By
Murtala
Suleiman Madugu
Department
of English, Isa Kaita College of Education, Dutsinma
Katsina State, Nigeria
And
Kaan
Aondover Theophilus Ph.D.
Department
of English, Federal University Dutsinma
Katsina State, Nigeria
Corresponding Author’s email and Phone No:Murtalasmadugu2017@gmail.com
Abstract
This study looks into
the role of language as a catalyst for public health awareness in rural Katsina
State, Nigeria, which is notable for its multilingualism (namely Hausa
and Fulfulɗe), low literacy rates, and limited
access to digital media. The study uses Interaction Theory and a qualitative
examination of radio jingles and the region's primary medium for public
health messaging to investigate how the use of regional languages increases
knowledge, trust and behavioural engagement with
health information. The study's exploratory qualitative design employs
purposive sampling to select popular radio broadcasts promoting immunisation,
hygiene, and sickness prevention. Audio recordings are meticulously collected and
evaluated to understand how language choice acts as a tool for cultural
affirmation, inclusivity and empowerment, as well as a means of communication.
Results suggest that health messages in Hausa and Fulfulɗe are more approachable, credible and effective than those
in English, particularly in populations with low or no literacy. This study
closes a substantial gap in the literature by emphasising contextually
grounded, non-digital audio artefacts over interview-based or digital-centric
techniques. It also offers a scalable strategy for linguistically appropriate
public health communication in Northern Nigeria's rural areas. The study concludes that adopting
culturally sensitive, linguistically inclusive, and community-centered
communication strategies that prioritise local languages to improve
comprehension, trust and positive health behaviours is critical for effective
public health awareness in rural, multilingual settings.
Keywords: Language, Catalyst, Public Health
Awareness, Rural Areas, and Katsina State.
Introduction
Effective public health
communication is especially important in low-literacy, rural and linguistically
varied settings for boosting health awareness, enhancing preventative behaviour
adoption and improving overall health outcomes. High maternal and infant
mortality rates, low vaccine coverage, poor hygiene practices, and frequent
outbreaks of diseases such as cholera, measles, and malaria are some of the
current public health challenges in Katsina State, located in Nigeria's
northwest geopolitical zone. Governments and non-governmental groups routinely
conduct public health campaigns to address these issues, albeit their
effectiveness is often limited. The disconnect between the design and delivery
of health messages and the sociolinguistic realities of rural areas, where
language, culture, and literacy intersect, is a significant contributing
factor.
Also, language is more than just a
conduit for information; it is also a cultural and cognitive framework that
defines behaviour, produces meaning, and fosters trust. In Katsina State's
rural areas, public health messages are typically provided in English or Hausa,
potentially excluding non-Hausa-speaking populations such as the Fulani, whose
primary language is Fulfulɗe. Low literacy levels and linguistic mismatches can make
it difficult to communicate effectively, resulting in poor understanding,
misinterpretation, or rejection of healthcare messages. Rimal and Lapinski
(2009), found that health communication is far more effective when
communications are linguistically and culturally relevant for the intended
audience. This enhances cognition and behavioural adoption.
Moreover, this research is founded on
interaction theory, which regards communication as a socially constructed,
context-dependent process influenced by the interaction of language, culture,
and power. The concept emphasises the dynamic relationship between message
producers and recipients, mediated by shared or unshared linguistic codes,
cultural frameworks, and social identities, rather than viewing communication
as a one-way information transmission. To promote mutual understanding and
behavioural change in Katsina State's rural communities, effective public
health communication must be consistent with local worldviews and linguistic
practices. Traditional beliefs, religious values and indigenous knowledge
systems all have a significant impact on health perceptions.
In light of this, the aim of this
study is to look into the role of language as a catalyst for public health
awareness in rural Katsina State, Nigeria. Specifically, the study seeks to:
(i) To assess the extent to which rural dwellers in Katsina State comprehend
public health messages delivered in English, standard Hausa, and
Fulfulɗe; (ii) To identify the linguistic,
educational, and sociocultural factors that influence their understanding of
public health awareness in rural Katsina state.
Review of Empirical Studies
A growing body of
research has looked into communication in public health interventions across
Nigeria, but the majority of studies focus on urban environments, digital media
or disease- specific campaigns, frequently ignoring the linguistic and cultural
contexts of rural communities, particularly in northern Nigeria, where English,
Hausa and Fulfulɗe form a complex multilingual
landscape. This section critically reviews the primary empirical studies on
health communication in Nigeria, focusing on the role of language as a
catalyst for public health awareness in rural Katsina State
Banu, Musa and Tanko (2020), argue
that using Hausa and Fulfulde in reproductive health programmes in Adamawa
State enhances community engagement, understanding, and sustainability. They
position language as a tool for empowerment and cultural inclusion. However,
their research is limited to interpersonal communication via focus groups and
interviews, with a narrow focus on reproductive health. This study provides a
more scalable and contextually grounded understanding of how local languages
facilitate successful public health communication in Northern Nigeria by
transitioning from human-centered interviews to broadly dispersed audio
message.
In a similar vein, Davies and Oyekunle (2021), conclude that culturally
and linguistically relevant messaging is critical for successful outreach after
studying Nigeria's online COVID-19 health efforts and discovering that their
reliance on English and digital imagery restricted accessibility for rural
populations. However, throughout the pandemic, their attention was focused on
digital media. The current study, on the other hand, uses an exploratory
qualitative methodology to analyse offline health communication, namely radio
jingles in Hausa and Fulfulɗe, which are widely used in rural Katsina state. It
addresses a critical vacuum in digital-focused research by investigating how
language choice in accessible, non-digital formats increases public health
awareness among low-literacy populations. It is based on interaction theory and
purposive sampling.
Furthermore, Oluyemi, Odebunmi and
Odebunmi (2018) investigate STD prevention campaigns in Nigeria and discovered
that low engagement and mistrust were caused by the use of English and the
avoidance of culturally sensitive topics amidst strong taboos, religious norms,
and linguistic diversity, particularly in rural areas where messages lacked
cultural resonance and credible local voices. Although their research
highlights the importance of communicating in a culturally and linguistically
appropriate manner, it is limited to STD-specific messages and does not address
non-digital media or broader public health literacy in multilingual rural
settings like Katsina State. The current study addresses this gap by employing
an exploratory qualitative approach to analyse general preventive health
messages, particularly those delivered via radio jingles in Hausa, Fulfulde,
and English. It examines how linguistic and auditory components influence
audience comprehension and engagement using Interaction Theory and a rigorous
and non-intrusive data collection process, with a focus on commonly used audio
materials rather than human participants. This approach to public health
communication in rural Northern Nigeria is more inclusive and contextually
relevant.
Moreover, John, Alade and Adekoya
(2021) employ a mixed-methods approach to assess COVID-19 risk communication
among 420 illiterate respondents in rural Lagos. Using risk communication
theory, they discover that oral channels such as radio, town criers, and
community debates were more effective than print or digital media, and
Yoruba-language messages were substantially easier to understand than English
communications. Although the study's methodology is valid, it is limited to
Yoruba-speaking South-West Nigeria and ignores the distinct sociolinguistic and
cultural milieu of Northern Nigeria, where Islamic norms impact communication
patterns and Hausa and Fulfulde are dominant. The current study addresses this
gap by focusing on the rural areas of Katsina state in northern Nigeria. It uses
an exploratory qualitative approach to investigate radio jingles in Hausa,
English, and Fulfulde as the primary mode of public health communication.
In the meantime, a large-scale quantitative study conducted in
2025 by Omoniwa, Adesanya and Oshodi, involving 6,000 respondents from four
northern Nigerian states, found that rural communities prefer oral health
communication channels, particularly radio and community gatherings delivered
in native languages such as Hausa and Fulfulɗe. Although important, their reliance on
quantitative methodologies limits our grasp of language framing, cultural
interpretation, and semiotic reception of communication. To address this gap,
the current qualitative study investigates real public health radio jingles
from rural Katsina State that were chosen for thematic relevance and
cultural-linguistic representation by purposive selection. The study, which is
based on interaction Theory, using non-intrusive audio recording, investigates
how language and auditory components, such as proverbs, generate meaning. This
study provides a view of the cultural logic that influences health
communication success by shifting from self-reported preferences to real-world
message design. It also provides a more contextually grounded model for rural
Northern Nigeria, providing an important qualitative complement to the findings
of Omoniwa et al.
Theoretical Framework
This study is based on
Blumer's (1969) Interaction Theory, which holds that meaning is not inherent in
messages but rather co-constructed through social interaction. This means that
a message's effectiveness in public health communications is influenced by the
audience's language competence, cultural background, life experiences, and
amount of trust in the source. Delivering a vaccine message in English or
formal Hausa to a Fulfulɗe-speaking populace is one example of how the concept
shifts the emphasis away from message substance and towards understanding. Even
a scientifically valid message may fail if it is not culturally and
linguistically appropriate for the target audience. Such a mismatch does not
imply a lack of audience, but rather a failure in meaning creation.
Methodology
This
exploratory qualitative study looked into how language promotes public health
awareness in the multilingual rural areas of Katsina State. The data consisted
of non-intrusive public health radio jingles carefully selected from three
rural LGAs (Kaita, Malunfashi and Sandamu) to represent the
region's linguistic diversity in Hausa, Fulfulde, and English. Jingles were
first recorded live from Katsina State Radio Service, Companion F.M Katsina and
Alfijir Radio Katsina to ensure language and cultural accuracy before being
translated and transcribed. Thematic analysis was integrated with systematic
coding of linguistic variables, such as language choice, code-switching,
cultural metaphors, tone, and repetition, through an ordered process of
familiarisation, coding, theme creation, and cross-data validity. The use of
NVivo was appropriate since it allowed for the quick organisation, coding, and
comparison of multilingual qualitative data, ensuring consistency in theme
identification. Because both approaches focus on how meaning is created through
interaction thematic analysis discovers patterns in language use, whereas
interaction theory explains how these patterns influence audience comprehension
of public health messages, this analytical model is also consistent with
interaction theory.
Data Presentation and Discussion
Jingle 1
Domin
kaucewa gudawa da sauran cututtuka, musamman ga ƙananan yara, koyaushe a riƙa wanke hannu da sabulu a cikin ruwa
mai gudana. Wannan yana da muhimmanci musamman bayan fitowa daga banɗaki, bayan tsarkake jariri, kafin dafa
masa abinci, da kuma kafin shayar da shi nono.
Idan
jaririnki yana fama da gudawa, ki riƙa bashi zinc sau ɗaya a rana, sannan ki bashi ruwan gishiri
da sikari (ORS) duk bayan awa huɗu
ko kuma akai-akai.
Ki
riƙa amfani
da kofi kina bashi a hankali kaɗan-kaɗan, domin jaririn ya murmure ta hanyar
samun sinadaran da ya rasa, ƙarfi
da kuzarin cigaba da rayuwa.
Haka
kuma, ki tabbata kin kai shi cibiyar kula da lafiya mafi kusa.
Wannan
saƙo ne
daga ARIN a Ma’aikatar Lafiya ta Jihar Katsina.
English
Version
If your infant is experiencing
diarrhoea, give him zinc once a day and Oral Rehydration Solution (ORS) every
four hours, or more frequently
Use a clean cup to give the infant
small amounts gradually, so that your infant can recover by regain the lost
energy, strength and nutrients to remain healthy. Make sure to visit the
nearest medical facility so they can receive the care they require.
This information is from the Katsina
State Ministry of Health's ANRIN
The aforementioned
bilingual Hausa and English radio jingle, developed by ARIN for the Katsina
State Ministry of Health, promotes home treatment of childhood diarrhoea, which
is the leading cause of death among children under the age of five in rural Nigeria.
It is founded on interaction theory and delivers health advice as
compassionate, culturally relevant caregiving rather than clinical lecture. The
Hausa version depicts zinc and ORS as easily accessible, at-home remedies by
employing well-known practices (such as hand cleaning after changing nappies or
before breastfeeding) and locally relevant words such as "ruwan gishiri
da sikari" (sugar-salt solution for ORS). While explanations link
rehydration to restoring a child's energy and vitality, two key Hausa cultural
values gentle directives known as "ki riƙa" position mothers as capable
providers. The jingle encourages agency by avoiding shame and normalising
hospital visits as an alternative to at-home care. While the Hausa version
emphasises grassroots influence and intelligent audience segmentation, the English
version adheres to donor and national norms. All things considered, the jingle
is an excellent illustration of how culturally sensitive, interaction-based
communication may successfully localise global health protocols.
Jingle
2
Ya ku al’umma, ku sani cewa yin tari da ya wuce tsawon
sati biyu na ɗaya
daga cikin manyan alamomin kamuwa da cutar tarin fuka. Haka kuma, zazzaɓi,
yin zufa da dare ko ramewa duk alamomi ne na tarin fuka.
Saboda haka, idan kun lura da ɗaya
daga cikin waɗannan
alamomi, ku gaggauta ziyartar asibitin da ya fi kusa da ku domin a duba ku tare
da samun magani kyauta. Haka kuma, za ku iya kiran wannan lambar: 3340 ko kuma
*3340# domin ƙarin
bayani.
Wannan saƙo ne daga
sashen yaƙi
da tarin fuka na Ma’aikatar
Lafiya ta Jihar Katsina.
English
Version
from the Katsina State
Ministry of Health's Dear citizens, please be aware that coughing for more than
two weeks is one of the primary symptoms of tuberculosis (TB). Fever, nocturnal
sweats, and weight loss are other signs of tuberculosis.
If you have any of these
symptoms, immediately go to the nearest hospital for a full examination and
free treatment. For further information, dial *3340# or call 3340.
This information comes from the Katsina State Ministry of Health's Tuberculosis
Control Unit.
This information comes Tuberculosis
Control Unit.
The Katsina State TB
Control Unit's Hausa-language TB awareness message, Jingle 2, above, encourages
early care-seeking in rural and semi-urban regions using simple, non-technical
language. Addressing the populace as "Ya ku al'umma" (Dear
citizens), it defines tuberculosis (TB) with common Hausa terms to ensure
comprehension among low-literacy audiences. These symptoms include fever, night
sweats, weight loss, and a prolonged cough (presumably intended to be
"over two weeks"). Its problem-solution-action structure encourages
listeners to "hurry to the nearest hospital" and provides a toll-free
hotline (*3340#), utilising mobile connections even in areas with limited
resources. Also, according to interaction theory, the jingle elevates a chronic
cough from a minor or stigmatised sickness to a medically treatable condition,
depicting tuberculosis as curable and seeking help as accountable. It maximises
reach while marginally excluding non-Hausa speakers because it is exclusively
offered in standardised Hausa, the area's lingua franca. Despite its monologic
nature, it represents a state-citizen interaction in which health compliance is
reframed as civic responsibility and self-care.
Jingle 3
Mai
juna biyu: Yana da muhimmanci mu mata masu juna biyu mu kula da kanmu, domin mu
kasance cikin koshin lafiya da kuzari.
Jami’ar
lafiya: Da kyau. Don ki kasance cikin koshin lafiya da kuzari yayin da kike ɗauke da juna biyu, yana da kyau ki riƙa shan ƙwayoyin iron da folic acid kullum.
Wannan yana hana kamuwa da cutar ƙarancin
jini, kuma yana taimakawa cikin da kike ɗauke
da shi ya kasance cikin koshin lafiya.
Saboda
haka, riƙa shan ƙwayoyin iron da folic acid kullum
yayin da kike ɗauke da ciki, don ki kasance cikin
koshin lafiya.
Haka
kuma, sai ki riƙa
ziyartar cibiyar lafiya ko asibiti akai-akai domin yin awo na ciki.
Wannan
saƙo ne
daga ANRiN na Ma’aikatar Lafiya ta Jihar Katsina.
English Version
Health care provider: Precisely. For
you to stay healthy and strong during pregnancy, it is sensible to take iron
and folic acid tablets on a daily basis. This help prevent anemia and also
maintains the unborn child healthy.
Thus, you should take iron and folic
acid tablets daily throughout your pregnancy in order to stay in good health.
In addition, you should also schedule
prenatal exams at a hospital or health centre on a regular basis.
This message is from Katsina State
Ministry of Health's ANRIN.
The aforementioned
Hausa-language jingle 3 from ANRIN (under the Katsina State Ministry of Health)
provides a culturally relevant message on maternal health through the dialogue
between a pregnant woman and a medical expert. The Hausa language encourages
self-care, prenatal visits, and regular iron and folic acid diet to prevent
anemia ("ƙarancin
jini"). By
linking biomedical advice to tangible outcomes like strength and health, and
modeling care-seeking as a normal, socially supported behavior, the jingle
aligns clinical guidance with local values of maternal dignity and
responsibility. It’s simple, rhythmic phrasing enhances memorability in
low-literacy settings, though reliance solely on Hausa may exclude linguistic
minorities like Fulfulɗe speakers. Overall, it exemplifies
effective, context-sensitive health communication.
Jingle 4
Miji:
Saude, kun dawo kenan, anyi wa yaron rigakafi?
Yaro:
Daddy, ba a yi wa Junior allurar ba fa.
Miji:
To, me ya sa ba a yi masa allurar ba?
Mata:
Wai sun ce babu sinadaran allurar rigakafin.
Miji:
Ashe kawai an yi asarar kuɗin abin hawa kenan. Ina fata dai ba
saboda rashin kyakkyawan tsari ba ne?
Mata:
Ma’aikacin lafiya ya ce yanzu dai sun ƙare, a dawo wani lokaci.
Miji:
Amma na ji a rediyo ana cewa Hukumar Kula da Lafiya a Matakin Farko ta Jihar
Katsina tare da ƙungiyoyin
bada tallafi suna gudanar da wani shiri na musamman na tantance yawan yara da
mata masu juna biyu da ke buƙatar
rigakafi ta hanyar bin gida-gida, domin samar da kyakkyawan tsari da isassun
kayan aiki har ma da duk wani tallafi a lafiyance.
Mata:
Kai, abin ya burge ni. Lallai ba zan bari wannan damar ta wuce ni ba, kuma zan
sanar da dukkan maƙwabtanmu.
Shin yaushe za a fara?
Miji:
Za a fara gudanar da wannan aiki daga ranar Lahadi 6 ga watan Afrilu zuwa
Lahadi 13, 2025, a dukkan ƙananan
hukumomi 34 na Jihar Katsina. Saboda haka, ku kasance cikin shiri domin nasarar
shirin, don samun al’umma lafiyayya mai cike da kuzari. Ta haka gwamnati za ta
sami damar samar wa al’umma alluran rigakafi da magunguna isassu tare da raga
mai feshi.
Wannan
saƙo ne
daga Hukumar Kula da Lafiya Matakin Farko ta Jihar Katsina, tare da takwararta
ta ƙasa da
sauran ƙungiyoyin
bada tallafi.
Fulfulde Version
Miji:
Saude, on ngoodi fow. Naatataa miijo alluwal rigakafi?
Yaro:
Daddy, waɗi alaa waɗata alluwal Junior.
Miji:
To, holi waɗi ɗum waɗaaka alluwal ɗum?
Mata:
Ɗum wi’i waɗi alaa sinndiyan alluwal rigakafi.
Miji:
Ko fii, ɗum no waɗi heɓa kosam maa heen. Mi faami yo waɗi wonaa sabu goonga e ngal ngal ngal?
Mata:
Ma’iɓe jeyaaɓe laawol wi’i waɗi ko waɗi gasataa jooni. Ko honɗun a ngoodi so wonaa.
Miji:
Amma mi huli e rediyo wi’i yo Hukumar Kula da Lafiya Matakin Farko Jihar
Katsina haɗi e waɗiɓe
ɓe ngoni feere, ɗiɗo
waɗi maaɓɓe ngal laawol ɗo ɗiɗo
waɗi yi’ude waɗata ngam waɗude ɗowre e rewɓe ɓe woni kala ɗum waɗi jooni laawol rigakafi. E ngal ngal
ngal ɗo, ɗiɗo
waɗi waɗtude maɓɓe kala sinndiyanɗe e laawol tsari ngam ɗum waɗi feewi, haa kadi ɗiɗo
waɗi yi’ude kala talli e laawol ndiyanɗe.
Mata:
Ko ɗum ɗiɗi
waɗi mawni. Mi yahii alaa waɗi waɗataa ngal darnde ɗo, mi woni yahdu mi yantude ngal maɓɓe e maakuɓe amen kala. Holi ko waɗi waɗata ɗum?
Miji:
Ko waɗi waɗata ngal darnde ɗo tuma Ñalawmaajo 6 e Lewru Afrilu haa
Ñalawmaajo 13, 2025, nder ɗiɗo
34 kanjum laamuɓe Jihar Katsina fow. Ko fii, a waɗi ndaarude ngam ɗum waɗi yahdu. So ɗum waɗi ɗum ɗo, min heɓi yimɓe rewɓe ɓe waɗi laawol ɗam, laawol feere, e kadi laawol
rigakafi e raga ɗiɗi
waɗi feshi.
Mai
magana: Ngal sako woni ko Hukumar Kula da Lafiya Matakin Farko Jihar Katsina haɗi e takwararta ta Ƙasa e waɗiɓe
ɓe ngoni feere.
English
Version
Husband: Saude, you’re
back. Did the child get vaccinated?
Child: Daddy, c.
Husband: What prevented him from been vaccinated?
Wife: They said the vaccine was not available.
Husband: We have only wasted our transport fares. I hope this is not due to
poor planning?
Wife: The health worker said they had run out of vaccines, and that I should
return another time.\
Husband: But I heard on the radio that the Katsina State Primary Health Care
Board, together with partner organisations, is carrying out a special exercise
to identify the number of children and pregnant women in need of vaccines
through a house to house approach. This is to ensure proper planning, adequate
supplies, and all necessary health support.
Wife: That’s impressive. I will not let this opportunity pass me by, and I will
also inform all my neighbors. When is it starting?
Husband: The exercise will begin from Sunday, April 6th, to Sunday, April 13th,
2025, across all the 34 local government areas of Katsina State. Therefore, be
prepared to support the success of the program, so that we can have a healthy
and vibrant community. This will also enable the government to provide enough
vaccines, medicines, and insecticide-treated nets for the people.
This information is from
the Katsina State Primary Health Care Board, in partnership with the National
Primary Health Care Development Agency and partner organizations.
The above Jingle uses a
trilingual (Hausa, Fulfulɗe, English) domestic discourse to
illustrate how public health decisions are co-constructed through everyday
family interactions in rural Katsina, demonstrating Interaction Theory in
action. Rather than issuing orders, it simulates real-life negotiations: when
the wife returns from a clinic without the child's vaccine due to stockouts,
the husband expresses frustration ("Was the transportation money wasted
because of poor planning?"), then shares hopeful news from the radio about
house-to-house child enumeration. The wife reacts excitedly, promising to act
and notify neighbours, demonstrating how trust and community action develop
through dialogue rather than instruction.
For example, the husband's follow-up
transforms doubt into informed participation, but the child's assertion,
"Daddy, Junior has not been vaccinated," affirms a common communal
experience. By anchoring the message in well-known social roles and language,
the use of Hausa and Fulfulɗe ensures cultural and linguistic
inclusion, particularly for disadvantaged Fulani pastoralists. This technique
indicates that excellent health communication stems from common knowledge
rather than authority by making public health involvement appear reasonable,
communal, and culturally acceptable.
Jingle 5
Hajiya Rabi: Maryam,
kina zuwa duba lafiya kuwa tun bayan da kika samu ciki?
Maryam: A’a, ban fara
zuwa ba tukuna, sai nan gaba kaɗan.
Hajiya Rabi: Ai
wannan ba daidai ba ne. Zuwa asibiti domin kula da juna biyu yana taimakawa a
gano matsaloli tun kafin haihuwa. Don haka ki fara zuwa duba lafiyarki da
lafiyar abin da kike ɗauke da shi.
Maryam: To shi kenan,
gobe-gobe zan fara zuwa, in sha Allahu.
Wannan saƙo ne daga Hukumar Kula da Lafiya a
Matakin Farko ta Jihar Katsina tare da hadin gwiwar takwararta ta kasa da
sauran ƙungiyoyin
bada tallafi.
English
Version
Hajiya Rabi: Maryam, have you been going
for medical checkups since you became pregnant?
Maryam: No, I haven’t started yet. I planned
to start later.
Hajiya Rabi: That is not good. Attending antenatal care at the hospital helps
to detect health problems early, even before delivery. As a result, you should
start having frequent health exams for both the baby and yourself
Maryam: Alright, God willing, I’ll start
going soon.
The Katsina State
Primary Healthcare Agency, along with its national counterpart and other
supporting agencies, is the source of this communication.
Jingle 5 depicts how
maternal health norms are co-constructed through trusted peer interaction,
matching core notions of interaction theory, with a bilingual (Hausa/English)
discourse between Maryam, a pregnant woman who postponed prenatal care,
and Hajiya Rabi, a respected elderly woman. Hajiya Rabi asks, "Maryam,
kina zuwa duba lafiya kuwa tun bayan da kika samu ciki?" instead of
issuing directions. "Have you been going for medical checkups since you
became pregnant?" indicates a culturally appropriate concern. "Ban
fara zuwa ba tukuna," Maryam confirms. "I haven't started
going yet," revealing a common hurdle in the real world. Hajiya Rabi responds,
"Zuwa asibiti..." yana taimakawa a gano matsaloli tun kafin
haihuwa" (Attending antenatal care at the hospital helps to detect
health problems early, even before delivery), linking prenatal visits to early
problem identification as a specific, accessible advantage rather than
assigning blame. She makes a modest reference to the unborn child with the
culturally relevant phrase "abin da kike dauke da shi" (what
you are carrying), and Maryam makes a commitment with "Gobe-gobe
zan fara zuwa, in sha Allahu" (God willing, I’ll start going soon),
combining Islamic fatalism with proactive intent in a way typical of
Hausa-Muslim decision-making.
While English is utilised for
institutional audiences, the Hausa version emphasises regional idioms and
social dynamics. Despite the fact that it is only bilingual in Hausa and
English, the jingle effectively leverages Hausa's reputation as Katsina's
lingua franca to ensure broad rural reach. The jingle demonstrates how
relational trust, rather than authority, leads to behaviour change by
simulating genuine, compassionate conversations between women, making prenatal
care appear socially acceptable, ethically sound, and culturally acceptable.
Jingle 6
Ya ku jama’a, mai
gari ya ce a sanar da ku cewa a wannan lokaci na damina ana yawan samun
cututtuka irin su amai da gudawa, musamman daga cin ganyayyaki da ba a tsaftace
ba.
Don haka, ga wasu
shawarwari ga jama’a:
• A kula da tsaftace
ganyayyaki sosai kafin a ci ko a dafa su.
• A yi amfani da ruwa
mai tsafta wajen wanke da dafa ganyayyaki.
• A rika wanke hannu
da sabulu kafin cin abinci da bayan an fito daga bayan gida ko bayan an wanke
wa yaro kashi.
• A kiyaye tsafta a
cikin gida da muhalli domin kare lafiyar iyalai.
• A hanzarta kai
marar lafiya asibiti mafi kusa da zarar ya kamu da amai da gudawa ko kuma an ga
wasu alamun rashin ruwa a jiki.
Lafiyar jama’a ita ce
ginshikin cigaban ƙasa.
Mu haɗa hannu don gujewa waɗannan cututtuka a lokacin damina.
Wannan saƙo ne daga Sashen Kula da Lafiyar
Jama’a na Ma’aikatar Kula da Lafiya a Matakin Farko ta Jihar Katsina.
English
Version
Greetings, community
members! The village head has directed us to inform you that eating filthy
vegetables increases the risk of ailments such as diarrhoea and vomiting during
the wet season.
Thus, the following are
some important health advice:
• Always thoroughly wash
your vegetables before eating or cooking them.
• Use clean water to
wash and cook vegetables.
• Wash hands with soap
before eating, using the restroom or wiping a child's stool
• Maintain cleanliness
in your home and surroundings to protect your family's health.
• If a sick person
exhibits symptoms such as vomiting, diarrhoea, or dehydration, get them to the
nearest hospital.
A country's progress is
built on the health of its population. Let us work together during the rainy
season to prevent these infections from spreading.
This message is from the
Department of Public Health of the Katsina State Primary Healthcare Agency.
Jingle 6, given in
standardised Hausa, exemplifies Interaction Theory by framing public health
advice as a communal address from the "mai gari" (village
head), a respected figure in rural Hausa society. Beginning with the seasonal
truth that "during this rainy season, diarrhoeal diseases are
common," it connects illness to preventive causes such as "eating
unclean food," basing the message in lived experience rather than abstract
medical terminology. Also, the five possibilities include "A kula da
tsaftace..." "A yi amfani da sabulu" or "One
should ensure to clean." The impersonal "A" expression is used
to phrase communal tasks like "One should use soap," emphasising
group ethics over individual compliance. Every action is reasonable,
attainable, and relevant to daily life. Furthermore, the jingle normalises
seeking medical care: "A hanzarta kai marar lafiya asibiti mafi
kusa." "Seek medical attention right away at the closest
facility." "Lafiyar jama'a ita ce ginshikin cigaban kasa"
is the final moral appeal. Mu haɗa hannu. "Social stability is built on
community health." "Let's work together," which aligns cleaning
with Hausa-Islamic concepts of social harmony and societal well-being. The
jingle blends biological advice into indigenous customs by using the voice of a
local authority and showing health as a common duty. As a result, prevention
becomes a community-wide effort rather than a personal one.
Jingle 7
Ya
ku jama’a, ku sani cewa wankan tafki yana da illa masu yawa.
Akwai cututtuka da dama da za a iya kamuwa da su sakamakon wankan tafki, kamar
kurajen fata, ciwon ido da sauransu.
Haka
kuma, wasu tafkuna na ɗauke da ƙwayoyin cuta da ke iya haddasa amai da
gudawa.
Don
haka, kada ku bar yaranku su riƙa
zuwa yin wankan tafki domin kare lafiyarsu.
Shan ruwan tafki ko shigar ruwan cikin baki na iya jawo matsalar koda da hanta,
saboda haka sai a kula sosai.
Ku
tabbatar kuna amfani da ruwa mai tsafta a gidajenku domin kiyaye lafiya.
Wannan
saƙo ne
daga Hukumar Kula da Lafiya a Matakin Farko ta Jihar Katsina.
English
Version
Dear
community members, please be aware that swimming in ponds caries several health
risks.
There
are several diseases that can be contracted from swimming in ponds, such as
skin rashes, eye infections, and others. Furthermore, some ponds may also
contain harmful bacteria that can cause diarrhea and vomiting.
Thus,
to protect your children’s health, do not let them swim in ponds.
Drinking
Pond water or accidentally swallowing it can lead to kidney and liver problems,
so caution is important.
To be healthy, make sure to utilise clean water in your home.
This
message comes from the Katsina State Primary Healthcare agency.
Katsina State's Hausa-language public
health jingle use Interaction Theory to redefine hazardous bathing as a social
problem rather than a medical one. It addresses listeners as "Ya ku
jama'a" (Dear community members), using second-person plural pronouns ("ku,"
"yaranku") to convey a sense of social responsibility that is
congruent with Hausa practices of shared parenting. While
symptom-specific terms such as "ƙurajen fata, ciwon ido" (skin rashes, eye infections) ensure
accessibility, the imperative "kada ku bar yaranku..." (do not
allow your children...) positions carers as active guardians. Crucially, the
conceited phrase "ƙoda
da hanta" (which
means "even if boiled") in "Shan ruwan tafki... na iya jawo
matsalar koda da hanta" debunks the idea that boiling eliminates all
hazards. The jingle, which ends with "Ku tabbatar kuna amfani da ruwa
mai tsafta..." (Ensure you use clean water...), use culturally
grounded language to make cleaning into a concrete, home action that encourages
behaviour change through social consensus rather than condemnation.
Jingle 8
Haihuwar jariri
babbar ni’ima ce daga Allah ga iyaye, shayar da jariri nonon uwa kuma babbar
ni’ima ce daga Allah ga jariri.
A watanni shida na
farko bayan haihuwa, ki riƙa
shayar da jaririnki nonon uwa kaɗai, domin nonon uwa yana ɗauke da dukkan sinadaran da jariri
yake buƙata, har
da ruwa.
Nonon uwa yana ƙunshe da muhimman sinadarai da jariri
yake buƙata
domin girma cikin ƙoshin
lafiya.
Kada ki manta, ki riƙa shayar da jaririnki nonon uwa kaɗai a watanni shida na farko na rayuwa.
Wannan saƙo ne daga ANRIN a Ma’aikatar Lafiya ta Jihar Katsina.
English
Version
The birth of a child is
a huge blessing for the parents, and breastfeeding is a wonderful blessing from
Allah for the newborn.
For the first six months
after delivery, you should solely breastfeed your infant because it provides
all of their nutritional needs.
Breast milk contains all
of the essential nutrients that a newborn requires for proper growth.
Remember to solely
breastfeed your child during the first six months of life.
This message comes from
ANRIN at the Katsina State Ministry of Health.
In keeping with
Interaction Theory's emphasis on co-constructed health meanings, ANRIN's Jingle
8, released by Katsina State's Ministry of Health, promotes exclusive
breastfeeding for the first six months by incorporating public health
recommendations into Hausa-Muslim cultural and spiritual beliefs. When a therapeutic
prescription begins with a theological framing, it becomes an act of faith and
divine reciprocity: "The birth of a child is a great blessing from
Allah." This is reflected in the description of breast milk as "also
a great blessing from Allah to the child." Also, the jingle uses
culturally relevant words to convey useful suggestions, such as "ki riƙa" (you should keep giving). The remark "nonon
uwa yana ɗauke da dukkan sinadaran..." (breast milk contains all
nutrients…even water) openly refutes the popular rural belief that infants
require water. The message avoids technical jargon and instead relies on
familiar grammar, rhythm, and repetition for accessibility and retention in
low-literacy environments. The jingle is provided fully in standardised Hausa,
the lingua franca of everyday and religious life. The jingle normalises
exclusive breastfeeding as both desirable and necessary by situating
WHO-aligned norms within regional moral and spiritual frameworks. This
encourages behaviour change through cultural endorsement rather than
instruction.
Jingle 9
Jaririna
ya kai watanni shida yanzu…
Wata
shedda kenan! Lallai lokaci yana gudu. Yanzu ɗanki yana buƙatar ƙari fiye da nonon uwa kaɗai domin girma yadda ya kamata.
Lokaci
ya yi da za a fara ba shi abinci ƙari
a kan nonon uwa.
Tun
daga watanni shida, ki fara ciyar da jaririnki da abinci daga aƙalla rukuni ɗaya cikin rukunan abinci guda biyar: ƙwai, kifi ko nama; kayan marmari ko
ganyayyaki; wake, gyaɗa ko waken soya; gero, shinkafa,
dankali, masara ko doya tare da nonon uwa.
Jaririnki
yana buƙatar waɗannan nau’o’in abinci domin ya girma
lafiya kuma ya kasance cikin koshin lafiya.
Wannan
saƙo ne
daga ANRIN a Ma’aikatar Lafiya ta Jihar Katsina.
English
Version
My baby is six months
old now
Six-month, time really
flies. Now, your baby requires more than just breast milk for a healthy growth.
It is time to give
additional foods to your baby in addition to breast milk
Starting at six months
of age, your baby should be feed at least one of the five primary food groups,
which include eggs, fish, or meat; vegetables or leafy greens; beans,
groundnuts, or soybeans; millet, rice, potatoes, maize, or yam; along with
breast milk.
These meal types are
vital for your baby's healthy development.
This message is from the
Katsina State Ministry of Health's ANRIN.
The aforementioned
jingle 9, produced by ANRIN under the Katsina State Ministry of Health,
promotes timely and nutritionally diverse supplemental feeding beginning at six
months of age. The Hausa translation, designed for rural carers, begins
with a compassionate, urgent line: "Jaririna ya kai watanni shida
yanzu..." "Wata shedda kenan!" " My baby is six months
old now. "What a surprise!" conveys a sense of urgency and a shared
parenting experience. It emphasises that the child "needs more than just
breast milk" at this stage. It specifies five dietary types based on
common, locally available items: eggs, fish, and meat; vegetables and fruits;
beans, groundnuts, and soy; and mainstays such as millet, rice, yam, maize, or
potatoes. Importantly, it emphasises that these products should be given
"alongside breast milk," or "a kan nonon uwa," in
order to continue breastfeeding while expanding the diet. The final statement
employs language consistent with Hausa cultural objectives to connect dietary
diversity to desirable outcomes such as healthy growth and strength.
According to interaction theory, the
jingle replicates a trustworthy, interpersonal health conversation, such as
advice from a community elder or health expert, by incorporating international
newborn feeding requirements with regional food habits, emotional cycles, and
social conventions. The modest demand "ki fara," which means
"you should start," symbolises culturally acceptable ways for women
to be instructed while also portraying care givers as capable and
accommodating. The bilingual approach serves two audiences: the English version
adheres to national and donor-level nutrition frameworks, whilst the Hausa
version ensures grassroots relevance with colloquial, oral-friendly language.
They demonstrate how effective public health communication works at both the
community and systemic levels, affecting behaviour through co-constructed,
contextually relevant discourse rather than instruction.
Jingle 10
Miji: Kai, wannan
tari haka… Lallai sai mu ruga asibiti, kar a ce diphtheria ce ta kama mini
yaro.
Mata: Mene ne kuma
diphtheria?
Miji: Cuta ce ta
matsanancin tari da kan kama yara da manya. Ana kuma kiranta tarin busa goggo
ko mashaƙo.
Galibi tana kama hanci da makogwaro, sannan tana iya cutar da jiki gaba ɗaya.
Mata: To, wace alama
ka gani da yasa kake zaton ita ce?
Miji: Alamominta da
yawa ne. Akwai matsanancin tari, atishawa, zazzaɓi, kumburin makogwaro, ƙurajen makogwaro, da zafin makogwaro
da ke hana hadiyar abinci, da sauran alamomi daban-daban.
Mata: Innalillahi!
To, yaya cutar ke yaɗuwa?
Miji: Cutar
diphtheria tana yaɗuwa ta hanyar hulɗa da mai ɗauke da ita, ko ta hancin sa da ya
fitar yayin tari ko atishawa, ko kuma ta hanyar amfani da kayansa.
Mata: Gaskiya wannan
matsala ce. To, akwai hanyoyin kare kai?
Miji: Eh, akwai
sosai. Duk yaron da aka yi masa cikakken rigakafin cutar mashaƙo sau uku, to ya samu kariya sosai.
Idan kuma aka ga wanda ke da alamun cutar, a hanzarta kai shi zuwa asibiti mafi
kusa. Haka kuma, a riƙa
wanke hannu da sabulu a ruwa mai gudana, sannan a tabbatar da tsabtar jiki da
muhalli.
Mai Magana:
Diphtheria cuta ce mai haɗarin gaske. Duk wanda aka gani da
alamunta, sai a garzaya da shi asibiti mafi kusa.
Wannan saƙo ne daga Gwamnatin Jihar Katsina ta
hannun Ma’aikatar Lafiya ta Jihar Katsina tare da tallafin Hukumar
Lafiya Matakin Farko ta Jihar Katsina (KSPHCDA).
English
Version
Husband: Oh dear, this
cough is awful. We must rush to the hospital quickly, before it turns out to be
diphtheria affecting my child.
Wife: What is
diphtheria, exactly?
Husband: It is a
dangerous illness that causes both adults and children to cough violently. It
is also known as whooping cough or mashako. It can affect the throat and
nose, but generally affects the entire body.
Wife: What symptoms
caused you to suspect it could be diphtheria?
Husband: There are
several symptoms. Symptoms include severe coughing, sneezing, fever, swelling
of the throat, sores in the throat, and throat pain that makes swallowing meals
difficult.
Wife: Innalillahi!
How is this disease spread?
Husband: Diphtheria can
be transferred through contact with an infected individual, droplets from
coughing or sneezing, or sharing personal items.
Wife: This is really serious. Are there ways to protect ourselves?
Husband: Absolutely. A
child is well protected if they receive all three doses of the mashako
(diphtheria) vaccine. Anyone presenting illness symptoms should be immediately
transferred to the nearest hospital. Maintaining personal hygiene, keeping the
environment clean, and regularly washing hands with soap under running water
are all essential.
Storyteller: Diphtheria
is a severe illness. Anyone displaying symptoms should be taken immediately to
the nearest hospital.
The Katsina State
Government is issuing this message via the Katsina State Ministry of Health,
with the aid of the Katsina State Primary Health Care Development Agency
(KSPHCDA).
The above jingle 10, a multilingual
Hausa-English public health message from ANRIN, Katsina State, employs a
simulated family dialogue between husband ("Miji") and wife ("Mata").
This embodies Interaction Theory, as it involves co-constructing health
knowledge through regular family conversations. "Kai, wannan tari
haka" (this cough is awful) was the urgent opening line. “kar
diphtheria ce ta kama mini yaro” (Look, this cough... before diphtheria
infects my child) links a common symptom (cough) to a feared illness, creating
immediate concern. "Mene ne kuma diphtheria?" (What is
diphtheria?) Asked the wife. invites a simple explanation that avoids medical
language and is based on obvious symptoms (sore throat, fever, swollen neck,
difficulty swallowing) and mode of transmission ("through contact or
cough/sneeze"). Complete vaccination ("cikakken rigakafin cutar
mashako sau uku"), prompt care, and handwashing are reliable, feasible
methods that serve as a framework for prevention. Also, the encounter
demonstrates how reciprocal inquiry, trust, and shared accountability, rather
than top-down message, contribute to the development of health literacy. While
Islamic and familial allusions ("mini yaro") ground the
message in moral and cultural realities, the wife's emotional response ("Innalillahi!")
and subsequent queries show genuine engagement. The English version follows
institutional protocols, but the Hausa version addresses rural carers in
symptom-based, vernacular language. Through relational interaction, this twin
technique ensures both systemic coherence and grassroots resonance, changing diphtheria
from an enigmatic menace to a preventable and treatable disease.
Findings
The data provided and
reviewed resulted in two major findings that directly addressed the study's
primary objectives:
1. Standardised Hausa
is the most effective approach to transmit public health messages, yet
English-only messaging severely limits rural communities' comprehension.
Standardised Hausa, Katsina state's primary language, is the most
effective approach to communicate health information to rural audiences, many of
whom have limited or no English literacy.
2. In the rural areas of
Katsina State, formal literacy, education, and technical language have an
impact on health communication effectiveness. Social factors include loyalty,
respect for elders, and Islamic beliefs. The use of local languages effectively
employs oral traditions and faith-informed worldviews by including religious
expressions, as long as comprehension is not only cognitive but also emotionally
and culturally mediated.
Conclusion
The aim of this study
was to look into how language acts as a catalyst for public health awareness in
rural Katsina State. The findings indicate that effective communication is
determined not just by the content of the message, but also by how well it
corresponds with the audience's language and cultural realities. Standardised Hausa
and the addition of Fulfulɗe boost comprehension, trust and
behavioural engagement, while English-only messages limit accessibility for
low-literacy areas. The study also demonstrates how sociocultural factors such
as oral traditions, respect for authority, and religious beliefs influence
people's understanding and response to health messages. Radio jingles make
abstract medical concepts more accessible and practical by combining health
information into familiar language forms, cultural expressions, and interactive
dialogue frameworks. Thus, in line with the study's aim, language serves as a
powerful catalyst for awareness and behavioural change, emphasising the
importance of community-centered, linguistically inclusive, and culturally
grounded communication strategies in rural, multilingual settings such as
Katsina State.
Works cited
Bakhtin, M. M. (1981). The
dialogic imagination: Four essays (M. Holquist, Ed.; C. Emerson & M.
Holquist, Trans.). University of Texas Press. (Original work published 1975)
Banu, A., Musa, I., and
Tanko, S. (2020). Language and community engagement in reproductive health
programmes in Adamawa State, Nigeria. Journal of Health Communication in
Africa, 12(2), 45–60.
Blumer, H. (1969). Symbolic
interactionism: Perspective and method. University of California Press.
Cummins, J. (2000). Language,
power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Multilingual
Matters. https://doi.org/10.21832/9781853596777
Davies, T., and
Oyekunle, A. (2021). Digital health communication and linguistic accessibility
during COVID-19 in Nigeria. African Journal of Media and Communication
Studies, 8(1), 23–39.
Duranti, A. (Ed.).
(2009). Linguistic anthropology: A reader (2nd ed.). Wiley-Blackwell.
Freimuth, V., Linnan, H.
W., and Potter, P. (2000). Communicating the threat of emerging infections to
the public. Emerging Infectious Diseases, 6 (4), 337–347. https://doi.org/10.3201/eid0604.000403
Halliday, M. A. K.
(1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language
and meaning. Edward Arnold.
Nutbeam, D. (2000).
Health literacy as a public health goal: A challenge for contemporary health
education and communication strategies into the 21st century. Health
Promotion International, 15 (3), 259–267.
https://doi.org/10.1093/heapro/15.3.259
Oluyemi, A., Odebunmi,
A., and Odebunmi, O. (2018). Language, culture, and public response to STD
prevention campaigns in Nigeria. Journal of Sociolinguistics and Health
Communication, 10(3), 67–82.
Omoniwa, K., Adesanya,
R., and Oshodi, T. (2025). Oral communication channels and public health
awareness in Northern Nigeria: A quantitative study. Nigerian Journal of
Public Health Communication, 15(1), 101–120.
Rimal, R. N., & Lapinski, M. K. (2009). Why health communication is important in public health. Bulletin of the World Health Organization, 87(4), 247–247A.
World Health
Organization. (2013). Health literacy: The solid facts. WHO Regional
Office for Europe.
This article is published in ALQALAM: A Journal of Language and Literary Studies, FUGUS, Volume 1, Issue 2 - June 2026
0 Comments