fifth columns, primarily to capture the semantic senses in the items. For
reference purposes, the verses/lines in which the assimilations occur in the
songs are also shown numerically in the sixth (last) columns of the tables with
the first number representing the verse and the second one representing the
line, e.g. 5:1 (verse 5, line 1) or 12:3 (verse 12, line 3) etc. A
statistical summary of the major findings, i.e. the assimilation occurrences in
all the studied songs, is also provided in Table (7).
5.0 Assimilation in Kassu Zurmi’s Waƙoƙin Ɓarayi ‘The Songs of Thieves’
In unveiling
instances of assimilation in the focused songs, four of such
songs have been selected for the task, namely:
a) Waƙar Adamu Dodo ‘The Song of Adamu Dodo’
b) Waƙar Sale na Gidan Goga ‘The Song of Sale
na Gidan Goga’
c) Waƙar Iro sai Mame ‘The Song of Iro Sai Mame’
d) Waƙar Garba Zakokin Zanhwara ‘The Song of
Garba Zakokin Zanhwara’
5.1 Assimilation in Waƙar Adamu Dodo ‘The Song of Adamu Dodo’
Waƙar Adamu Dodo ‘the song of Adamu Dodo’ comprises 34
verses across which one finds several occurrences of assimilation in the domain
of different construction types – genitive, possessive, verbal, prepositional
etc. Consider Table (3) below:
Table 3: Assimilation occurrences in Waƙar Adamu Dodo ‘The song of Adamu Dodo’
S/N |
Kassu’s Rendition |
Standard Hausa Form |
Gloss |
Verse/ Line of Occurrence in the Song |
|
Across Morpheme/ Word Boundaries |
Within Words |
||||
1. |
- |
ƙahwakka (x
2) |
ƙafarka |
your
(masc.) leg |
1:5
& 6:4 |
2. |
ajiyaɗ ɗaka |
- |
ajiyar ɗaka |
something safely
kept in a room |
2:4 |
3. |
marag gaskiya |
- |
maras gaskiya |
untrust- worthy
(person) |
5:1 |
4. |
sakam mai |
- |
sakar mai |
surrender
(something) to someone |
5:2 |
5. |
maganad da |
- |
maganar da |
the talk that;
the gist that |
7:1 |
6. |
ɓantalat tasoshi |
- |
ɓantalar tasoshi |
breaking off a
part of metallic or aluminium basin/bowl (a metaphor) |
10:1 |
7. |
mala’ikam Bugaje |
- |
mala’ikan Bugaje |
he that the
Tuaregs fear most (lit. angel of the Tuaregs) |
12:1 |
8. |
jam banza |
- |
jan banza |
(the) worthless
red one (an insult) |
12:3 |
9. |
jirgim bisa (x 2) |
- |
jirgin bisa (otherwise jirgin
sama) |
airplane (a
metaphor) |
13:4 & 30:2 |
10. |
’yatc tcelen (x 2) |
- |
’yar tselen |
(literarily:
‘the daughter of the vagina…’); vulgar/taboo expression |
13:4 & 30:2 |
11. |
uway yaya (x 2) |
- |
uwar yaya |
(literarily:
‘mother who gathers something e.g. grasses’); master carrier (a metaphor) |
13:4 & 30:2 |
12. |
- |
rigimakka |
rigimarka |
your trouble/the
trouble you make |
13:5 |
13. |
(ba su) ƙamnah haske |
- |
(ba su) ƙaunar haske |
(they dis-) like
brightness |
14:2 |
14. |
dukiyab bahili |
- |
dukiyar bahili |
the stingy
person’s wealth |
16:1 |
15. |
- |
ɓanna
(x 4) |
ɓarna |
destruction/damage |
16:2;
16:3; 29:5
& 34:2 |
16. |
uwaz zaci |
- |
uwar zaci |
someone with
arrogant disposition |
18:3 |
17. |
gobarah hannu |
- |
gobarar hannu |
misery (a metaphor) |
24:5 |
18. |
’yam ɓace-ɓace (x
2) |
- |
’yan ɓace-ɓace (otherwise ’yan
zage-zage) |
to make insults
repeatedly/periodically |
25:2
& 32:3 |
19. |
ɗam
bura (uba) |
- |
ɗan
bura (uba) |
(literarily:
‘the son of penis…’); vulgar/taboo expression |
25:3 |
20. |
ginat tama |
- |
ginar tama |
iron ore mining |
26:2 |
21. |
baƙad dabba |
- |
baƙar dabba |
black
beast/ animal |
26:3 |
22. |
bautag godiya |
- |
bautar godiya |
a debt of
gratitude |
28:1 |
23. |
hay yau |
- |
har yau |
yet still/ nevertheless |
28:3 |
24. |
- |
motakka |
Motarka |
your
car |
29:2 |
25. |
dilat turamen |
- |
dilar turamen |
|
29:2 |
26. |
’yam ɓurme-ɓurme |
- |
’yan ɓurme- ɓurme |
to make
repeated/ periodic
destructions |
31:5 |
Discussion/Findings
A closer and
careful look at all the items in the second column vis-à-vis the corresponding
forms in the third column of Table (3) above should lead to the understanding
that no fewer than 34 cases of
assimilation occur in the song under consideration. In each case, the sound
segments involved are bold-faced and underlined. Thus, on the one hand we would
see that 26 of the cases (i.e.
S/Nos. 2 – 11, 13, 14, 16 – 23, 25 & 26) are representations of the across
morpheme/word boundaries type of assimilation (= 76% of the total occurrences). In all these 26 cases, assimilation involves two adjacent consonants with the
preceding ones (i.e. consonants ending the preceding or first morphemes) taking
on features of the following sounds (i.e. the initial consonants of the
following or second morphemes) such that both sounds become exactly or very
nearly alike. On the other hand, the remaining 8 cases (i.e. S/Nos. 1, 12, 15 & 24) occur within words (= 24% of the total occurrences). In view
of these discoveries, it becomes clear that in composing the song, Kassu Zurmi
adequately used assimilatory processes.
5.2 Assimilation in Waƙar Sale na Gidan
Goga ‘The Song of Sale
na Gidan Goga’
Waƙar Sale na Gidan Goga ‘the song of Sale
na Gidan Goga’ is a 20-verse song in which could be found the occurrences of
assimilation cutting across almost all the verses. Consider Table (4) below:
Table 4: Assimilation occurrences in Waƙar Sale na Gidan Goga ‘The song of Sale
na Gidan Goga’
S/N |
Kassu’s Rendition |
Standard Hausa Form |
Gloss |
Verse/ Line of Occurrence in the Song |
|
Across Morpheme/ Word Boundaries |
Within Words |
||||
1. |
babam Mamman (x 2) |
- |
baban Mamman |
Mamman’s
father |
1:1
& 9:4 |
2. |
taƙamad da |
- |
taƙamar da |
the boast (I do) |
2:1 |
3. |
tabrahw hwatu |
- |
tabrar fatu (?) |
cut-proof/ cut-resistant
(persons) |
3:2 |
4. |
roƙom mutum (x 2) |
- |
roƙon mutum |
someone’s
(extent of) begging |
4:1 & 17:4 |
5. |
ƙwancim mutum (x 2) |
- |
ƙwancin mutum |
someone’s
(extent of) gluttony |
4:2
& 17:1 |
6. |
watam bakwai |
- |
watan bakwai |
the seventh
month |
5:3 |
7. |
- |
wasammu |
wasanmu |
our play/ joke/fun |
5:5 |
8. |
hay ya(z) |
- |
har ya(z) |
he
even |
7:1 |
9. |
’yatc tcelen |
- |
’yar tselen |
(literarily:
‘the daughter of the vagina of…’); vulgar/taboo expression |
8:1 |
10. |
uway yaya |
- |
uwar yaya |
(literarily:
‘mother who gathers something e.g. grasses’); master carrier (a metaphor) |
8:1 |
11. |
dut ta |
- |
duk ta |
she
altogether |
8:3 |
12. |
hat ta(k/z) (x 2) |
- |
har ta(k/z) |
she even/ she went further
|
9:1 & 10:1 |
13. |
dud don |
- |
duk don |
all because
of/all due to |
14:9 |
14. |
had da |
- |
har da |
including |
14:1 |
Discussion/Findings
Table (4) above
exemplifies 18 occurrences of
assimilation in Waƙar Sale na Gidan Goga ‘The song of Sale
na Gidan Goga’. Interestingly, except in the case of one item (i.e. S/N 7) in
which assimilation occurs within a word (= 6%
of the total occurrences), all other occurrences (i.e. S/Nos. 1 – 6, 8 – 14)
represent the across morpheme/word boundaries assimilation type (= 94% of the total occurrences). In the
light of these revelations, there is no gainsaying that in composing the song
under consideration Kassu Zurmi substantially employed different assimilation
patterns.
5.3 Assimilation in Waƙar Iro sai Mame ‘The Song of Iro sai Mame’
Waƙar Iro sai Mame ‘The song of Iro sai Mame’ is
comprised of 30 verses. In this song, Kassu Zurmi used assimilatory processes,
as Table (5) below substantiates:
Table 5: Assimilation occurrences in Waƙar Iro sai Mame ‘The song of Iro sai Mame’
S/N |
Kassu’s Rendition |
Standard Hausa Form |
Gloss |
Verse/ Line of Occurrence in the Song |
|
Across Morpheme/ Word Boundaries |
Within Words |
||||
1. |
gidam Mamman (x
4) |
- |
gidan Mamman |
Mamman’s
house |
1:1;
7:2; 26:9
& 30:1 |
2. |
kash sheri |
- |
kar sheri |
let not
blackmail (befalls you) |
1:4 |
3. |
hanyash shiririta (x
2) |
- |
hanyar shiririta |
(the path to)
unserious behaviour |
2:1
& 2:2 |
4. |
hid da |
- |
fit(ar) da |
remove or take
out |
5:3 |
5. |
hanyan nan |
- |
hanyar nan |
this path or
way; that path or way |
8:2 |
6. |
baj jan (x 4) |
- |
bar jan |
(you/they dare)
not provoke (them/you) |
9:1; 9:2; 14:1 & 14:2 |
7. |
’yam banza (x 2) |
- |
’yan banza |
worthless them
(abusive expression); an insult |
9:2 & 14:2 |
8. |
kuwwan nan |
- |
ku(w)war nan |
that shout |
13:2 |
9. |
ɓarawom mi! |
- |
ɓarawon me! |
what
thief! |
14:6 |
10. |
ɗakim mutum (x
2) |
- |
ɗakin mutum |
someone’s
room |
18:1
& 22:7 |
11. |
- |
sa’akka |
sa’arka |
(be) triumphant
over you |
22:2 |
12. |
kamaz za (ka) |
- |
kamar za (ka) |
as if you will |
23:1 |
13. |
kamak karnai |
- |
kamar karnuka |
like
dogs |
23:4 |
14. |
duy ya |
- |
duk ya |
he
entirely |
25:2 |
15. |
- |
kikkimtsa[1] < kimkimtsa |
kikkimtsa/ kimkimtsa |
be well prepared |
25:2 |
16. |
- |
yanyakke[2] < yanyanke |
yanyanke/ yayyanke |
be severally cut |
26:3 |
17. |
’yag gitta |
- |
’yar gitta |
small sharp axe |
26:5 |
18. |
’yag gora |
- |
’yar gora |
a small jug or a
small bamboo stick |
26:7 |
19. |
- |
yanyakka[3] < yanyanka |
yanyanka/ yayyanka |
to cut severally
|
26:7 |
20. |
bak ka |
- |
bar ka |
left you
(empty-handed) |
27:1 |
21. |
wuƙag gutsu |
- |
wuƙar gutsu |
waist-knife |
27:3 |
22. |
awazzum mutun |
- |
awazun mutum |
someone’s rib
bones |
28:1 |
23. |
’yag guntuwas |
- |
’yar guntuwar |
a short (fem.)
one |
28:2 |
24. |
guntuwas sanda |
- |
guntuwar sanda |
a
short stick |
28:2 |
25. |
’yatc tcelen (uwa) |
- |
’yar tselen (uwa) |
(literarily:
‘the daughter of the vagina of…’); vulgar/ taboo expression |
28:7 |
Discussion/Findings
Table (5) above
provides evidence of occurrence of assimilation patterns in Waƙar Iro sai Mame ‘The song of Iro sai Mame’. Of the 34 occurrences of assimilation discovered, 30
cases (i.e. S/Nos. 1 – 10, 12 – 14, 17, 18, 20 – 25) represent the across
morpheme/word boundaries form of assimilation (= 88% of the total occurrences) while the rest (i.e. S/Nos. 11, 15,
16 & 19) exemplify assimilation within words (= 12%). Therefore, the entire extracts in the table are evidential of
the presence of several different forms of assimilation in this particular
song.
5.4 Assimilation
in Waƙar Garba Zakokin
Zanhwara ‘The Song of
Garba Zakokin Zanhwara’
Waƙar Garba Zakokin Zanhwara ‘the song of Garba Zakokin Zanhwara’ is 12-verse length. In
the song could also be found the occurrence of several assimilation patterns,
as the following extracts exemplify:
Table 6: Assimilation occurrences in Waƙar Garba Zakokin Zanhwara ‘The song of Garba Zakokin Zanhwara’
S/N |
Kassu’s Rendition |
Standard Hausa Form |
Gloss |
Verse/ Line of Occurrence in the Song |
|
Across Morpheme/ Word Boundaries |
Within Words |
||||
1. |
- |
annan |
arnan |
pagans of (a
metaphor) |
2:1 |
2. |
duy ya(s) |
- |
duk ya |
(he that)
gets/got |
2:2 |
3. |
hay ya (x 2) |
- |
har ya |
he even; until
he |
3:2 & 4:3 |
4. |
im mutum (x 4) |
- |
in mutum |
if
someone |
4:1; 5:1; 5:2; 5:4 |
5. |
- |
tahiyakka |
tafiyarka |
your kind of
movement |
5:3 |
6. |
uwan nan |
- |
uwar nan |
literarily:
‘this mother’ (used as part of vulgar/taboo expression as in ‘ɗan durun uwan/-r nan’) |
5:3 |
7. |
mugunyah hiɗa |
- |
muguwar hiɗa (otherwise muguwar fiɗa) |
merciless
butchering |
8:1 |
8. |
’yag guzuma |
- |
’yar guzuma |
an aged and emaciated cow |
10:4 |
9. |
ruggaɗ ɗan |
- |
rugar ɗan |
the ruga
‘Fulani home’ of |
11:1 |
10. |
amsad dokin |
- |
amsar dokin |
receive the
horse of (a metaphor) |
12:1 |
11. |
saniyas sarki |
- |
saniyar sarki |
emir’s
cow |
12:2 |
12. |
dub ba |
- |
duk ba |
never
at all |
12:6 |
Discussion/Findings
In Table (6)
above, we see the evidence of occurrences of assimilation in Waƙar Garba Zakokin Zanhwara ‘the song of Garba Zakokin Zanhwara’, the general outlook of
which is not significantly different from related occurrences presented in the
preceding tables (i.e. 3 – 5 above). 16
cases of assimilation have been identified occurring in the song, with 14 of the cases (i.e. S/Nos. 2 – 4, 6 –
12) reflecting the across morpheme/word boundaries form of assimilation (= 87.5% of the total occurrences) while
the remaining 2 cases (i.e. S/Nos. 1
& 5) exemplify assimilation within words (= 12.5% of the total occurrences). All of the extracts, therefore,
are supportive of the presence of assimilatory patterns in the song.
5.5 Statistical Summary of the Major Findings
Table 7: Statistical summary of assimilation occurrences in selected
Kassu Zurmi’s Waƙoƙin Ɓarayi ‘The Songs of thieves’
S/N |
Assimilation Type |
Assimilation Occurrences By Song |
|||||||
Song |
|||||||||
SAD |
SSGG |
SISM |
SGZZ |
||||||
No. |
% |
No. |
% |
No. |
% |
No. |
% |
||
1. |
Across
Morpheme/Word Boundaries |
26 |
76 |
17 |
94 |
30 |
88 |
14 |
87.5 |
2. |
Within
Words |
8 |
24 |
1 |
6 |
4 |
12 |
2 |
12.5 |
Total |
36 |
100 |
18 |
100 |
34 |
100 |
17 |
100 |
Key to Acronyms:
SAD = Song of Adamu Dodo
SSGG = Song of Sale na Gidan Goga
SIM = Song of Iro sai Mame
SGZZ = Song of Garba Zakokin Zanhwara
5.6 The Linguistic and Literary Significance
Since songs are
deliberately composed verbal arts, singers tend to incorporate certain
linguistic and literary devices also deliberately to make their songs appear
truly poetic, i.e. to sound melodic/rhythmic and look aesthetic. In response to
this fundamental literary requirement, Kassu Zurmi radically employed
assimilation in composing the waƙoƙin ɓarayi ‘the songs of thieves’ studied in this paper. Thus, the use
and the extent of use of this unique and interesting Hausa phonological feature
in the songs are significant in the following major respects:
a) Linguistically, aside from being major
determinants of the poet’s dialectal affiliation the discovered assimilatory
patterns indicate that West Hausa is the dialectal context in which the songs
have been composed, as it is only in the verbal renditions of the western
dialects of Hausa that one finds assimilation occurring severally and
spontaneously.
b) Literarily, the identified assimilatory
patterns accentuate the songs’ artistic qualities, as their occurrences and the
density thereof make the songs artistically spicier and
rhythmically/melodically coherent and vibrant.
6.0 Conclusion
This paper
examined four of Kassu Zurmi’s songs of the thieves and identified huge
occurrences of assimilation therein, the details of which have been presented
and analyzed in tables (3 – 6) with each table containing data relating to a
specific song. The paper discovered that Kassu Zurmi radically employed across
morpheme/word boundaries assimilation and within words assimilation in
composing the songs. On the strength of this discovery, the paper posited that
the assimilation occurrences that hugely characterize the songs have both
linguistic and literary significance, as they are not only indicators of the
singer’s dialectal affiliation and the dialectal context in which the songs
were composed but are also boosters of the songs’ artistic qualities.
References
Bello, A. (2015). The
Dialects of Hausa (revised edition). Ahmadu Bello University Press Limited.
Ɗangambo, A.
(2008). Rabe-raben Adabin Hausa (sabon
tsari). Amana Publishers Limited.
Gusau, S. M.
(2003). Jagoran Nazarin Waƙar Baka. Benchmark Publishers Limited.
Katamba, F.
(1996). An Introduction to Phonology.
Longman.
Magaji, A. (2016).
Kassu Zurmi da Waƙoƙinsa. Spectrum Books Limited.
Sani, M. A. Z.
(2005). An Introductory Hausa Phonology.
Al-Amin Publishers Company.
Schane, S. A.
(1973). Generative Phonology. Prentice-Hall,
Inc.
[1]. This is a Hausa intensive verb form
derived from its corresponding primary form kimtsa
‘be ready or prepared’ which, prior to the assimilation highlighted within, has
undergone partial reduplication involving the repeat and subsequent prefixing
of the verb’s first syllable kim- to
the whole verb, hence the intensive form kimkimtsa/kikkimtsa
‘be well/fully prepared’ i.e. kim-
+ kimtsa = kimkimtsa ® kikkimtsa.
[2]. This too is an intensive verb in
Hausa derived from its corresponding primary form yanke ‘surely cut (off)’. Prior to the assimilation highlighted,
the verb form has also undergone partial reduplication involving the repeat and
subsequent prefixing of the verb’s first syllable (i.e. yan-) to its stem (i.e. yanke), hence the intensive form yanyanke
(without assimilation) in the first instance, which transforms toyanyakke
(with assimilation) i.e. yan- + yanke = yanyanke
® yanyakke.
[3]. This is another Hausa intensive verb
that is also derived from its corresponding primary form yanka ‘cut off’. Prior to the assimilation highlighted, the verb
form has also undergone partial reduplication involving the repeat and
subsequent prefixing of the verb’s first syllable (i.e. yan-) to its stem (i.e. yanka),
hence the intensive form yanyanka (without
assimilation), which transforms to yanyakka (with
assimilation) i.e. yan- + yanka
= yanyanka
® yanyakka.
0 Comments