Ad Code

The Semantic Implications of Lexical Variation in the English Translations of the Holy Qur’an

Article Citation: Mika'il Ibrahim (2018). The Semantic Implications of Lexical Variation in the English Translations of the Holy Qur'an. DEGEL: The Journal of the Faculty of Arts and Islamic Studies, Vol. 16. ISSN 0794-9316

THE SEMANTIC IMPLICATIONS OF LEXICAL VARIATION IN THE ENGLISH TRANSLATIONS OF THE HOLY QUR’AN

By

Mika’ilu Ibrahim, PhD
Department of Modern European Languages and Linguistics
Usmanu Ɗanfodiyo University, Sokoto.
mikabarau@yahoo.com.

Abstract

This study examines the extent of lexical variation and its semantic implications among three English translations of the Holy Qur’an with special reference to Chapter of Noah by Marmaduke Pickthall (1930), Abdullah Yusuf Ali (1962) and Saffarzadeh Tahereh (2007). It uses an eclectic approach that operationalizes the qualitative instruments of descriptive content analysis to explain the meaning of alternative lexical items used by the translators while using Cruse’s (1986) entailment model as a framework for measuring the nature of semantic differences of the variations. The paper finds considerable lexical incongruence that yields three out of four entailment possibilities: mutual entailment, unilateral entailment and contrariety emanating from poetic, modern, theological and related stylistic preferences. No instance of contradiction has been identified though paradigms of lexical surplus and deficit have been discovered in some of the translations. Generally, however, contexts of the texts have contributed in mitigating the semantic effects of non-mutual entailments and other lexical inconsistencies identified.

Introduction

This paper explores lexical semantics using data from three English translations of the Holy Qur’an on Chapter Noah (Chapter 71) with a view to finding the extent of their lexical variation and discovering the ‘sense relations’ that inform the variation as well as its impact on the general meaning of the selected texts. The term ‘lexical semantics’ (Lyons 1968, 1995; Palmer1976; Cruse 1986, 2000; Badecker and Ernst 2004) has been referred to as ‘word semantics’ (Thakur 1999) or even ‘vocabulary semantics’ (Hatch and Brown 1995). This variation is more in nomenclature since there is a great deal of similarity in terms of the scope and approach to the studies. Palmer (1976), drawing largely from Lyons (1968) for example, treated the aspect of lexical semantics using sub-topics that border on the definition of the word as well as its collocation and sense relations. The aspect of sense relations, which is closely related to this study, sees the meaning of words through their relationship with others in terms of proximity in meaning (synonymy), oppositeness (antonymy), extension (polysemy) inclusion (hyponymy).

The concern with the lexical aspect of semantics in this study is emphasised because words are basic to meaning realisation and studies in their relationship suggest that no two words are the same. As Lyons (1968:447) argues, “it is almost a truism that total synonymy is an extremely rare occurrence, a luxury that language can ill afford”. Yet, a look at the different translations of the Holy Qur’an reveals variation in the choice of lexical items from one translator to another which makes the examination of words and the extent of differences in the nuances of their meaning in general necessary. This exercise enables one to investigate the ‘substitutability’ of apparently synonymous words in the context in which they appear so much that the same interpretation is realisable in different translations.

An Overview of Relevant Studies

Religious texts are divided into two in relation to the sanctity and translatability of the language in which they were revealed. Some religions, like Islam and Judaism, consider the original languages of their scriptures as integral part of their meaning such that they are not translatable to provide symmetrical meaning in another language. Other religions like Buddhism and Christianity believe that it is the message of the text that matters not its language. They, therefore, believe in the translatability of the text with equal validity to other languages - though at a point in the history of Catholicism, translation of the Bible assumed a profane status in Christianity (Simon 1995)

Despite the above, several translations of the Qur’an are available in the world by Muslims and non-Muslims alike. Quoting the World Bibliography of Translations of the Meanings of the Qur’an, Simon (1995) mentioned 2,668 ‘printed translations of the Koran’ presented in about seventy languages among which there were 300 versions in Urdu alone. English is one of the several languages in which Qur’an has been translated and there exist several scholarly notes critiquing language of these translations.

The English translators of the Qur’an themselves begin with notes that constitute a great deal of literature of linguistic relevance in general and lexico-semantic importance in particular. In fact, hardly is there such a translation that does not begin with a note that emphasizes the difficulty in finding the English equivalents of certain lexical nuances, stylistic variations and cultural mismatch between the language of the Quran and the English language. A sample of this could be found in the introduction to the translation of Tahereh (2007:1209) who puts “New equivalents of Qur’anic terms and expressions, which I have found and presented, may receive sound judgment only by comparing them with other translations”

In a survey of the entire English translations of the Qur’an available, Kidwai (1987) concludes that no translation can be said to be perfect.  Closely related to Kidwai’s study in survey approach is the work of Abdelwali (2007) who also made ‘a survey of the existing English versions of the Qur’an’. In this survey, he highlighted the instances of lexical challenges which Qur’an poses to an English translator. An example he gives in this regard is the translation of the word ‘nazzala[1]’ in 3:3 (chapter 3: verse 3) which stands for the ‘piecemeal’ revelation of the Qur’an that lasted for 23 years. This word is different from its companion, ‘anzala’ in the same verse which is to do with a ‘singular revelation of the Torah and Gospel’ -see Al Faruqi (1986) for a glossary of Islamic words which translation to English amounts to semantic adulteration of the original.

In addition to the reported surveys, other studies treat the translation dynamics of specific chapters, translators and themes of the Qur’an. For example, Abdelaa and Md Rashid (2016) investigated grammatical losses and the corresponding semantic loss they bear in Qur’anic translations. They found how loss of grammatical attributes such as conjunctions, syntactic order, duality and tense in translating the Qur’an from Arabic to English lead to partial or complete semantic loss in Abdel Haleem’s English translation of Sūra A’rāf Specific examples of semantic loss found by the researchers were loss of emphasis with the omission of the affirmative lexeme ‘Walaqad’ and omission of the pattern of succession in creation as either immediate or prolonged was omitted with the corresponding omission of the meaning of ‘thumma’ in its first occurrence in verse 11. An earlier study by the same authors, Abdelaal and Md Rashid (2015), examined semantic loss in Abdullahi Yusuf Ali’s translation of Sūra Wāqi‘a using Baker’s theory of equivalence. They found cultural mismatch, lack of lexicalisation and semantically complex words as the basis for semantic loss in translation. One example that represents these dynamics was the translation of “hoorun AAeen” as “companions with beautiful, big and lustrous eyes” in verse 22 by Abdullahi Yusuf Ali which fails to capture the full import of the concept by neglecting other beauties it encodes. 

In another study, Al-Azzam et al. (2015) selected 9 verses of the Holy Qur’an and compared how three different translators of the Qur’an approached their translation. They discovered instances of under-translation and over-translation in words such as “aura tun-nisa” (parts of women prohibited from exposure), zihar (divorce from statement of physical comparison between one’s wife and mother), al-mualafa qulibihum (people inclined towards Islam) and jizyah (tribute) because of their ‘historical, cultural, social and regional’ undertones.

At a much deeper level of specification, Al-qad et al. (2017) investigated the translation of pun words in four English translations of the Qur’an. The study came with interesting deliberations on how pun words like ‘istawa’ in “al Rahman alal alarish istawa” of Taha verse 5 was translated as ‘rose over’, ‘who established’, ‘sat himself on’ and ‘firm in power’. The same polemics also manifest in analysing the pun word ‘biayd’ in “wal al-sama’a banainaha biayd” of Ad dhariyat verse 47 when translated as ‘by our authority’, ‘with might’ by two translators and ‘with power’ as well as how all the translators avoided the literal ‘by our hands’. In a related direction, Fathi and Nasser (2018) examined how the word ‘zwan’ was translated in 8 different instances in the Qur’an by ten translators with close attention to its polysemic posture of expressing hedging and certainty. One of the instances used for illustrating this was in verse 2:46 (Allatheena ya thunnoona annahum mulaqoo rabbihim waannahum ilayhi rajiAAoona) where the root ‘than’ was translated as ‘think’, ‘consider’, ‘realise’ and ‘know’ by different translators.         

This study aims to add to the literature on the semantics of English translations of the Holy Qur’an by focussing on the logical relations of entailment emanating from different lexical items used by three translators on the Chapter of Noah. Following the literature reviewed, the study considers its logical approach using entailment frames and the choice of a chapter that has not been treated in all the literature at the disposal of the researcher as its major contributions. 

Theoretical and Methodological Considerations

An eclectic framework combining the contextual approach to lexical semantics and componential analysis is used in this study. In the contextual perspective, it uses Cruse’s (1986) ‘entailment’ frame and its four logical relations of unilateral entailment, mutual entailment, contrariety and contradiction. According to Cruse (1986), the above relationships are capable of explaining the nature of all the variations among lexis in context and their semantic consequence in the following manner:

                                  i.Unilateral entailment:

                         It’s a dog unilaterally entails It’s an animal.

                               ii. Mutual entailment, or logical equivalence

                        The meeting began at 10.00 a.m. entails and is entailed by

                        The meeting commenced at 10.00 a.m.

                             iii.Contrariety:

                        It’s a cat and It’s a dog stand in contrary relation:

                        It’s a cat unilaterally entails It’s not a dog.

                             iv.Contradiction:

                        It’s dead and It’s alive stand in contradictory relation:

                        It’s dead entails and is entailed by It’s not alive (and It’s alive

                        entails and is entailed by It’s not dead) (Cruse 1986: 15).

Componential approach is used as the content descriptive tool for the analysis of the individual lexical variations observed in one version of the translation before correlating them with their counterparts in other versions. Cruse (2000) asserts that componential approach is ‘earliest’ but ‘most persistent’ and ‘widespread’ that even ‘prototype theorists’ resort to using it when it comes to analysing ‘a rich word meaning’. However, for this study, the Carnap’s (1956) ‘meaning postulate’ of lexical decomposition is used which, according to Lyons, has more advantages than the classical or standard version of componential analysis. The former, unlike the latter, decomposes the ‘sense of a lexeme’ without necessarily claiming the universality and infinity of the ‘sense-components’. 

Dictionaries are used in specifying the meaning of the words and establishing their ‘semantic alphabets’. In this regard, The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles is found most instrumental because of its affinity to the research – owing to its etymological and historical coverage as well as institutional affiliation. Thesauruses are also used to discover the paradigm of words from which the translators made their choices. This helps in presenting a possible alternative word to the one which is found seriously wanting in the course of the analysis. In addition, English-Arabic bilingual dictionaries are used in the discussion of some Arabic words that require closer examination - considering the way in which they are handled by the various translators. Furthermore, the researcher counts listening to Qur’anic exegesis on the meaning of the chapter in Hausa and basic understanding of Arabic language as resources for the interpretations of the study.

The choice of the translations for the study was made by considering the translators’ background relative to their exposure to the English language. Pickthall is a native speaker of English while Ali is from India and Tehereh from Iran there by using English as a ‘second’ and ‘foreign’ language respectively. This factor deserves attention considering that an individual’s conception of meaning may be coloured by his first language and the concomitant cultural load (See Kachru 1977). Another consideration is that all the translations are by Muslim translators to avoid bias in lexical choice arising through spiritual factors which some critics associate with the non-Muslim translators of the Qur’an (Kidwai 1987; Mohammed 2005; and Brakhw and Ismail 2014). Similarly, all the translations are within the Late Modern English period though with a considerable variation in publishing dates and they all use few Arabic terminologies in compensation for English equivalents. Finally, Chapter Noah, was chosen out 114 other chapters of the Qur’an because it has not been treated by any study from the literature reviewed through the study; similarly, the chapter is within a manageable text size for the study purpose in the sense that it is neither too long nor too short. 

Analysis and Discussion of Findings

The discussion in this section is in accordance with the dual goals of the study: determining the extent of lexical variation and its semantic effects based on the entailments generated by the sense relations of the variants.

Lexical Variation

In comparing the translations of Chapter Noah among the three translators, there is no verse in which the translators choose the same words. The magnitude of the variation across the verses can be categorised into three: minor, intermediate and major. The minor includes those verses in which the average range of the lexical variation is from one word to three which is found in the Opening Verse and verses 2, 8, 15, 16, 19, 23, and 25[2]. The intermediate are those verses in which the average range of the variation is from four to six words which includes verses 3, 4, 5, 6, 9, 10, 11, 13, 14, 17, 18, 20, 21, 22, 24, 26 and 27. The last category, the major variation, is that with six or more lexical difference as represented in verses 1, 7, 12 and 28. It is important to note, since the verses are not of equal length, that the level of the variation is not always caused by the length of the verse in terms of higher number of the aggregate words. For example, verses 1 and 12 which belong to the major category of variation are not as long as verses 23 and 25 which fall under the minor category nor longer than verses 4, 21, 26 and 27 which are within the intermediate range.

One interpretation that follows from above is that certain senses, do not allow the possibility of choice of words with different forms as synonyms from the inventory of English lexicon. In verse 25 for instance, the words that appear as common factors to the three translators (triple coincidence) are ‘drowned’, ‘made’, ‘fire’, ‘Allah’, ‘help’ and ‘found’ beside the pronouns and prepositions. In verse 23, the presence of five proper names (Wadd, Suwa, Yaguth, Yauq and Nasr) which English alternatives are hard to come by makes the variation less; otherwise, some of them would have chosen the English words while others maintained the Arabic as witnessed in the case of the name ‘Noah’ which Pickthall and Ali choose while Tehereh chooses ‘Nuh’ instead. In the same direction, such triple coincidence of choice, and its counterpart of triple divergence, can be used as a translational criterion of determining Cruse’s notion of ‘opacity level’ of lexical items.

Unilateral Entailment

Unilateral entailment involves the use of a ‘superordinate’ term interchangeably with any of its hyponyms to mean the same thing in a context. For example, using animal in place of any of ‘cat’, ‘horse’, ‘snake’ etc. Example of this from the analysis of the chapter is found with two characteristics: an instance where the use of the general word is found more appropriate: Lord/Creator and Nurturer (verse 5 and 10), garment/shirt (verse 7), children/sons (verse 12), made/created (verse 16), say/pray (verse 26) and earth/land (verse 2). In this case, the words introduced first on the side of the slash entail the second words but not vice versa. Out of the six instances, Pickthall gets four correctly; Ali gets five and Tahereh two.

The second instance is where the use of specific word is most appropriate as found in the following examples: ‘spoken’ and converse/appealed (verse 9). The word on the right side of the slash, ‘appealed’ is more specific and is more appropriate in the context of the verse. In this case, only Pickthall presented it as expected though also the choice of the others does not affect the general meaning of their translations.

Mutual Entailment

In this kind of entailment, the words that distinguish the structures have synonymous relationship such that the meaning of one serves exactly like the other in a given context. However, plausible as the Cruses (1986) example of ‘began’ and ‘commenced’ is, there can be instances in which the use of these two words interchangeably will sustain the mutual entailment with a partial meaning consequence. Example: ‘Tim began crying’ and ‘Tim commenced crying’. In this example, the two sentences have mutual entailment but certainly not that which is as strong as the one in Cruse’s. In these examples, the first sentence is semantically more appropriate considering the context of collocation in the sentences with ‘crying’. On this note, mutual entailments analysed in the verses are divided into two.

The first category is absolute mutual entailment where the difference in the lexical items does not affect the general meaning of the text in any degree on the ground of context dependency. These instances also are sub-categorised along certain meaning nuances as follows: 

        i.            Modern elements: the words which are still in use in daily use: Beneficent/Most Gracious (Opening Verse), warn/admonish (verse 1), plain/clear (verse 2), stated term/appointed term (verse 4), add/increase (verse 6), whenever/every time, grown/persist, refusal/denial, pride/arrogance (verse 7), seek/ask (verse 10), help/increase/add (verse 12), when/seeing/whereas (verse 14), go about/travel/thread (verse 20), disobeyed/rebelled , save/but, loss/ruin (verse 21), leaving/abandon/forsake (verse 23), error/straying (verse 24), unbeliever/disbeliever (verse 26), `beget/breed/production (verse 27), lewd/wicked/corrupt (verse 27).The use of the above words brings about a lot of meaning proximity among the translators and is capable of giving virtually equal comprehension to a modern reader of the translations of the Qur’an.

      ii.            Archaic words versus words with modern currency: these words constitute absolute entailment, but the former category is hardly found in modern usage of English. The instances are: ere/before (verse 1), thy/your (verse 1, 27), unto/to (verse 1, 2, 7, 8), thou/you (verse 7), aileth/matter, reason (verse 13), conscious (with the sense of recognition)/hope, acknowledge (verse 13), ye/you (verse 15, 20).  All the words at the left of the slash in the instances above are considered ‘archaic’ because of their rare occurrence in the modern usage compared to those on the right. Instances of using archaic words in the translation are more associated to Pickthall and Ali and it is more with the former than the latter. In fact, in the case of Pickthall, even his grammatical affixations are made using archaic forms as in the case of ‘mayest’ (verse 7), hath (verse 16, 17), maketh (verse 18). There is no example of an archaic word in Tahereh’s translation.

The use of archaic words by Pickthall reminds of the famous King James Version of the English translation of the Holy Bible which uses a lot of such words. The use of these words, therefore, gives the text an automatic religious identity. This makes the reader to approach it with the sense of holiness it deserves.  The semantic importance of such impression is that it prepares the mind of the reader towards the content of what he/she will come across in the text. On the other hand, the use of archaic words has the disadvantage of obscuring meaning to the modern reader who has to look up the dictionary for the meaning of such elements introduced. For example, an average modern reader of English may find it difficult to understand that ‘ere’ is the same with ‘before’ or ‘oft’ the same with ‘often’. Thus, reading the English translation of Qur’an in this form may either be done only by people with special training in English, like the reading of Shakespearian English or with a lot of difficulty by constant reference to dictionary out of the semantic complexity posed by the words.

   iii.            Special usage words versus general usage words: these are words that are identified with a given association with special discourse like poetic and theological against those that are in everyday use of English. Instances of using these words are in the following: plenteous (poetic)/abundant (verse 11), pardon (theological)/forgive, perdition (theological)/ruin (verse 28).

The use of the special words, like the case of the archaic ones, is found in the translations of Pickthall and Ali than with Tahereh. The semantic value of using the special words - especially the theological ones - is more positive than negative. The reason is that they are part and parcel of modern English vocabulary only that they assume the form of registers of a given discourse. As such, they give the discourse a religious identity without stripping it off its modern undertone; they, therefore, help in comprehending the text in its proper context. In this situation, as far as the meaning processing is concerned, the use of special words, particularly those with theological currency where available, is better than the use of the general ones.

   iv.            Brevity versus verbosity: this is a situation of choosing between the use of few words to express certain propositions versus the use of so many words in expressing similar circumstance. Handling this situation is a very important aspect of lexical semantics especially in a language like English which is very rich in vocabulary. Instances of this albeit with absolute mutual entailment in this study include: by stages/ in diverse stages/stage by stage (verse 14), harmony/one above another/top one another (verse 15).

In the above instances, the brief words are used by Pickthall while the longer phrases by Ali and Tahereh. Absolute mutual entailment was achieved in all the circumstance. But the point in noting this is to emphasise the importance of brevity in a translation like that of Qur’an considering that some readers may like committing it to memory; an effort which too much words will make difficult.

             v.     Complex versus simple words: in some instances of the verses,

all the translators use complex words where obviously simple counterparts exist. Instance of this includes: doom/chastisement/torment (verse 1) instead of a simple word like ‘punishment’ which can equally serve in the context. Also, ‘grievous’ by Ali instead of ‘severe’ or ‘painful’ as others use (verse 1). ‘Expositioning’ by Tahereh against ‘open’.

The second category of mutual entailment is the Non-Absolute Mutual Entailment. This is the instance in the verses where mutual entailment is achieved despite the variation in words among the verses but with a slight variation in meaning which is as a result of the following:

               i.            Appeal to context of the verse against the individual words of the original: in this situation, some translators get obsessed with the meaning of the individual words of the original in isolation so much that they work around getting its English equivalent without necessarily considering its suitability with the English context so framed. This brings about a slight meaning obstacle to the reader as a result of odd contextualisation of a given word. Entailment in the meaning of the text is achieved in this circumstance but with some adjustments on the English reader’s part. Instances of these are: accomplish/arrive or cometh, understand/knew (verse 4), repugnance, detest/flight (verse 6) publicly/aloud (verse 8), public/secretly (verse 9) where all the first words, in each case, are more appropriate to the English context of the verse and the second words more compatible with the Arabic words used in the original.  

In the above situation, the use of lexical items which are in agreement with the context are considered semantically more appropriate. This is because translation is expected to, as much as possible, reconcile the content of the ‘source language’ to suit the context of the ‘target language’ since it is done for the benefits of the people who understand the latter code. On the other hand, where there is an English word which exactly matches the Arabic and at the same time rhyme with the English context, it is then better to use it than use its synonym which may fulfill only one of the conditions. In this regard, Tahereh handles the situation better than the other translators. She treats four out of the five instances right while Pickthall gets two and Ali one.

            ii.             Figurative and nonfigurative consideration: some of the words vary because of the treatment of a certain context as figurative by one translator and treating it as nonfigurative by the other. Yet, mutual entailment is realised with a slight variation of sense by the translators in their respective ways. These instances are: made/spread out (verse 19), send rain/let loose sky (verse 11), growth, plants/earth (verse 17).

All the words at the left side of the slash are used in a nonfigurative sense in the context of the verses; those in the right of the slash are used in figurative sense. However, the same meaning nuance is achieved in all the instances. The use of the figurative sense of the context in the above situation is found twice with both Pickthall and Tahereh but none with Ali. This shows that the two other translators are more concerned with the role which metaphorical language can play in conveying the meaning of the verses than Ali.

          iii.            Normative meaning: this situation involves the use of words which can be attached certain negative evaluative judgement in a context where a neutral or positive sense could be used. One incident was encountered in this regard in worshippers, devotees/slaves (verse 27).

The word ‘slave’ as used by Pickthall in the verse against the others will not ordinarily affect the mutual entailment of the verse. But the fact that the word can generate some negative connotations brings about a slight variation of sense which requires the attention of a translator. Even if Pickthall insists in getting the closest word to the original, he should have used the word ‘servants’ in place of ‘slaves’; the former being with the lesser tendency of attracting negative evaluative meaning.

          iv.            Stylistic effect: in this instance, the words used have similar denotation that creates mutual entailment among the different contexts they are used but one gives stylistic effect and the other does not. Examples (those which give stylistic effect presented left of the slash): forthbringing/resurrection (verse 18), made/created (verse 16), use of ‘plot’ (verse 22) and ‘increase’ (verse 23) as both nouns and verbs.

The stylistic implication of each of the above is better appreciated in the respective context of the translations. The use of ‘forthbringing’ by Pickthall in the context emphasises the word ‘bring you forth’ which precedes it thereby achieving both verbal and semantic repetition. On the other hand, using ‘made’ stylistically brings about a break to the use of ‘created’ which has already being used in a verse just before the one in question for similar purpose; this is also following the Arabic pattern which equally alternates the wordings. Finally, the use of ‘plot’ and ‘increase’ as both verbs and nouns as used by Pickthall and Tahereh brings about verbal and semantic repetition which emphasises the meaning. Considering that the Holy Qur’an prides itself with stylistic power in its original, the same stylistic effect needs be presented in English with the maximum possibilities that meaning can allow and lexical awareness is an important tool towards achieving that.

Contrariety      

This is a kind of entailment which exists in a situation that involves the use of co-hyponyms of the same ‘super ordinate’ term interchangeably; for example, using ‘oranges’ in place of ‘mangoes’. It can also be the same with the case of ‘gradable opposites’ interchangeably. In this case, the fact that it is referent A unilaterally entails that it is not B although it is not B does not unilaterally entail that it is not A. This is, therefore, a one way contradiction. Two instances of this kind of entailment are recorded in the analysis of the chapter:  delayed, put back/put forward (Table 5), streams/rivers (Table 13). There is no sense of the phrasal verb ‘put forward’ that denotes the expected meaning elements of ‘postponement’ in the context of this verse; on the contrary, some of its meaning denote the opposite. On the other hand, ‘delayed’ used by Pickthall and ‘put back’ used by Tahereh carry the expected nuances. On the instance of difference between ‘river’ and ‘streams’, the dictionary meaning of the two words presents a river as a ‘copious stream of water’ and a stream as ‘a course of water flowing continuously along a bed on the earth, forming a river’. The suitability of the later could be derived from the contextual association of the two words with ‘garden’ which is more associated with mildly flowing water. Its appropriateness is further consolidated by considering the Arabic word used ‘anhar’.

Contradiction  

This is a kind of entailment which applies to the use of strict opposition or what is usually called ‘binary opposites’ interchangeably in a given context. In this situation, the fact that it is referent A entails that it is not B and that it is not B entails that it is A. Cruse exemplifies this using the words ‘dead’ and ‘alive’. In the chapter analysed, no instance of this kind of entailment was found in the entire analysis of the lexical variation that exists among the translators. This is a point worthy of noting considering that the logical relation of contradiction was not found with all the disparity in the English background of the translators, the publishing date of their translations and the volume of lexical variation found among them. This shows the level of alertness of all the translators in adhering to the meaning of the original with their best respective abilities.

Other Issues of Lexico-semantic Concern   

In the process of this analysis and discussion, the phenomena of lexical surplus and lexical deficit are observed from the lexical variation among the translations which discussion, though necessary, may not be accommodated by the frame of entailment. Lexical surplus is found in the translations where words are used by one translator which neither reflect words used by other translators nor any word of the original. Words are given this status when they are not placed in parenthesis. Lexical deficit on the other hand involves the non-representation of certain lexical items which have been represented by other translators and can be found in the original text.

The case of Lexical surplus is specifically associated with the translation of Tahereh in verses 4, 5, 6, 9, 12, 16, 20, 22, 24, 25, 26, and 28. It is only in verse 28 that Tahereh shares this with Ali. The excess ranges from one word to two and even a whole phrase, as witnessed in verse 6. The leading factor of this deviation is the inability of the translator to appreciate the semantic importance of ‘presupposition’ which is engrained in some lexical items of English and which, with the help of context, do not need the use of other words to complement them. In other occasions, they are caused by the lack of realisation of ‘illocutionary’ force of some contextual frames which do not require a lexical item to reflect the ‘speech act’ they perform as witnessed in verse 24 and 26. In those instances, the context of the verses alone can evoke the act of supplication without necessarily using the word ‘please’ which does not exist in the original.

Lexical deficit on the other hand is mostly found with Ali as evident in verse 1, 2, 12, 19, and 24. Pickthall has only one of such cases as presented in verse 16. Tahereh’s deficit that resembles this is syntactic because it involves the deletion of a complete noun phrase in the Opening Verse, “In the name of Allah, the Merciful Beneficent” where ‘merciful’ was used as a qualifier to the ‘head’ (Beneficent) instead of treating it as the ‘head’ as well like the other translators used with related lexical items. This circumstance can be attributed to the failure of the translators to understand the lexical multiplicity of some Arabic words and their formative intricacies which, in translation to English, require the use of more than one word to express them. For example, the challenge in verse 16 and 19 have to do with undermining the semantic relevance of the vowel doublet at the final position of the Arabic words used at the end of the verses. Others are out of neglecting the additional emphatic meaning engrained in the Arabic words used like the case of verse 1 where Ali missed the emphasis captured by Pickthall and Tehereh as “Lo” and “Verily” to represent the Arabic ‘inna’.

Conclusion

Lexical variation is a manifest trend among the different texts of the translations examined and is determined by the semantic complexity of the propositions in view. Analysis of the variations reveal higher instances of mutual entailments which is characterized by substitutive use of synonymous words. There were also instances of unilateral entailment realised in the hyponymic frame of interchangeable use of superordinate terms and any of its co-hyponyms; occasional cases of contrariety represented by selection within a set of co-hyponyms also identified. No instance of contradiction, an entailment represented by interchangeable use of binary opposites, was found. Outside the entailment frames, the study identified lexical incongruences leading to semantic surplus and deficit. The measurement of semantic consequence of the variations on entailment frames reveals differential senses along the lines of precision, simplicity, figurative as well as poetic and theological priorities. However, the semantic effect of the overall variations has been minimized by the respective context of the texts to the extent that they do not cause radical meaning discrepancies. Nevertheless, the trend of lexical surplus and lexical deficit observed in some of the translations is adjudged to be a potential semantic flaw that should be avoided in a sensitive translation endeavor like the one at hand. 

References

Abdelaal N.M. and Rashid S. M. (2016) “Grammar-Related Semantic Losses in the Translation of the Holy Qur’an with Special Reference to Surah Al’A’araf (The Heights) in Sage Open 1-11.

Abdelaal N.M. and Rashid S. M. (2015) “Semantic Loss in the Holy Qur’an Translation with Special Reference to Surah Al-Waqi’a (Chapter of the Event Inevitable) in Sage Open

Abdelwali M. (2007) “The Loss in the English Translation of the Qur’an.” In Translation Journal. Vol II: 2.

Abubakar Y. I. (2001) “Figures of Speech in English Qur’anic Translation.” An Mphil Thesis submitted to the Department of Linguistics, University of Ghana.

Al Aqad M. H. and Kaur K. et al. (2017) “Translation of Selected Pun Words from the Holy Qur’an into English”. Turkish Online Journal of Educational Technology, Special Issue for INTE. 

Al-Azzam B., Al haydib M. and Al Huqail (2015) “Cultural Problems in the Translation of the Qur’an” in International Journal of Applied Linguistics and Translation 1(2) 28-34.

Al-Faruqi I. R. (1986) Toward Islamic English. Virginia: International Institute of Islamic Thought.

Ali Y. A (1962). The Holy Qur’an, Text, Translation and Commentary. Beirut: Dar Al-Arab.

Badecker W. and Ernst T. (2004) “Lexical Semantics.” In T, Georgios & P,  Wai Yi.(Ed), Language Files.  Columbus: Ohio State University.

Baker M. (1992) In other Words. London and New York: Routledge.

Brakhw A.A. and Ismail S.F.S. (2014) “The Importation of the Holy Qur’an into English: Factors in the Translatability Process” Arab World English Journal Special Issue on Translation 3, 95-104. 

Carnap R. (1956) Meaning and Necessity. Chicago: Chicago University Press.

Cruse D. A (1986) Lexical Semantics. Cambridge: CUP.

Cruse D.A (2000) Meaning in Language - an Introduction to Semantics and Pragmatics. New York: OUP.

Faucet P. (1997) Translation and Language. Manchester: St Jerome.

Fathi S. Y and Nasser L.A (2018) “The Translation of the Verb ‘than’ in the Glorious Qur’an into English: A linguistic and Semantic Study”

Hatch E. and Brown C. (1995) Vocabulary Semantics and Language. Cambridge: CUP.

Ibrahim, M. (2009) “A Semantic Study of Selected English Translations of the Holy Qur’an: A Lexical Examination of the Chapter of Noah” An M.A Dissertation submitted to the Department of English, University of Ghana, Legon, 2009.

Kachru B. B. (1977) “Liberation Linguistics and the Quirk Concern” in English Today.

Kempson R. (1977) Ruth M. Semantic Theory. Australia: CUP.

Kidwai A. R. (1987) “Translating the Untranslatable: A Survey of English Translations of the Quran” in The Muslim World Book Review. Vol. 7: 4.

Lyons J. (1968) Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: CUP.

Lyons J. (1977) Semantics 1. Australia: CUP.

Lyons J. (1995) Linguistic Semantics: An Introduction. Australia: CUP.

Mohammed K. (2005) “Assessing English Translations of the Qur’an.” In The Middle East Quarterly. Vol. XII: Number 2.

Muhammad S. (2007) “A Comparative Study of Four English Translations of Surat Ad-Dukhan (the Chapter of Smoke) on the Semantic Level”. A Dissertation Submitted to the Department of Linguistics, University of Minia.

Malumfashi, I. and Yakasai, S.A. (1993) Translation: An Introductory Guide. Sokoto: Fisbas.

Oxford University (1933) The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. Oxford: OUP.

Palmer, F R (1976) Semantics. Cambridge: CUP.

Pickthall M. M. (1930) The Meaning of the Glorious Qur’an. Hyderab: Hyderab Government Press.

 

Simon S. (1995) “Translators and the Spread of Religions.” In Jean Delisle and Judith Woodsworth ed. Translators through History. Amsterdam: John Benjamins, 159-187.

Thakur D. (1999) Linguistics Simplified: Semantics. New Delhi: Bharati Bhawan.

Tehereh (2007) S. The Holy Qur’an - Translation with Commentary. Tehran: Alhuda International Publisher and Distributor.

Wortabet W. T. (1968) Wortabet’s Arabic-English Dictionary. Beirut.

 

Appendix: English Translation of Chapter Noah (Chapter 71) from Pickthall (1930), Ali (1962 and Tehereh (2007)

 

Pickthall

Ali

Tehereh

 

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

In the name of Allah, the Merciful Beneficent.

71:1

Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them.

We sent Noah to his people (with the command) “Do thou warn thy people before there comes to them a grievous chastisement”

Verily, We sent Nuh to his people stating: “Admonish your people by way of warning them before there comes to them a painful Torment.

71:2

He said: “O my people! Lo! I am a plain Warner unto you.

He said: “O my people! I am to you a Warner, clear and open:

He said: “O my people! Truly to you I am a Divine Expositioning Warner:

71:3

(Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me.

That ye should worship Allah, fear Him and obey me:

“Worship Allah and fear from the disobedience of His commands and obey me.

71:4

That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew.

“So He may forgive you your sins and give you respite for a stated term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew”

“So He may forgive your sins; and will bestow a respite on you till an appointed Term, but when the ordained Term of Allah arrives it cannot be put back if you understand, Ɗwhat I mean]

71:5

He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day

He said: “O my Lord! I have called to my people night and day:

Nuh said: “O my Creator & Nurturer! Truly I called my people by night and day constantly,

71:6

But all my calling doth but add to their repugnance;

But my call only increases (their) flight (from the Right)

“But my call increased only to their detest and keeping away from the Truth;

71:7

And Lo! Whenever I call unto them that Thou mayest pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride.

And every time I have called to them, that thou might forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments grown obstinate, and given themselves up to arrogance.

And whenever I called them to Faith so That you may forgive them, they thrusted their fingers into their ears Ɗnot to hear my voice] and they covered their heads with their shirts Ɗnot to see my face] and they persisted in their Denial and showed a grave arrogance.

71:8

And lo! I have called unto them aloud

“So I have called to them aloud”

“Then I called them to Faith publicly;

71:9

And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private

Further I have spoken to them in public and secretly in private,

“Then I conversed with every individual publicly or privately:

71:10

And I have said: seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving.

Saying ‘Ask forgiveness from your Lord, for He is oft forgiving;

“I said to them: “Ask your Creator & Nurturer’s Forgiveness; verily He is the Highly Forgiving;

71:11

He will let loose the sky for you in plenteous rain,

“He will send rain to you in abundance

And then He will send rain to your lands in abundance,

71:12

And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers.

“Give you increase in wealth and sons; and bestow on you rivers (of flowing water)

And will add to your wealth and children and will provide for you Gardens and flowing streams;

71:13

What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity

“What is the matter with you, that ye are not conscious of Allah’s majesty

“What is the reason that you do not acknowledge the Highness of Allah’s stand?

71:14

When He created you by (diverse) stages?

“Seeing that It is He that has created you in diverse stages?

“Whereas He has created you stage by stage;

71:15

See ye not how Allah hath created seven heavens in harmony,

“See ye not how Allah has created the seven heavens one above another,

“Do you not see how Allah has created the seven Heavens on top of one another? Ɗwith full adjustment]

71:16

And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp

“And has made the moon a light in their midst and made the sun as a (Glorious) lamp?

“And has created the moon the light in them for the night and the sun a glorious Light-giving lamp Ɗfor the day]

71:17

And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,

“And Allah has produced you from the earth, growing (gradually)

 “And Allah has created you from the earth like plants,

71:18

And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.

“And in the End He will return you into the (earth) and raise you forth (again at the Resurrection)?

“Then He will return you to the earth Ɗin your graves] and then He will bring you out on the Resurrection Day;

71:19

And Allah hath made the earth a wide expanse for you

“And Allah has made the earth for you as a carpet”

And Allah has spread out the earth for you as a carpet

71:20

That ye may thread the valley-ways therof.

“That ye may go about therein, in spacious roads”

“So that you may travel through its vast Roads, towards your destination”

71:21

Noah said: My lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin; 

Noah said: “O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only lose.

Nuh said: “O, my Creator & Nurturer! They have rebelled against me and they followed a person whose wealth and children do not increase to him but total loss (because he is a disbeliever):

71:22

And they have plotted a mighty plot,

“And they have devised a tremendous plot.

“And they have plotted a grave plot against me and my mission:

71:23

And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd nor Suwa nor Yaguth and ya’uq and Nasr

“And they have said (to each other) “Abandon not your gods: ‘Abandon not your gods: abandon neither Wadd nor Suwa; neither Yaguth nor Yauq, nor Nasr’;

“And the chiefs of them have enjoined the people saying: “You should not leave your gods, nor you should leave Wad nor Suwa neither Yaghuss and Yauq and Nassr;

71:24

And they have led many astray, and Thou incresest the wrong-doers in naught save error.

“They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)

“And indeed they have led astray many so please do not increase for the disbelievers but total astray”

71:25

Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah.

Because of their sins they were drowned (in the flood) and were made to enter the fire and they found- in lieu of Allah- none to help them

“So Ɗupon Nuh’s invocation] they were drowned in the sea due to their disbelief; then they were made to enter the fire, and they found none to help them but Allah,ƊWho would not help those whose respite for repentance was over]

71:26

And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land.

And Noah said: “O my Lord! Leave not of the unbelievers, a single one on earth!

And Noah prayed: “O, my Creator & Nurturer! Please do not let any of the disbelievers on the earth;

71:27

If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates. 

“For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones.

“If you do, they will mislead your worshippers and will have no production but corrupt and ingrateful offsprings;

71:28

My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin

“O, my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!”

“O my Creator & Nurture! Bestow your forgiveness on me and my parents and the believers who come to my home and associate with me and all the believing men and women; and to the disbelievers and transgressors do not give but perdition”



[1] All transliterations are as found from www.islamicbulletin.org

 

1 The Opening Verse (Bismi Allahi arrahmani arraheem) is not counted among the verses of the chapter by most scripts. The text of the entire chapter is provided as an appendix with all the verses numbered as referred in the paper.     

Degel Journal

The official website of the DEGEL Jounal is https://www.degeljournal.com

Post a Comment

0 Comments