CITATION: Jamilu Kabir, Mustapha Lawal Bagiwa, Abubakar Shu'aibu (2026). Language, Gender, and Power in Contemporary Hausa Popular Verse: A Literary and Linguistic Analysis of Selected Songs by Ali Jita and Tijjani Gandu. South Asian Res J Art Lang Lit, 8(3): 112-127
LANGUAGE, GENDER, AND POWER IN CONTEMPORARY HAUSA POPULAR
VERSE: A LITERARY AND LINGUISTIC ANALYSIS OF SELECTED SONGS BY ALI JITA AND
TIJJANI GANDU
By
Jamilu Kabir
Department of Hausa, Federal University Dutsin-Ma, Katsina
jkabir@fudutsinma.edu.ng
And
Mustapha Lawal Bagiwa
Department of English, Federal University Dutsin-Ma, Katsina
mbagiwa@fudutsinma.edu.ng
And
Abubakar Shu'aibu
Department of English, Federal University Dutsin-Ma, Katsina
ashuaibu@fudutsinma.edu.ng
Abstract
This study examines the relationship between language,
gender, and power in contemporary Hausa popular poetry through a literary and
linguistic analysis of selected songs by Ali Jita and Tijjani Gandu.
Contemporary Hausa popular songs, particularly those centered on marriage,
love, and polygamous relationships, serve as significant cultural texts that
reflect social values, gender roles, and power dynamics in Hausa society. The
study focuses specifically on the representation of the Uwargida (senior
wife) and Amarya (new bride), analyzing how language constructs their
identities, roles, and positions of power within marital relationships.
Employing literary analysis and sociolinguistic approaches, the research
examines diction, praise expressions, metaphors, repetition, code-switching,
and tone in the selected songs. The study investigates how linguistic choices
reflect gender expectations such as beauty, loyalty, respect, authority, and
romantic appeal. It also explores how power is constructed and negotiated
through language, revealing that the senior wife is often associated with
authority and domestic control while the new bride is linked to emotional and
romantic influence. The study argues that contemporary Hausa popular poetry
does not merely entertain but actively reflects and reinforces social
ideologies about gender roles, marriage hierarchy, and power relations in Hausa
society. This research contributes to Hausa literary studies, sociolinguistics,
gender studies, and popular culture by demonstrating how language in popular
poetry serves as a tool for expressing gender identity and negotiating power in
polygamous marital settings.
Keywords: Hausa
songs, language and gender, power relations, sociolinguistics, polygamy,
marriage discourse
Introduction
Language functions not merely as a means of communication
but as a social tool for constructing identity, expressing relationships, and
negotiating power. In many African societies, including Hausa society, language
shapes gender roles, social hierarchies, and interpersonal dynamics,
particularly within marriage and family life. Contemporary Hausa popular poetry,
especially modern songs, has emerged as a key medium through which cultural
values and gender relations are transmitted. These songs explore themes such as
love, marriage, polygamy, jealousy, and wealth, using praise language,
metaphors, and code-switching between Hausa and English to construct
contrasting images of power and authority within relationships.
Among the prominent Hausa musicians addressing these themes
are Ali Jita and Tijjani Gandu. Their songs Uwargida Mai Capacity and Amarya
Mai Capacity portray the relationship between the senior wife (Uwargida)
and the new bride (Amarya) in polygamous settings. While the senior wife
is associated with authority, respect, and domestic control, the new bride
embodies beauty, romance, and emotional influence. Despite the popularity of
such songs and their influence on social attitudes, academic studies examining
them through the lens of language, gender, and power remain limited. This study
therefore analyzes language use, gender representation, and power relations in
selected songs by Ali Jita and Tijjani Gandu, contributing to Hausa literary
studies, sociolinguistics, gender studies, and popular culture by revealing how
contemporary Hausa poetry serves as a site for constructing gender identity and
negotiating power.
Literature Review
Scholars in sociolinguistics and discourse studies have
established that language transcends mere communication to function as a means
of expressing social identity, gender relations, and power structures.
According to Fairclough (2013), language constitutes a form of social practice,
arguing that "discourse is shaped by power relations and ideological
processes embedded in society" (p. 56). This perspective suggests that
language reflects social hierarchies, authority structures, and relationships
between individuals and groups. Similarly, Van Dijk (2015) explains that power
is frequently exercised through discourse, with social groups using language to
influence how people think and understand social reality. This implies that
songs, poetry, and popular music can function as discursive spaces where power
relations and social identities are constructed through language.
Research on language and gender has further demonstrated that language plays a crucial role in constructing gender identity and social roles. Lakoff (1975), in her foundational work, argued that women's language is often characterized by politeness, emotional expression, and less dominance, while men's language is associated with authority and confidence. Lakoff observed that "women's language reflects their subordinate social position and prescribed role in society" (p. 45). Expanding on this, Tannen (1994) explained that men and women use language differently because they pursue different communication goals: men typically use language to negotiate status, while women use language to build connection and intimacy. These insights prove valuable for analyzing romantic and marital songs where language may express love, jealousy, authority, submission, or emotional influence. Extending this line of inquiry to literary representations of marriage, Sani and Tsaure (2016) examined gender-based controversies in Northern Nigerian domestic settings, demonstrating how marital power dynamics and gender roles are discursively constructed in narrative forms. Similarly, Sani and Yahaya (2018) argued that educational status and marital structures are deeply intertwined with gender relations in Northern Nigeria, highlighting how language and social discourse around marriage reflect broader patterns of authority and submission. Tsaure (2017) further identified a significant lacuna between male and female Nigerian writers in their representation of gender roles, arguing that literary texts often unconsciously perpetuate stereotypical portrayals of masculinity and femininity. In a related development, Dahunsi, Agboola, and Solanke (2025) examined gender role reversal in Tracie Chima Utor Ezeajugh's play Our Wives Have Gone Mad Again, demonstrating that when women assume traditionally masculine roles within domestic spaces, it can lead to tensions that manifest as domestic violence, thus confirming that language in dramatic dialogue not only reflects but also actively constructs and contests gender power relations in marriage.
The concept of power in discourse has been extensively discussed by Foucault (1978), who argued that "power is present in all social relationships and is expressed through discourse, knowledge, and social interactions" (p. 93). Foucault famously stated that "power is everywhere because it comes from everywhere" (p. 93), meaning that power is not limited to political or economic domains but exists in everyday relationships such as marriage, family, and social interactions. In polygamous marriage settings, power may manifest in various forms, including domestic authority, romantic influence, economic control, and social respect. These forms of power are frequently expressed through language and discourse.
From a literary perspective, Eagleton (2008) argued that
literature represents social realities and cultural ideologies, with literary
texts reflecting the values and beliefs of a society. This view enables
contemporary scholars to regard popular songs and music as forms of literature
because they contain themes, poetic language, imagery, and social messages
comparable to traditional poetry. Contemporary Hausa popular songs therefore
function as cultural texts that reflect social values related to marriage,
gender roles, love, jealousy, wealth, and polygamy.
Research Gap
Although numerous studies have examined language and gender,
discourse and power, and literature as a reflection of society, limited
research has specifically investigated contemporary Hausa popular songs from
the perspective of language, gender, and power particularly regarding the
representation of Uwargida and Amarya in
polygamous marriage contexts. This study intends to fill this gap by analyzing
selected Hausa popular songs by Ali Jita
and Tijjani Gandu using literary and
linguistic approaches, demonstrating how language constructs gender roles and
negotiates power relations in Hausa society.
Methodology
This study adopts a qualitative research approach, focusing
on the interpretation and analysis of language, meaning, and social
representation in contemporary Hausa popular songs. The research is based on
textual analysis, treating selected songs as literary and sociolinguistic data.
The study employs a descriptive and analytical research design, enabling an
in-depth examination of language use, gender representation, and power
relations in the selected songs.
The data consists of two songs: Uwargida Mai
Capacity by Ali Jita and Amarya Mai Capacity by
Tijjani Gandu. These songs were purposively selected because they reflect
themes of marriage, gender roles, and polygamous relationships in Hausa
society.
Data were collected through documentary sources, including
audio recordings and their transcriptions. Relevant stanzas and lyrical
expressions were carefully selected based on their relevance to the study's
focus on language, gender, and power. The study employs literary and linguistic
analysis supported by Critical Discourse Analysis (CDA) as proposed by
Fairclough (1989, 2013). The analysis focuses on:
1) Language use (diction, metaphor, praise
expressions, code-switching)
2) Gender representation (roles of Uwargida and Amarya)
3) Power relations (authority, emotional
influence, social hierarchy)
4) Themes and literary devices
Theoretical Framework
This study is anchored in Critical Discourse Analysis,
developed by Fairclough (1989) in Language and Power and later
expanded in Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language (1995).
This theory posits that language is a social practice and that discourse
constructs power relations, social identities, and ideology in society. The
theory is relevant to this study because it facilitates analysis of how
language in contemporary Hausa popular songs constructs social relations,
authority, and power between male and female characters, particularly in
polygamous marriage settings.
The study is further supported by Language and Gender
Theory, proposed by Lakoff (1975). The concept of power is also influenced by
Foucault's (1978) theory of power, which explains that power exists in everyday
social relationships and is expressed through discourse and social interaction.
Brief Background of Ali Jita
Ali Jita, whose real name is Ali Isah, was born on July 15,
1983, in Gyadi-Gyadi, Kumbotso Local Government Area, Kano State, Nigeria. He
is a prominent contemporary Hausa musician known for pioneering a modern
musical style popularly referred to as "Ingausa" a style that blends
Hausa and English in song lyrics. This style reflects modern urban Hausa
culture and the influence of globalization on Hausa popular music.
Ali Jita is widely recognized for producing songs focused on
love, marriage, women's beauty, lifestyle, and social relationships. Many of
his songs bear female names or describe women's character, habits, beauty, and
romantic relationships. His music is closely associated with Kannywood, the
Hausa film industry, where many of his songs are featured in films and social
events such as weddings and celebrations.
His popular song Uwargida Mai Capacity,
currently trending, focuses on marital relationships, particularly the role and
status of the Uwargida (senior wife) in polygamous marriage
settings. The song employs praise language, romantic expressions, and
code-switching between Hausa and English, making it a suitable text for
literary and sociolinguistic analysis.
Brief Background of Tijjani Gandu
Tijjani Gandu, whose real name is Tijjani Ahmad Hussaini,
was born in 1982 in Gandun Albasa, Kano State, Nigeria. He is a contemporary
Hausa musician known for songs addressing love, marriage, social life, and
political themes. He gained wider recognition in 2011 through the Kannywood
film industry with the song Yar Maye (a drug-using girl),
which was featured in a film. This marked his rise in the Hausa music and film
industry.
In 2019, Tijjani Gandu became more prominent in political
music with his song Abba Gida-Gida (Abba in every home),
associated with political campaigns in Kano State. Since then, he has become
well known as a political musician associated with the Kwankwasiyya Movement
and the NNPP political movement.
Beyond political songs, Tijjani Gandu also produces songs
focused on love, marriage, women, and relationships within Hausa cultural
settings. His trending song Amarya Mai Capacity focuses on the
new bride (Amarya) and portrays themes of beauty, love, romance, and
emotional influence within marriage. The song contains praise language and
romantic expressions of gender roles, making it relevant for literary and
sociolinguistic analysis.
Background of the Songs
The song Uwargida Mai Capacity by Ali Jita
portrays the position and status of the first wife (Uwargida) in Hausa
culture. In Hausa society, the Uwargida is the senior wife and
the most respected woman in a polygamous household, holding a position that no
other wife can easily equal. The song emphasizes the authority, respect, and
social status associated with the senior wife.
The song's video was released on June 26, 2025, with a
duration of four minutes and fifty-four seconds. The song gained wide
acceptance, particularly among Hausa women in Northern Nigeria who occupy the
position of senior wives. It generated extensive discussion and reactions on
social media, where people debated the roles, status, and importance of
the Uwargida in marriage.
On December 1, 2025, Tijjani Gandu released Amarya
Mai Capacity, which many considered a response to Ali Jita's song. It was
perceived as supporting and encouraging new brides (Amarya),
particularly after Ali Jita's song appeared to emphasize the senior wife.
Tijjani Gandu's song highlights the importance, value, and influence of the new
bride in marriage. The song also became popular, with some believing it created
a balance between the status of the Uwargida and the Amarya.
Stanza-by-Stanza Analysis of Uwargida Mai Capacity by
Ali Jita
Stanza 1
|
Hausa Version |
English Translation |
|
To fito ki
juya, |
Come out and turn around, |
|
Ba ki ɗaura laya, |
You did not use any chain, |
|
Kin fi gane
aya, |
You rely on and understand Qur'anic
verses, |
|
Mai zuwa da
niyya, |
You entered marriage with sincere
intention to serve your husband, |
|
Ki yi ado
ki sauya, |
Dress up and transform yourself, |
|
Ke ki ke da
murya, |
You are the one with voice, |
|
Za su ba ki
hanya, |
They will give you way, |
|
Kin iya ki
koya. |
You are knowledgeable and you teach
others. |
Interpretation: This
stanza praises the Uwargida as a morally upright,
knowledgeable, respectful, and influential woman who relies on religious
knowledge rather than charms, entered marriage with sincere intention, presents
herself well, and holds authority and respect in the household and society.
Key Literary Devices:
1) Praise poetry structure
2) Religious allusion ("Kin fi gane aya" references
Qur'anic verses)
3) Metaphors: "Ke ki ke da murya" (voice - authority), "Za su ba ki hanya" (way - respect)
4) Parallelism and repetition (ke, ki, kin)
Key Linguistic Features:
1) Repetition of second person feminine
pronouns (ke, ki, kin) constructs
identity
2) Vocabulary spans semantic fields of
religion (aya), morality (ba ki ɗaura laya),
beauty (ado), authority (murya), respect (hanya), and
knowledge (koya)
Gender Representation:
|
Aspect |
Evidence |
|
Pious Woman |
Kin fi gane aya |
|
Morally Upright |
Ba
ki ɗaura laya |
|
Loyal Wife |
Mai zuwa da niyya |
|
Beautiful Woman |
Ki
yi ado ki sauya |
|
Authoritative
Woman |
Ke ki ke da murya |
|
Respected Woman |
Za
su ba ki hanya |
|
Educated Woman |
Kin iya ki koya |
Power Relations:
|
Type of Power |
Evidence |
|
Moral Power |
Ba ki ɗaura laya |
|
Religious Power |
Kin
fi gane aya |
|
Marital Power |
Mai zuwa da niyya |
|
Authority Power |
Ke
ki ke da murya |
|
Social Power |
Za su ba ki hanya |
|
Knowledge Power |
Kin
iya ki koya |
Stanza 2
|
Hausa Version |
English Translation |
|
Wa ya taƙule ki? |
Who has treated you in a way that
hurts or goes against your feelings? |
|
Wa ta fi ki
kirki? |
Who is more virtuous than you? |
|
Wa ce ta
sha gabanki? |
Who has surpassed you? |
|
Ke ki ke da
zaki |
You are the one who owns the lion |
|
Dole ne a
so ki |
You must be loved |
|
Dole ne a
ganki |
You must be recognized |
|
Dole ne a
bar ki |
You must be respected |
|
Dole ne a
bi ki |
You must be followed |
|
An ci
arzikinki |
Your wealth has been enjoyed |
|
Maigidan ƙawarki |
Your husband is your close companion |
Interpretation: The
stanza presents the Uwargida as a woman who cannot be
disrespected or emotionally harmed, is morally superior, and holds strong
influence over her husband and society.
Key Literary Devices:
1) Rhetorical questions emphasizing that
no one can challenge or mistreat her
2) Metaphor: "Zaki" (lion) represents the husband under her influence
3) Repetition: "Dole ne" shows the inevitability of respect and recognition
Key Linguistic Features:
1) Interrogatives used for praise and
elevation
2) Modal expressions (Dole ne)
construct obligation and authority
3) Vocabulary spans semantic fields of
morality (kirki), power (zaki), love (so ki), recognition
(ganki), respect (bar ki), leadership (bi ki), and wealth
(arzikinki)
Gender Representation:
|
Aspect |
Evidence |
|
Moral Superiority |
Wa ta fi ki kirki? |
|
Emotional Inviolability |
Wa
ya taƙule ki? |
|
Marital Authority |
Ke ki ke da zaki |
|
Social Recognition |
Dole
ne a ganki |
|
Respect |
Dole ne a bar ki |
|
Leadership |
Dole
ne a bi ki |
|
Economic Influence |
An ci arzikinki |
Power Relations:
|
Type of Power |
Evidence |
|
Emotional Power |
Wa ya taƙule ki |
|
Moral Power |
Wa
ta fi ki kirki |
|
Marital/Husband
Power |
Ke ki ke da zaki |
|
Social Power |
Dole
ne a ganki |
|
Authority/Leadership
Power |
Dole ne a bi ki |
|
Respect Power |
Dole
ne a bar ki |
|
Economic Power |
An ci arzikinki |
Stanza 3
|
Hausa Version |
English Translation |
|
Uwargida
mai capacity, |
Senior wife with capacity, |
|
Uwargida
kin fi quality, |
Senior wife, you have more quality, |
|
Uwargida na
da quantity, |
The senior wife has quantity, |
|
Ba mai taɓa maki
identity, |
No one can touch your identity, |
|
Dole su
gane reality, |
They must accept the reality, |
|
Uwargida ce
security, |
The senior wife is security, |
|
Ta dauri ku
ke da charity, |
Since long ago, you have been
generous, |
|
Ƙyale duk liability, |
Leave all liabilities, |
|
Tun da kina
da ability, |
Since you have ability, |
|
Ke ce ki ke
da immunity. |
You are the one who has immunity. |
Interpretation: The
stanza presents the Uwargida as a powerful and untouchable
woman whose identity, status, and influence cannot be disturbed. She is
experienced, protective, generous, capable, and secure in her position.
Key Literary Devices:
1) Code-Switching (Hausa and English
words: capacity, quality, identity, reality, security, charity, liability,
ability, immunity)
2) Metaphors: security, immunity represent
protection and untouchable status
3) Repetition of "Uwargida" reinforces identity
4) Parallel structure builds her power
step by step
Key Linguistic Features:
1) English lexical borrowing reflects
modern Hausa discourse
2) Declarative constructions establish
authority and certainty
3) Vocabulary spans semantic fields of
power (capacity/ability), superiority (quality), experience (quantity),
identity protection (identity/immunity), security (security),
generosity (charity), and truth (reality)
Gender Representation:
|
Aspect |
Evidence |
|
Superior Woman |
Kin fi quality |
|
Experienced
Woman |
Quantity |
|
Protected Identity |
Ba mai taɓa maki identity |
|
Protector |
Uwargida
ce security |
|
Generous Woman |
Charity |
|
Capable Woman |
Ability |
|
Untouchable |
Immunity |
Power Relations:
|
Type of Power |
Evidence |
|
Identity Power |
Ba mai taɓa maki identity |
|
Social Power |
Quality |
|
Seniority Power |
Quantity |
|
Protective Power |
Security |
|
Economic/Support
Power |
Charity |
|
Competence Power |
Ability |
|
Resistance Power |
Immunity |
Stanza 4
|
Hausa Version |
English Translation |
|
Uwargida
sarauta Uwargida |
The senior wife is royalty, the true
senior wife |
|
Uwargida
sarautar cikin gida |
The senior wife is the queen of the
house |
Interpretation: The
stanza emphasizes that the Uwargida holds a royal,
authoritative position in the home, functioning as the ruler and central figure
within the domestic space.
Key Literary Devices:
1)
Repetition of "Uwargida" reinforces identity and
status
2)
Metaphor: "Sarauta" (royalty) symbolizes authority, dignity, and power
Key Linguistic Features:
1)
Nominal expressions: "Sarauta" (royalty/chieftaincy)
functions as a title assigning noun, elevating the woman's status
2)
Repetition as emphasis: The
repeated use of "Uwargida"
at the beginning and middle of the stanza creates an echo effect, reinforcing
her identity
3)
Possessive construction: "Sarautar cikin gida" (the
royalty/authority of the house) uses the genitive linker "-r" to
establish domain specific power
4)
Lexical field of
authority: Words like "sarauta"
(royalty) and "cikin gida"
(inside the house) belong to semantic fields of power and domestic governance
5)
Pragmatic function: The stanza
performs a legitimizing speech act it does not merely describe her as royalty
but declares and establishes her as such within the discourse
Gender Representation:
|
Aspect |
Evidence |
Meaning |
|
Royal Woman |
Sarauta |
She is like a queen |
|
Recognized Identity |
Uwargida |
Her status is established |
|
Domestic Ruler |
Sarautar cikin gida |
She governs the home |
Power Relations:
|
Power Type |
Evidence |
Explanation |
|
Authority Power |
Sarauta |
She holds royal authority |
|
Domestic Power |
Cikin
gida |
She controls the household |
|
Identity Power |
Uwargida |
Her position is recognized |
Stanza 5
|
Hausa Version |
English Translation |
|
Uwargida
ran gida (x2) |
The senior wife is the heart of the
home (x2) |
|
In babu ke
ba gida |
Without you, it is not truly a home |
|
Sarauniya a
ko'ina |
You are a queen everywhere |
Interpretation: The stanza presents the Uwargida as
the central and indispensable figure in the household, suggesting that the home
lacks meaning without her presence. She is also portrayed as a queen in all
situations.
Key Literary Devices:
1)
Metaphor: "Ran gida" (heart of the home) symbolizes importance and
centrality
2)
Repetition emphasizes her
significance
3)
Royal imagery: "Sarauniya" (queen) denotes
authority and prestige
Key Linguistic Features:
1)
Metaphorical noun
phrase: "Ran gida"
(heart of the home) uses "ran"
(heart/soul) as a metaphor for essentiality and emotional core. In Hausa,
"ran" also implies life force, suggesting her presence gives life to
the home
2)
Negative conditional
construction: "In babu ke ba
gida" (if you are not there, it is not a home) uses the negative
conditional to establish existential dependence the home's very existence as a
"home" depends on her
3)
Universal quantifier: "A ko'ina" (everywhere) extends her
queenship beyond the domestic space into all social contexts
4)
Parallel structure: The
two-line repetition of "Uwargida ran
gida" followed by the conditional and the universal declaration
creates a rhythmic progression from identity → condition → expansion
5)
Semantic field of centrality and
indispensability: "Ran gida"
(heart of home), "babu"
(without/absence), "ba gida"
(not a home), "sarauniya"
(queen), "a ko'ina"
(everywhere)
6)
Pragmatic function: The stanza
performs an existential declaration it not only praises her but states that without her,
the social unit (home) loses its fundamental identity
Gender Representation:
|
Aspect |
Evidence |
Meaning |
|
Central Woman |
Ran gida |
She is the love of the home |
|
Indispensable |
Babu
ke ba gida |
Home is incomplete without her |
|
Royal Woman |
Sarauniya |
She is like a queen |
Power Relations:
|
Power Type |
Evidence |
Explanation |
|
Emotional Power |
Ran gida |
She controls the emotional center of
the home |
|
Existential
Power |
Babu
ke ba gida |
Home depends on her existence |
|
Authority Power |
Sarauniya |
She holds royal status |
|
Social Power |
A
ko'ina |
Her influence extends everywhere |
Stanza 6
|
Hausa Version |
English Translation |
|
Wallahi ke
sarauniya ce |
By Allah, you are a queen |
|
Ba za a
samo kamar ki ba, |
None is like you, |
|
Girman da
Rabbana ya ba ki |
The greatness you have is from God |
|
Ba wai
mutum ne ya ba ki ba, |
Not from any human, |
|
Ke Uwargida
adon gari ce |
You, Uwargida, are the
pride of the town |
|
Kina cikin
sahun gaba |
Always at the forefront |
|
Mai yi wa
Allah mai yi wa Annabi |
Whoever worships Allah and the
Prophet |
|
Ba za ya ɓata ranki
ba |
Will not hurt you |
Interpretation: The
stanza presents the Uwargida as a woman whose uniqueness,
status, and divine-given greatness position her as socially, morally, and
spiritually elevated, admired, and protected.
Key Literary Devices:
1) Oath/emphasis: "Wallahi"
2) Hyperbole: "Ba za a samu kamarki ba" (none like you)
3) Symbolism/titles: "Sarauniya," "Uwargida," "Adon gari"
Key Linguistic Features:
1) Phonology: Repetition and rhythm (ba...ba, ki...ki) create musicality
2) Morphology: Feminine singular pronoun
suffix "ki" (kamarki, ba
ki, ranki)
3) Syntax: Declarative sentences with
simple structure
4) Lexis: Religious terms (Rabbana, Allah, Annabi),
honorific terms (Sarauniya, Uwargida, Adon gari)
5) Pragmatics: "Wallahi" signals emphasis, sincerity, and moral weight
Gender Representation:
|
Aspect |
Evidence |
|
Power/Leadership |
Kina cikin sahun gaba |
|
Socially Respected/admired |
Uwargida
ce adon gari |
|
Morally Protected/virtuous |
Mai yi wa Allah, mai yi wa Annabi ba za ya ɓata ranki ba |
Power Relations:
|
Type of Power |
Evidence |
Meaning |
|
Divine Power |
Girman da Rabbana ya ba ki |
Her greatness comes directly from God |
|
Social Power |
Kina
cikin sahun gaba |
She is socially prominent, leading
her community |
|
Moral Power |
Mai yi wa Allah, mai yi wa Annabi ba za ya ɓata ranki ba |
Whoever worships Allah and the Prophet will not hurt you |
|
Symbolic/Cultural
Power |
Sarauniya
ce, adon gari |
A queen is the adornment of the town |
Stanza 7
|
Hausa Version |
English Translation |
|
Kowane kaya
ki sa ki juya, |
Whatever outfit you wear and turn in, |
|
Sun maki kyawo adon jiki, |
Looks beautiful on you as body adornment, |
|
Ki sanya
leshi ki sa atamfa, |
Whether you wear lace or Ankara, |
|
Kina da sura ta arziki, |
You have the appearance of wealth |
|
A tara mata
dubun dubunnai, |
Even if thousands of women are
gathered, |
|
Uwargida ce adon biki, |
The senior wife is the beauty of the occasion |
|
Kama da dai
wacce ba ta wacce, |
Even if someone appears similar, they
never become the same |
|
Faɗa ta dai gun Jalla Rabbana, |
The final judgment belongs to Allah. |
Interpretation: The
stanza portrays the Uwargida as naturally beautiful, elegant,
and outstanding among other women. Her beauty and presence make her the center
of attraction at social events, and her superiority is presented as undeniable.
Key Literary Devices:
1)
Imagery: Clothing (leshi, atamfa)
creates visual beauty
2)
Hyperbole: Thousands of women (dubun
dubunnai) exaggerate comparison
3)
Metaphor: "Adon biki" (decoration of the event) positions her as the
highlight
4)
Religious reference: "Jalla Rabbana" strengthens truth
claims
Key Linguistic Features:
1)
Lexical choice (diction): The
stanza uses aesthetic and evaluative vocabulary such as "kyawo" (beauty), "adon jiki" (body adornment), "sura ta
arziki" (appearance of wealth), "adon biki" (decoration of
the event). These lexical items construct the Uwargida as
beautiful, elegant, and wealthy
2)
Semantic
intensification: Expressions like "kowane kaya" (any outfit) and "dubun-dubunnai" (thousands) function as intensifiers, showing
that her beauty is universal and unmatched regardless of situation
3)
Cultural lexicon: Words like
"leshi" (lace) and "atamfa" (Ankara) reference specific
fabrics familiar to Hausa audiences, grounding the praise in recognizable
material culture
4)
Syntactic structure: The stanza
uses mainly declarative sentences, which express certainty and authority, not
doubt. Example: "Uwargida ce adon
biki" (The senior wife is the beauty of the occasion) a strong
assertive statement
5)
Parallelism: Structure across
lines ("Ki sa ki juya,"
"Ki sanya leshi ki sa atamfa")
creates rhythm and emphasis, reinforcing her beauty and presence
6)
Hyperbolic construction: "A tara mata dubun-dubunnai" (even
if thousands of women are gathered) is a qualitative exaggeration used to
emphasize her superiority among many women
7)
Religious discourse
marker: "Jalla Rabbana"
(Allah the Almighty) brings divine authority into the discourse, making the
claim of her superiority unquestionable
8)
Pragmatic function: The
language performs evaluation (she is beautiful), comparison (better than
others), and assertion of truth (undeniable even before God)
Gender Representation:
|
Aspect |
Evidence |
Meaning |
|
Beautiful Woman |
Kyau, adon jiki |
She is physically attractive |
|
Wealthy Woman |
Sura
ta arziki |
She reflects affluence |
|
Social Centerpiece |
Adon biki |
She stands out among women |
|
Divinely Validated |
Jalla
Rabbana |
Her status is unquestionable |
Power Relations:
|
Power Type |
Evidence |
Explanation |
|
Beauty Power |
Kyau |
Attraction and admiration |
|
Social Power |
Adon
biki |
Dominates public gatherings |
|
Economic Power |
Arziki |
Associated with wealth |
|
Symbolic Power |
Dubun-dubunnai |
Superior among many |
|
Religious Power |
Jalla Rabbana |
Legitimacy through divine reference |
Stanza 8
|
Hausa Version |
English Translation |
|
Mai matsayi
dai Uwargida ce |
The woman of status is the senior
wife |
|
Abin da ta
so shi za a yi, |
Whatever she wants is what will be
done, |
|
Don maigida
dai ya san da wannan |
Even the husband knows this, |
|
Komai ana
duba ra'ayi, |
Everything is done considering her
opinion, |
|
Ke Uwargida
mai faɗa da izza |
The senior wife speaks with dignity |
|
A zuciya
babu kwadayi |
With no greed in your heart, |
|
Ta share
gona ta sanya taki |
She clears the farm and applies
fertilizer |
|
A samu
yalwa a ko'ina |
So that abundance is achieved
everywhere. |
Interpretation: The
stanza presents the Uwargida as a decision-maker and authority
figure whose opinions guide the household. She is dignified, selfless, and
productive, contributing to the prosperity of the family.
Key Literary Devices:
1)
Metaphor: "Gona" (farm) represents the household; "taki" (fertilizer) represents
effort/productivity
2)
Imagery: Agricultural imagery
represents growth and prosperity
3)
Praise style: Highlights dignity (Izza)
and selflessness (Babu kwaɗayi)
Key Linguistic Features:
1)
Declarative structures: "Abin da ta so shi za a yi"
(whatever she wants is what will be done) expresses authority and certainty.
The construction uses a relative clause ("abin da ta so") followed by an emphatic pronoun ("shi") and the future/passive "za a yi," creating a tone of
absolute obedience
2)
Lexical items: "Matsayi" (status/position), "ra'ayi" (opinion), "izza" (dignity), "kwaɗayi" (greed) construct the
semantic fields of status, influence, and morality
3)
Husband's recognition: "Don maigida dai ya san da wannan"
(even the husband knows this) explicitly situates her authority within the
marital hierarchy, using "maigida"
(household head/husband) to show that her power is acknowledged even by the
nominal authority figure
4)
Causative/result
structure: "Ta share gona"
(she clears the farm) "ta sanya taki" (she applies
fertilizer) "a samu yalwa" (so that abundance is achieved) shows action
leading to result (productivity, prosperity)
5)
Negative moral
qualifier: "A zuciya babu kwaɗayi" (with no greed in your heart) uses "babu" (there is no) to negate
greed, positioning selflessness as the foundation of her moral authority
6)
Pragmatic function: The
language emphasizes decision-making power, moral leadership, and productive
capability. The agricultural metaphor transforms domestic labor into visible
economic value
Gender Representation:
|
Aspect |
Evidence |
Meaning |
|
Leader |
Abin da ta so shi za a yi |
She directs decisions |
|
Influential
Wife |
Ana
duba ra'ayi |
Her opinion matters |
|
Dignified Woman |
Izza |
She has honor |
|
Selfless Woman |
Babu
kwaɗayi |
She is not greedy |
|
Productive Woman |
Gona, taki |
She contributes to growth |
Power Relations:
|
Power Type |
Evidence |
Explanation |
|
Decision Power |
Abin da ta so za a yi |
She determines actions |
|
Marital Power |
Maigida
ya san da wannan |
Husband recognizes her authority |
|
Advisory Power |
Ra'ayi |
Her opinion guides decisions |
|
Moral Power |
Babu
kwaɗayi |
Integrity strengthens influence |
|
Economic/Productive
Power |
Gona/taki |
She creates prosperity |
Stanza 9
|
Hausa Version |
English Translation |
|
Uwargida
duniya ta amsa |
The world has acknowledged the senior
wife |
|
Takenki shi
ne sarauniya, |
Your title is Queen, |
|
'Ya'yan
gida duk suna ƙasanki |
All children of the household are
under you |
|
Uwa ga da
ce uwar ɗiya |
You are a mother to son and daughter, |
|
Idan batun
kyau a ƙyale ki |
When it comes to beauty, leave it |
|
Don ko kin
zarce Indiya |
You have even surpassed India, |
|
Ki sanya
kwalli ki sanya gazal |
Apply eyeliner and adorn yourself
with jewelry |
|
Girmanki
shi ne ya dangana. |
Your greatness is firmly established. |
Interpretation: The
stanza presents the Uwargida as a globally recognized queen, a
unifying mother figure, and a woman of exceptional beauty and dignity.
Key Literary Devices:
1)
Hyperbole: "Duniya ta amsa" (universal
recognition)
2)
Metaphor: "Sarauniya" (queen) denotes authority and status
3)
Cultural comparison: "Indiya" (India as a high beauty
standard)
4)
Imagery: "Kwalli," "gazal"
(adornment and elegance)
Key Linguistic Features:
1)
Declarative sentences expressing
certainty and authority: "Takenki
shi ne sarauniya" (your title is queen) uses a direct equative
sentence (X = Y) to assign her royal status without qualification
2)
Title construction: "Takenki shi ne sarauniya" involves
a noun phrase ("takenki" - your title) followed by an emphatic
pronoun ("shi ne" it is) and the title ("sarauniya" - queen), explicitly naming and
legitimizing her identity
3)
Comparative structure: "Kin zarce Indiya" (you have
surpassed India) uses the verb "zarce"
(to surpass/exceed) with "Indiya"
as the point of comparison, establishing superiority over an internationally
recognized standard of beauty
4)
Metaphorical extension of kinship
terms: “'Ya'yan gida duk suna ƙasanki" (all children of the
household are under you) uses the kinship term "'ya'ya" (children) even for non-biological dependents,
extending maternal authority over the entire household
5)
Imperative as
permission/endorsement: "Ki
sanya kwalli ki sanya gazal" (apply eyeliner and adorn yourself with
jewelry) uses the imperative mood not as a command but as an endorsement of her
right to beautify herself
6)
Lexical fields: The stanza
draws on multiple semantic fields authority/title ("sarauniya," "takenki"),
recognition ("duniya ta amsa"),
motherhood ("uwa," "'ya'ya"),
beauty ("kyau," "kwalli," "gazal"), superiority ("zarce"), and dignity ("girma")
7)
Pragmatic function: The stanza
performs recognition and identity construction discourse, presenting the Uwargida as
a legitimized queen, caregiver, and symbol of beauty and dignity
Gender Representation:
|
Aspect |
Evidence |
Meaning |
|
Queen |
Sarauniya, takenki |
She holds authority |
|
Recognized Woman |
Duniya
ta amsa |
Her status is accepted |
|
Mother Figure |
Uwa ga ɗa da ɗiya |
She nurtures all |
|
Beautiful Woman |
Kyau,
kwalli |
She is attractive |
|
Dignified Woman |
Girma |
She has honor |
Power Relations:
|
Power Type |
Evidence |
Explanation |
|
Social Power |
Duniya ta amsa |
Widely recognized |
|
Authority Power |
Sarauniya |
Leadership position |
|
Maternal Power |
Uwa |
Influence through care |
|
Beauty Power |
Zarce/Indiya |
Superior attractiveness |
|
Symbolic Power |
Girma |
Respect and prestige |
Stanza-by-Stanza Analysis of Amarya Mai Capacity by
Tijjani Gandu
Stanza 1
|
Hausa Version |
English Translation |
|
Ke ce
sanyin idanuwa |
You are the comfort/joy of eyes |
|
Amarya mai
capacity, |
A bride with capacity, |
|
Kin samu
yabo da jinjina |
You have received praise and
admiration |
|
Kina da
dukan immunity, |
You possess full immunity, |
|
Ga mai
haske gidan miji |
You are the light that brightens your
home |
|
Modern for
reality, |
Modern in reality, |
|
Ni gimbiya
zan wa tambura |
I, a princess, will praise you with
songs |
|
Amarya mai
capacity. |
Oh! bride with capacity. |
Interpretation: The
stanza presents the Amarya (bride) as a source of joy, beauty,
and admiration who is modern, admired, and brings brightness to the home.
Key Literary Devices:
1)
Metaphor: "Sanyin idanuwa" represents emotional comfort/joy
2)
Imagery: "Mai haske" (light) symbolizes brightness and positivity
3)
Code-switching: capacity, immunity,
modern, reality
4)
Praise style: Celebratory tone
toward the bride
Key Linguistic Features:
1)
Nominal
expressions: "Capacity" and "immunity" are English
loanwords adopted into Hausa discourse to construct identity through modern,
globalized vocabulary. These terms connote capability and invulnerability
2)
Positive lexical items: "Yabo" (praise), "jinjina" (admiration), "haske" (light/brightness) construct
semantic fields of value and appreciation
3)
Declarative
structures: Sentences like "Ke
ce sanyin idanuwa" (you are the comfort of eyes) use equative
constructions (X = Y) to express certainty and praise
4)
Second-person feminine
address: The repeated "ke" (you, feminine singular) and "kin" (you have, feminine) directly
address the bride, creating intimacy and focus
5)
Code-switching as identity
marker: The English words "modern," "reality,"
"capacity," and "immunity" reflect contemporary urban youth
identity and globalization. This code-switching marks the bride as modern and
sophisticated
6)
Self-referential praise: "Ni gimbiya zan wa tambura" (I, a
princess, will praise you with songs) introduces the singer as a "gimbiya" (princess), lending royal
authority to the praise being offered
7)
Vocative address: "Amarya mai capacity" (oh bride with
capacity) at the end of the stanza functions as a direct apostrophe, calling
out to the bride and emphasizing her title
8)
Pragmatic function: The stanza
performs praise and admiration discourse, constructing the Amarya as
a modern, beautiful, and emotionally valued woman
Gender Representation:
|
Aspect |
Evidence |
Meaning |
|
Attractive Woman |
Sanyin idanuwa |
She gives emotional joy |
|
Praised Woman |
Yabo,
jinjina |
She is admired |
|
Modern Woman |
Modern |
She reflects modern identity |
|
Valuable Woman |
Haske |
She brightens the home |
|
Royal Woman |
Gimbiya |
She has elevated status |
Power Relations:
|
Power Type |
Evidence |
Explanation |
|
Emotional Power |
Sanyin idanuwa |
She gives happiness |
|
Social Power |
Yabo,
jinjina |
She is publicly admired |
|
Symbolic Power |
Haske |
She brings light/value |
|
Modernity Power |
Modern |
Power through modern identity |
Stanza 2
|
Hausa Version |
English Translation |
|
Ki yo
takunki lafiya |
Live your life well |
|
Ta Abba da
Umma tarbiyya |
With the good upbringing from your
mother and father, |
|
Za ki yi
kwanan farin ciki, |
And you will live in happiness, |
|
Yau ba sauran
baƙin ciki, |
Today, there is no more sorrow, |
|
Albarka sun
saka maki |
Blessings have been bestowed upon you |
|
Kina da
dukan security. |
You now have full security. |
Interpretation: The
stanza portrays the Amarya as a well raised woman whose
upbringing leads to a life of happiness, blessings, and stability.
Key Literary Devices:
1)
Moral emphasis: "Tarbiyya" highlights good
upbringing
2)
Contrast: "Farin ciki" vs. "Baƙin ciki" (happiness vs. sorrow)
3)
Religious tone: "Albarka" indicates divine favor
4)
Code-switching: "Security"
symbolizes protection
Key Linguistic Features:
1)
Imperative form: "Ki yo takunki lafiya" (live your
life well) uses the imperative mood with the feminine singular prefix "ki," functioning as an advisory or
encouraging address rather than a command
2)
Positive lexical items: "Tarbiyya" (good
upbringing/manners), "farin ciki"
(happiness), "albarka"
(blessings) construct semantic fields of virtue, emotional well-being, and
divine favor
3)
Contrastive pairing: "Farin ciki" (happiness) is directly
contrasted with "baƙin ciki" (sorrow) using the negator
"ba sauran" (no more),
reinforcing emotional transformation from past difficulty to present joy
4)
Religious
discourse: "Albarka" (blessings) and the implicit invocation of
divine favor locate the bride's happiness within a religious moral framework
blessings come as a reward for good upbringing
5)
Family grounding: "Ta Abba
da Umma tarbiyya" (with the
upbringing from father and mother) explicitly grounds the bride's virtue in
proper family socialization, linking individual worth to collective family
honor
6)
Borrowed
word: "Security" is an English loanword that, in this context,
symbolizes modern concepts of safety, stability, and protection. Its use
reflects contemporary Hausa discourse where English terms denote modernity and
sophistication
7)
Future certainty: "Za ki yi kwanan farin ciki" (you
will live in happiness) uses the future marker "za" with the feminine
singular "ki" to express not just possibility but certainty
8)
Pragmatic function: The stanza
performs advisory and blessing discourse, guiding the bride toward a morally
grounded and happy life while also conferring divine and social approval upon
her
Gender Representation:
|
Aspect |
Evidence |
Meaning |
|
Well Trained Woman |
Tarbiyya |
She has good upbringing |
|
Happy Woman |
Farin
ciki |
She enjoys emotional fulfillment |
|
Blessed Woman |
Albarka |
She is favored |
|
Secure Woman |
Security |
She is protected |
Power Relations:
|
Power Type |
Evidence |
Explanation |
|
Moral Power |
Tarbiyya |
Upbringing shapes her role |
|
Emotional Power |
Farin
ciki |
She embodies happiness |
|
Religious Power |
Albarka |
Blessings give her value |
|
Security Power |
Security |
She has protection |
Stanza 3
|
Hausa Version |
English Translation |
|
Yau ga ni
bikinki ya yi kyau |
Today, your wedding appears beautiful |
|
Haske
maganin duhu, |
Light that drives away darkness, |
|
In zara ta
zo akwai wata |
When she appears, it is like the moon
has risen, |
|
Sheda ta ƙwarai akai mata |
She is widely recognized and endorsed |
|
Mai halin
loyalty |
As a woman of good character. |
Interpretation: The
stanza presents the Amarya as a beautiful, radiant, and loyal
woman whose presence brings light and admiration.
Key Literary Devices:
1)
Metaphor: Light vs. darkness; moon
represents beauty and brightness
2)
Imagery: Visual brightness and
attraction
3)
Praise style: Celebration of loyalty
Key Linguistic Features:
1)
Descriptive lexicon: "Kyau" (beauty), "haske" (light/brightness), "maganin duhu" (medicine/cure for
darkness) construct the bride as a beautiful and illuminating presence
2)
Symbolic comparative
construction: "In zara ta zo
akwai wata" (when she appears, it is like the moon has risen) uses a simile
structure ("in.. akwai" when... there is) with "wata" (moon) as the symbol of
beauty, radiance, and feminine grace. In Hausa poetic tradition, the moon is a
classical symbol of feminine beauty
3)
Contrastive imagery: "Haske" (light) versus "duhu" (darkness) sets up a binary
opposition where the bride represents positivity, clarity, and joy, while
darkness represents previous hardship or absence
4)
Recognition/endorsement
formula: "Sheda ta ƙwarai akai mata" (she is widely recognized and
endorsed) uses "sheda"
(testimony/witness) a term with legal
and religious connotations to indicate that her value is not merely claimed but
officially attested to by the community
5)
Code-switched moral
term: "Loyalty" is an English loanword that introduces a modern
moral concept. In traditional Hausa discourse, fidelity might be expressed as
"amana" (trustworthiness)
or "riƙon amana" (keeping trust), but
"loyalty" reflects contemporary relationship values
6)
Character attribution
formula: "Mai halin
loyalty" (one who has the character of loyalty) uses the agentive prefix
"mai" (one who possesses)
followed by "halin"
(character/temperament) to present loyalty as an inherent, defining trait
7)
Pragmatic function: The stanza
performs praise discourse, highlighting beauty, brightness, and loyalty as the
bride's defining virtues
Gender Representation:
|
Aspect |
Evidence |
|
Beautiful Woman |
Kyau, haske |
|
Attractive Presence |
Wata |
|
Loyal Woman |
Loyalty |
Power Relations:
|
Power Type |
Evidence |
|
Beauty Power |
Haske |
|
Symbolic Power |
Wata |
|
Moral Power |
Loyalty |
Stanza 4
|
Hausa Version |
English Translation |
|
Shi ango
murmushi yake |
The groom smiles |
|
Ya ga
amarsu ya tsaya, |
As he sees his bride and admires her |
|
Kin zamto
celebrity |
You have become a celebrity |
|
Aurenku a
kai da quality, |
Your marriage has quality, |
|
Ƙauna ce responsibility |
Love is a responsibility, |
|
Princess
mun ga unity |
Princess, we have seen unity. |
Interpretation: The
stanza presents the Amarya as admired, valued, and central in
a loving and united marriage.
Key Literary Devices:
1) Imagery: "Murmushi" (smile) represents
happiness
2) Code-switching:
celebrity, quality, responsibility, unity
3) Praise tone:
Emphasizing love and admiration
Key Linguistic Features:
1)
Third-person narrative
opening: "Shi ango murmushi
yake" (the groom smiles) shifts briefly to third-person narration
about the groom before returning to direct address of the bride, creating a
dialogic structure where the groom's reaction validates the bride's value
2)
Resultative
construction: "Ya ga amarsu ya
tsaya" (he sees his bride and admires/stops) pairs perception
("ga” see) with resultant action ("tsaya” stop/admire), indicating that the groom is so struck by the
bride's beauty that he pauses in admiration
3)
Achievement verb: "Kin zamto celebrity" (you have
become a celebrity) uses the verb "zamto"
(to become/transform into) to indicate a change of state she has moved from
being an ordinary woman to a public figure of admiration
4)
Code-Switched value
terms: "Celebrity," "quality,"
"responsibility," and "unity" are English loanwords that
modernize the discourse about marriage. Their use reflects contemporary Hausa
youth culture where English terms denote modernity, sophistication, and global
awareness
5)
Definitional statement about
love: "Ƙauna ce responsibility" (love is a
responsibility) makes a philosophical claim about the nature of love. The
equative construction ("Ƙauna ce responsibility") presents this
as a universal truth, not merely a personal opinion
6)
Royal
address: "Princess" (in English) combined with "mun ga
unity" (we have seen unity) uses royal terminology to elevate the bride's
status while also making a collective observation ("mun ga" we have seen) that positions the singer and audience
as witnesses to the couple's harmonious union
7)
Collective witness
formula: "Mun ga
unity" (we have seen unity) uses first-person plural ("mun" we)
to suggest communal recognition and endorsement of the marriage's quality
8)
Pragmatic function: The stanza
performs celebratory and relational discourse, highlighting love, admiration,
and unity while positioning the bride as a celebrity like figure deserving of
public recognition
Gender Representation:
|
Aspect |
Evidence |
|
Admired Woman |
Celebrity |
|
Loved Woman |
Ƙauna |
|
Central Partner |
Unity |
Power Relations:
|
Power Type |
Evidence |
|
Emotional Power |
Murmushi |
|
Social Power |
Celebrity |
|
Relational Power |
Unity |
Findings
The study reveals several important findings regarding
language, gender, and power in contemporary Hausa popular poetry:
1. Distinct Forms of Female Power: Language constructs different forms of female power in
the songs. The Uwargida is consistently linked to authority,
experience, domestic control, and social respect. Conversely, the Amarya is
associated with beauty, emotional influence, modern identity, and romantic
appeal.
2. Hierarchical and Relational Power: Power is shown as both hierarchical (the Uwargida holds
institutional authority within the polygamous household) and relational
(the Amarya exercises influence through emotional connection
and modern values).
3. Linguistic Strategies for Constructing Power: Several linguistic devices are employed to construct
power, including:
- Metaphors
(e.g., "lion," "heart of the home," "queen,"
"moon")
- Code-switching
(English terms like capacity, quality, immunity, security, celebrity)
- Repetition
and parallelism (emphasizing status and authority)
- Religious
references (legitimizing power through divine authority)
- Rhetorical
questions (establishing unassailable status)
4. Semantic Fields of Power: The vocabulary in both songs clusters around distinct
semantic fields:
1) For Uwargida: authority,
seniority, protection, decision-making, domestic control
2) For Amarya: beauty,
modernity, emotion, happiness, security
5. Shifting Gender Ideologies: Contemporary Hausa popular poetry reflects shifting
gender roles and values. While traditional hierarchies remain visible (the
senior wife holds institutional authority), modern relational power (emotional
influence, beauty, celebrity status) has gained prominence, particularly in
representations of the new bride.
6. Complementary Rather Than Competitive Representations: Although the two songs appear to present competing
views of women's power in polygamous marriage, the analysis reveals that the
representations are largely complementary. The Uwargida embodies
stability, experience, and authority, while the Amarya embodies
beauty, emotion, and modernity. Neither is presented as wholly superior;
rather, each holds different forms of power within the marital structure.
7. Audience Reception and Social Debate: The popularity of both songs and the extensive social
media debate they generated indicate that discussions about gender roles,
women's power, and polygamous marriage hierarchies remain highly relevant and
contested in contemporary Hausa society.
Conclusion
This study concludes that contemporary Hausa popular poetry,
as exemplified by Ali Jita's Uwargida Mai Capacity and
Tijjani Gandu's Amarya Mai
Capacity, employs language as a sophisticated tool for constructing diverse
forms of female power within polygamous marriage contexts. The Uwargida embodies
authority, experience, domestic control, and social respect forms of power
rooted in tradition, seniority, and institutional position within the
household. Her power is legitimized through religious references, moral
superiority, and social recognition. She is presented as indispensable,
dignified, and protective. The Amarya, in contrast, reflects
beauty, emotional influence, modernity, and relational value forms of power
rooted in attraction, happiness, and contemporary social identities. Her power
is expressed through imagery of light, beauty, and celebrity status. She is
presented as a source of joy, admiration, and emotional fulfillment.
Crucially, these representations show a shift from purely
traditional hierarchical power to more modern, relational forms of influence.
Gender roles in contemporary Hausa society are therefore not static but dynamic
and evolving. The language of popular poetry serves as a mirror of these
changes while also actively shaping social attitudes and expectations. Ultimately,
this study demonstrates that contemporary Hausa popular poetry is not merely
entertainment but a significant cultural discourse where gender identities,
power relations, and social values are continuously constructed, negotiated,
and contested.
References
Butler, J. (1990). Gender trouble: Feminism And The Subversion of Identity. Routledge.
Cameron, D. (1998). Gender and Discourse. Sage Publications.
Dahunsi, J. O., Agboola, O. T., & Solanke, S. O. (2025). Gender role reversal and domestic violence in Tracie Chima Utor Ezeajugh’s ‘Our Wives Have Gone Mad Again’. Yobe Journal of Language, Literature and Culture (YOJOLLAC), 13(1). https://english.amsoshi.com/2026/03/gender-role-reversal-and-domestic.html
Eagleton, T. (2008). Literary Theory: An Introduction (Anniversary ed.). Blackwell Publishing.
Eckert, P., & McConnell-Ginet, S. (2013). Language and Gender (2nd ed.). Cambridge University Press. (Original work published 2003)
Fairclough, N. (1989). Language and Power. Longman.
Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. Longman.
Fairclough, N. (2013). Discourse and Social Change. Polity Press. (Original work published 1992)
Foucault, M. (1978). The History of Sexuality: Vol. 1. An Introduction (R. Hurley, Trans.). Pantheon Books. (Original work Published 1976)
Lakoff, R. (1975). Language and woman's place. Harper & Row.
Sani, A.-U., & Tsaure, M. B. (2016, August 30 – September 2). An Image of Northern Nigeria’s Marital and Gender-Based Controversies: A Survey of Abubakar Gimba’s ‘Sacred Apples.’ Paper presented at the 13th International Conference on Ethnic Nationalities, Cultural Memory, and the Challenges of Nationhood in 21st Century Literature, University Auditorium, IBB University, Lapai, Nigeria.
Sani, A-U. & Yahaya, S. (2018). Females Educational Status and Marriage in Northern Nigeria: Gender and Marital Controversies. Lap LAMBERT Academic Publishing.
Tannen, D. (1994). You Just Don't Understand: Women and Men in Conversation. Ballantine Books. (Original work published 1990)
Trudgill, P. (2000). Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society (4th ed.). Penguin Books.
Tsaure, M. B. (2017, November 21–24). Gender-stereotyping in literature: A lacuna between male and female Nigeria's writers [Paper presentation]. 19th Annual National Conference of the School of Education, Federal College of Education, Kano, Nigeria. https://english.amsoshi.com/2024/11/gender-stereotyping-in-literature.html
Van Dijk, T. A. (2015). Critical Discourse Analysis. In D. Schiffrin, D. Tannen, & H. E. Hamilton (Eds.), The Handbook of Discourse Analysis (2nd ed., pp. 466–485). Wiley-Blackwell. (Original work published 2001)
Wardhaugh, R. (2010). An introduction to Sociolinguistics (6th ed.). Wiley-Blackwell.
0 Comments