Cite this article as: Zaki, M. Z., Sani, A., & Maradun, L. U. (2025). Localising films: The power of dubbing in connecting Bollywood and Hausa cultures. Sokoto Journal of Linguistics and Communication Studies (SOJOLICS), 1(1),260–268. www.doi.org/10.36349/sojolics.2025.v01i01.031
THE POWER OF DUBBING IN CONNECTING BOLLYWOOD AND HAUSA
CULTURES
By
Zaki, Muhammad Zayyanu
muhammad.zayyanu@udusok.edu.ng
Department of French, Usmanu Danfodiyo University,
Sokoto, Nigeria
&
Atiku Sani
Department of English Language and Linguistics,Sokoto
State University, Sokoto – Nigeria
&
Lawal Umar Maradun
Department of Mass Communication, Zamfara State
University, Talata Mafara
Abstract
The research examines the complex processes and
ethical considerations of dubbing and localising Bollywood films into Hausa,
focusing on the adaptation of content to meet cultural and linguistic nuances.
Dubbing involves re-recording the translated scripts using professional voice
actors; above all, communication in translation is a process of translating a
message from Hindi to Hausa language. There are processes involved in
translating, and the concept of equivalence has often been a complex issue
among translation experts and theorists due to the cultural dimension involved
in the two languages, (Hausa and Hindi). The researchers note that managing,
editing and replacing voice poses various difficulties to dubbingin
Audio-visual translation. The researchers through an interpretive approach and
Lederer’s theory of meaning addressed challenges such as cultural equivalence
and translation fidelity, ensuring a respectful and accurate representation of
both cultures. The research highlights the pertinence of cultural sensitivity,
strategic planning, and the nuanced comprehension required in the Audio-visual
translation process. The research underscores the role of dubbing in fostering
cross-cultural communication, enhancing cultural appreciation, and supporting
economic and social ties between distinct communities by analysing the
intersecting influences of Hindi and Hausa languages and cultures. This
research contributes to the broader dialogue on the ethics of translation and
localisation, offering insights into the practices that facilitate meaningful
cultural exchange and mutual understanding.
Keywords: Dubbing, localisation,
Hausa, Hindi, Audiovisual translation (AVT)
1. Introduction
Translation is
widely regarded as a creative act rather than a mechanical process, as there
are no fixed or universally applicable methods for transferring meaning from
one language to another. It is shaped by the translator’s perspective, cultural
awareness, and interpretive choices, and is often described by translation
theorists as a mediated reproduction of an original text rather than a perfect
duplicate. At its core, translation involves the transfer of meaning across
languages through carefully selected linguistic and cultural strategies aimed
at preserving the intended message. Within the domain of Audiovisual
Translation (AVT), this process expands beyond written text to include sound
and image, giving rise to related but distinct practices such as dubbing and
localisation. While translation focuses primarily on language transfer, dubbing
involves replacing the original audio track with a target language version,
often requiring lip synchronisation and vocal naturalness, whereas localisation
entails adapting content to align with the cultural, linguistic, and social
expectations of a specific audience. AVT has emerged as a rapidly growing
branch of Translation Studies, driven by technological advancement, media
globalisation, and increased intercultural exchange. Scholars such as Chaume
(2007), Carmen (2022), and Giselle (2022) have emphasised the importance of
translation quality, vocal performance, and cultural adequacy in dubbing, while
also questioning rigid assumptions about lip synchrony and isometric
constraints. Despite the availability of quality assessment models for
subtitling, comparable frameworks for dubbing remain limited, highlighting a
significant research gap. In multilingual societies such as Nigeria, AVT plays
a crucial role in cultural transmission and accessibility, particularly through
the localisation of foreign films into indigenous languages such as Hausa. The
Hausa language, widely spoken in Northern Nigeria, has become a major target
for film localisation, especially through the dubbing of Bollywood productions.
Studios such as Arewa24 Dubbing Studio and Algaita Dub Studio have been
instrumental in adapting international audiovisual content for Hausa-speaking
audiences by combining translation, dubbing, and cultural localisation.
However, localising Bollywood films into Hausa presents considerable linguistic
and cultural challenges, as differences in social values, emotional expression,
humour, and worldview can result in translations that are linguistically
accurate yet culturally ineffective. Existing studies largely address general
issues in film localisation, with limited focus on the specific cultural and
linguistic dynamics between Bollywood and Hausa cultures. Against this
background, this study examines the localisation of Bollywood films for Hausa
audiences through dubbing, with particular attention to cultural and linguistic
differences, audience perception, and the strategies employed to preserve
emotional and cultural meaning. By situating dubbing and localisation within
the broader relationship between language and culture, the study underscores
the need for culturally informed AVT practices that move beyond literal
translation to achieve meaningful intercultural communication.
2. Literature Review
Language and
culture are fundamentally inseparable phenomena, a relationship that is
critically important in the field of translation studies. This section
establishes the basis for this connection, emphasising how it impacts the
translator's role.Language is more than a simple set of sounds and symbols; it
is a complex, dynamic, and multifaceted phenomenon that is deeply intertwined
with human cognition, culture, and social interaction.It serves as the
fundamental tool for inter-humanunderstanding (Ciobanu, 2018), enabling the
conveyance of experiences and emotions through a structured system (Dzhukaeva
et al., 2023). It is characterised by its communicative, referential,
structured, and creative nature, involving complex processes of comprehension
and production influenced by cognitive structures (Chun et al., 2021).As both a
physiological and psychological phenomenon (Ciobanu, 2018), language plays a
crucial role in higher cognitive functions, facilitating planning, narration of
experiences, and creative expression (Jeon, 2023). This capacity is, in turn,
continuously shaped by social existence and educational processes.
The essence of
language is inherently socio-cultural. It is not only the main tool of
communication but also a product of the culture in which it is
situated.Language acts as a cultural mirror (Susianti et al., 2024), reflecting
and shaping societal values, beliefs, and norms that are transmitted across
generations. Cultural elements, such as traditions and social practices, are
often embedded in linguistic structures (Putri et al., 2024), thereby
facilitating cultural continuity and identity formation.The influence of
culture manifests in concrete linguistic features, including lexical
granularity (like the number of words for concepts like snow or rice), sentence
structure, and conventions of politeness. These elements highlight how the
social environment determines the words used and the manner in which they are
communicated.
The deep
integration of language and culture elevates the translator's function beyond
mere linguistic equivalence. Since the phonetic and semantic elements of
language vary across cultures (Dzhukaeva et al., 2023), achieving a truly
“accurate” translation requires more than word-for-word substitution. The
translator must choose words that not only carry the same denotative meaning
but also evoke the same connotative feeling and possess cultural
appropriateness. A skilled translator operates as a cultural mediator. They
leverage their deep understanding of both the source language's structure and
the underlying cultural context to produce a target text that is not only
readable and technically accurate but also culturally resonant (Putri et al.,
2024). This mediation ensures that the translated work is comprehensible and
acceptable within the target culture's framework.
2.1 The Hindi and Hausa Languages versus Cultures
Language plays a vital role in preserving and
transmitting culture, as seen in the influence of the Hausa language on the
Hausa-speaking community in Nigeria, Yusuf, (2012). The Hindi and Hausa
languages have had a significant impact on their respective cultures. In the
case of the Muslim Hausa youth in northern Nigeria, Indian films have played a
crucial role in shaping their cultural behaviour and social interaction,
Abdallah, (2017). The popularity of Hindi films in this region has led to the
adoption and adaptation of Indian pop culture, particularly through the
onomatopoeic translation of Hindi film soundtracks into the Muslim Hausa
entertainment space, Eludiora, (2021). However, the Hausa language is considered a
low-resource language in Natural Language Processing (NLP) and highlighting the
need for more resources and datasets to bridge the research gap, (Sada, 2019).
Furthermore, India is a country in South Asia chiefly
comprising the modern-day countries of Pakistan, Bangladesh, Bhutan, Nepal, and
Burma.On one hand, Hindi is a specific language spoken in India primarily in
the northern regions.It is one of the official languages of India. It is the
major and widely spoken language by millions of people in India, but there are
other minor languages spoken in the country, such as Tamil, Telugu and Bengali.
With a diversity of interests and development reaching some minor languages in
India, they also engage in the business of the Bollywood industry. But this
time around, not all understand their language, which is similar to Hindi. This
is the reason behind translating these movies to different languages with a
higher number of speakers for spread and acceptance like English and Hausa
languages. On the other hand, Nigeria is a country with diverse cultures and
languages. It has its dominant regions, the West, East and the North. Hausa is
spoken as a dominant language in the northern part of Nigeria. Moreover, in the
case of the Hausa language, it is not spoken only in northern Nigeria but in
many African countries due to its widespread. It has many dialectsspoken, like
Sakwwatanci, Zazzaganci, Katsinanci, and Kananci. Kananci is easier in its
structure and arrangement which is close to the standard Hausa.
The integration of Hausa culture with Hindi culture
can be observed in various aspects. The Hausa youth in northern Nigeria have
developed a strong attachment to Indian films and culture, perceiving a
convergence between Indian and Muslim Hausa culture, (Abdalla, 2017). This
cultural convergence is facilitated by the popularity of Hindi films in the
region, leading to the adoption and adaptation of Indian entertainment forms in
the Muslim Hausa entertainment space, (Abdalla, 2010). Additionally, the influence
of Bollywood can be seen in the Hausa film industry, with romantic movies
incorporating Bollywood modalities and patterns, (Muhsin, 2022). The
integration of these cultural elements is not limited to the film industry, as
there are efforts to develop a Hindu-Arabic to-Hausa number transcription
system, highlighting the influence of the Indian numeration system on Hausa
language and pedagogy, (Abdulmumin, 2022). Overall, the integration of Hausa
and Hindi cultures can be observed in various domains, including film, music,
language, and entertainment.
2.2 Ethics,
Metrics and Standardsof Dubbing
Voice in dubbing reflects the mood and atmosphere of a
film’s situation. Film translation is one of the important branches of literary
translation. A film is a recorded sequence of sounds and images displayed on a
screen at a rate sufficiently fast to create the appearance of motion. A film
is judged to be good and successful only when the images and sounds are
synchronised (Zaki et al., 239). The dubbing process handles the alignment of
the voice or lips synchronisation of the voice actor and original actor in the
current localised film.
Dubbing is both expensive and time-consuming, (Tveit,
93). The dubbing process takes considerable time.An essential part of a
character’s personality is their voice, which is closely linked to facial
expressions, gestures and body language. It also underlines the significance of
letting the audience have access to the original soundtrack. The situation in
dubbing is rapidly changing as a choice between dubbing and subtitling is now
available on satellite stations, since subtitling is the more cost-effective
choice of the two.
There are other issues to consider, such as dialectal
issues (Kananci), not enough professional translators, without considering the
structure and culture of the two languages. Besides Hindi, other languages are
translated into Hausa like Mandaras and Gujrat, which are like Hindi. Arewa24
and AlgaitaDub Studios translationsare the best in the game, which is close to
the best message in translation with best voice actors and trying to overcome
the unavailability of human resources and funds.
3. Research
Methodology
The researchers adopted a qualitative design grounded
in an interpretative approach and Lederer’s theory of meaning. This methodology
was selected to facilitate an in-depth examination of the complex cultural and
linguistic factors involved in dubbing Bollywood films for the Hausa audience,
specifically allowing for an exploration of both challenges and opportunities.
Data collection involved a content analysis of ten
(10) recently dubbed Bollywood films across various genres. This is to ensure
the sample represented the broader range of films dubbed for Hausa audiences,
five (5) films were selected from Arewa24 Studio and five (5) from Algaita Dub
Studio. Additionally, an online survey questionnaire was designed for one
hundred (100) participants; these respondents were selected from universities
to ensure they possessed relevant experience with Hausa culture. The collected
data is presented in tabular form, followed by aninterpretation.
4. Data
Presentation and Analysis
The research used an online survey distributed over a
period of onemonth for data collection. The respondents were geographically
diverse, spanning various Nigerian zones, and primarily those with
university-level education. The captured data is presented and analysed in the
tabular form below:
Table 1
|
Survey Question |
Yes |
No |
|
Gender of the respondents |
76% |
24% |
The respondents demonstrated a clear gender imbalance,
with 76% male and 24% female. Regardless of gender, all participants reported
viewing localised films for both educational and entertainment purposes.
Table 2
|
Survey Question |
Yes |
No |
|
Hausa speakers |
76% |
24% |
The respondent pool was highly concentrated, with 76%
identifying as Hausa native speakers. The remaining 24% were proficient in the
language and affirmed their understanding of Hausa cultural values.
Table 3
|
Survey Question |
Yes |
No |
|
Quality of the localised films |
Relatively good |
Less quality |
The overall quality assessment of localised Bollywood
films for the Hausa audience yields mixed responses. While some respondents
viewed the quality as relatively good, others indicated it was of lesser
quality, suggesting significant variability in execution. Furthermore, a
specific subset of feedback highlighted the need for improvement in the visual
aspects of the localised films.
Table 4
|
Survey Question |
Yes |
No |
|
Cultural differences reflected in both films |
76% |
24% |
A strong majority of respondents with 76% agreed that
cultural differences are effectively reflected in the localised films, with
only 24% disagreeing. This high degree of consensus indicates that the
localisation process successfully highlights the distinctions between the
source and target cultures.
Table 5
|
Survey Question |
Yes |
No |
|
Emotional preservation of the original film |
76% |
24% |
The survey data included an assessment of whether the
emotional impact of the original films was preserved in the localised versions.
A strong majority of respondents with 76% indicated that the emotional impact
was preserved, while 24% felt it was lost. This suggests that the localisation
process is largely successful in maintaining the core emotional tone and effect
of the original Bollywood films.
Table 6
|
Survey Question |
Yes |
No |
|
Easy comprehension of localised films |
92% |
8% |
The survey data strongly suggests that the localised
films are highly accessible to the audience. A combined total of 92% of
respondents found the localised films easy to comprehend, indicating that the
dubbing or subtitles are generally well-executed for understanding.
Table 7
|
Survey Question |
Yes |
No |
|
Voice lip sync (matching voice) |
91% |
9% |
The synchronisation of voice and video (lip sync) is a
highly sensitive aspect of dubbing. Despite this challenge, the localisation
process appears highly successful: 91% of the respondents believed that the
voice and video were matching, with only 9% believing otherwise.
Table 8
|
Survey Question |
Yes |
No |
|
Respect for Hausa culture and values |
60% |
40% |
However, views were split regarding cultural
sensitivity: 60% of the respondents believed that the localised films respect
Hausa culture and values, while a notable 40% felt they did not.
Table 9
|
Survey Question |
Yes |
No |
|
Adaptation of characters for Hausa audience |
52% |
48% |
Regarding the localisation of proper nouns, responses
were closely divided: 52% of the respondents believed that the characters’
names and places had been appropriately adapted for the Hausa audience, while
48% disagreed. This narrow margin suggests a lack of strong consensus on the
effectiveness of these specific adaptations of characters.
Table 10
|
Survey Question |
Yes |
No |
|
Audience satisfaction with localised Bollywood films |
88% |
12% |
The survey shows a high level of satisfaction with the
localised Bollywood films, with a strong majority of respondents with 88%
expressing contentment.
Table 11
|
Survey Question |
Yes |
No |
|
Accurate representation and the diversity of Hausa
culture |
40% |
60% |
Furthermore, only 40% of the respondents felt that
localised films accurately represented the diversity of Hausa culture. The
remaining 60% disagreed, indicating a significant gap in cultural
representation efforts.
Table 12
|
Survey Question |
Yes |
No |
|
Need for improvement in the localisation of
Bollywood films |
92% |
8% |
Specific areas for enhancement include the accurate
representation and diversity of Hausaculture. Only 40% of respondents felt that
the localised films provided an accurate cultural depiction. This low
percentage suggests that the current localisation efforts could be
significantly improved by better incorporating authentic Hausa cultural
elements into the films.
Table 13
|
Survey Question |
Yes |
No |
|
Appropriateness of the Hausa language in localised
films |
76% |
24% |
Furthermore, the use of the Hausa language was
overwhelmingly supported, with 76% of the respondents believing it is
appropriate and only 24% believing it is not. The significant margin by which
the positive responses dominate suggests that the use of Hausa is a strong area
of consensus within the surveyed population.
Table 14
|
Survey Question |
Yes |
No |
|
Retaining humour and styles of the original
Bollywood films to localised films |
60% |
40% |
When asked about the retention of the humour and
stylistic elements from the original Bollywood films, 60% of respondents felt
that the localised films successfully retained these aspects. Conversely, the
40% who felt these elements were lost suggests that the localisation process
may be failing to capture and preserve some of the key nuances and original
flair of the films.
Table 15
|
Survey Question |
Yes |
No |
|
Quality of dubbing for Hausa audience |
80% |
20% |
However, the quality of current dubbing for the Hausa
audience remains a contentious point, showing notable variability in responses:
24% rated the quality as excellent, 24% as good, 32% as okay, and 20% as poor.
This balanced distribution of responses indicates a significant degree of
disagreement or uncertainty regarding the technical aspects of the localisation
process.
5. Findings
Based on the survey conducted, the following are the
research findings aligning with the survey questions:
i.
Cultural and Linguistic Equivalence
Achieving cultural and linguistic equivalence must be
a core consideration when translating between Hindi and Hausa, as many concepts
are difficult to render directly. This often leads to the adoption of neologisms
or semantic shifts in the dubbed films.For instance, the terms “Sheƙewa”
and “Sheƙe” are now employed in the translated version to denote killing
or eliminating someone. It is a usage that represents a departure from their
original meanings related to actions like spraying dust in cereals in Hausa
culture, or perhaps their conceptual link to practices like spraying ashes of
the dead in Hindi culture.
Furthermore, specific Hausa vocabulary is introduced
or repurposed for dramatic effect. “Kutu melesi” functions as a
surprising interjection or exclamation. Action verbs include “Suburbuɗa”
for beating or dealing with an individual, “Fecewa” for running, and “Musƙewa”
or “musƙe” to refer to someone being overpowered or destroyed.
Similarly, “Samago” and “hamago” are two terms used as
insults to refer to a fool or idiot. These instances collectively illustrate
how the dubbing process creates new linguistic usages within Hausa to bridge
the cultural gap.
The finding is in line with the survey of confirming
cultural differences reflected in both films, respect for Hausa culture and
values, adaptation of characters for the Hausa audience, audience satisfaction
with localised films and accurate representation and the diversity of Hausa
culture.
ii.
Cultural Translation: Gestureand Social Norms
Translating human interactions like kisses, dances,
and hugs from Hindi to Hausa requires far more than finding equivalent words;
it necessitates a complex process of cultural mediation due to the vastly
different social and religious contexts of the two societies. The core
challenge lies in conveying the original emotion and social meaning while
adhering to Hausa cultural norms, which are heavily influenced by Islamic
customs.
The social implications of physical contact often
differ drastically:In Hindi cinema, a kiss can convey platonic affection,
romantic intimacy, or respect, with varying levels of public acceptance.
However, in a Hausa context, public displays of romantic affection, especially
kissing, are generally less common and often deemed inappropriate. The
translator cannot use a direct word-for-word equivalent.
Similarly, the
translator must identify the reason for the hug in the Hindi context (comfort,
greeting, celebration, intimacy) and substitute it with the most appropriate
Hausa physical or verbal equivalent. This ensures the emotional core is
preserved without violating norms concerning public interaction or inter-gender
contact. The finding confirmed this through the survey through emotional
preservation of the original Hindi film, appropriateness of the Hausa language
in localised films, and retaining humour and style of its original Bollywood
films in localised films.
iii.
Change Pitch and Tone in Translation
Hausa and Hindi languages have very different pitch
and tone patterns and this causes issues when translating between the two
languages. For instance, a phrase that
is spoken with a high pitch in Hausa may have a completely different meaning
when spoken with a low pitch in Hindi. Intonation is suggested to be a solution
in this context. It involves translating the intonation patterns of the Hindi
language into the Hausa language. This can help to preserve the meaning of the
original phrase while still accounting for the differences in pitch and tone.
It is a complex process that requires careful attention to detail. In this
case, the two languages in question have different cultures and different ways
of expressing ideas. This is achieved in the survey to explore the voice lip
sync (matching voice) process in dubbing, amajor technical aspect. Lip sync is
the critical process of matching the translation being spoken to the movement
of the lips on the screen. When lip sync is noticeably inaccurate or "off,"
it creates a jarring and confusing viewing experience, compromising the overall
clarity of the translation.
iv.
Loss of Meaning in Translation
The term lumination refers to the reduction orloss of
meaning,including context, nuance, and cultural understandingthat frequently
occurs when content is translated from Hindi to Hausa. This is a common and
critical issue within the field of Audio-Visual Translation (AVT),
particularly during the process of dubbing. This is achieved through the survey
by finding easy comprehension of localised films as well as the quality of
dubbing for the Hausa audience.
v.
Ensuring Clarity in the Dubbing Process
Clarity in translation is defined by the accuracy and
completeness of the rendered content. In the technical and often
time-constrained process of dubbing, achieving this clarity is a complex
concern. To maintain clarity and overcome time limitations, several strategic
measures are essential such as employing a well-trained and experienced dubbing
team is crucial. The process is highly technical and requires different
approaches based on the project. It relies on using high-quality audio
equipment and paying close attention to the timing of the translated dialogue. This
is confirmed through finding the quality of the localised films from the
respondents and the need for improvement in the localised films.
5.1 Discussion
The main challenges that exist in the localisation of
Bollywood films for the Hausa audience vary depending on the individual
knowledge of culture and experience. Some respondents believed that some of the
vocabulary used in localisation is tedious. Other views include clarity of the
films, cross cultural representations, unmatched voicing and slight cultural
differences. Indian culture is totally different from that of Hausa as there
are a lot of borrowed cultures like weddings and other festivities.
Some respondents are of the view that immorality such
as fighting, gangsterism, violence and strong practice of love stories are
changing Hausa culture. Also, some aspects of cultures exhibited in the films
are not the true culture of Hausas. There are coined words “neologism” used in
the films that are socially attached to some category of people (youth) but not
conventionally accepted by generality of the general populace. Another
respondent believes that translations are not excellently done (by professionals)
as the translators include their personal opinions. There is also the issue of
translating aspects of religious beliefs, obscene language and other cultural
matters that are not common to the Hausa people.
Furthermore, dubbing Bollywood films for Hausa
audience is not simply about translating words. It is about building a bridge
between two cultures. It allows Hausa audiences to experience the vibrant world
of Bollywood without language being a barrier.Take dubbing as a cultural remix.
The original story, music, and visuals become the foundation, but the dialogue
is adapted to resonate with the Hausa audiences. Jokes might be adjusted,
references might be localised, and even the delivery, style could be tailored
to suit Hausa's cultural sensibilities. This creates a new experience, one that
is both familiar and fresh.
Also, dubbing offers a platform for Hausa language and
talent to flourish. Voice actors and translators become cultural ambassadors,
breathing life into the characters and stories. This not only preserves the
Hausa language but also allows for creative expression within the film
industry.
Cross cultural experiences are powerful tools for
bridging divides. By offering a window into Indian culture through dubbed
films, Hausa audiences gain a deeper understanding of Indian traditions,
values, and humour. This fosters tolerance, empathy, and a sense of connection
between seemingly distant cultures. Dubbed Bollywood films can spark important
conversations within the Hausa community. Social issues portrayed in the films
might prompt discussions about similar issues faced locally. This can lead to critical
thinking, reflection, and even social change.
6. Conclusion
This study has
demonstrated that dubbing and revoicing are effective audiovisual translation
practices for bridging linguistic and cultural divides, particularly in the
localisation of Bollywood films for Hausa-speaking audiences. However, their
success depends largely on adherence to ethical principles and professional
standards that safeguard the integrity of the original work while ensuring a
satisfying audience experience. Maintaining fidelity to the original script’s
meaning, intent, and artistic vision remains essential, as inaccurate or
culturally insensitive adaptations can lead to misrepresentation and audience
disengagement. Effective dubbing therefore requires translators and voice
actors who are not only proficient in both source and target languages but also
deeply knowledgeable about the cultural contexts involved. Respect for
intellectual property through transparent crediting of original creators,
translators, and voice actors further strengthens ethical practice and
professional accountability. The findings also highlight the importance of
rigorous evaluation of translation accuracy, fluency, and cultural
appropriateness, alongside high-quality voice performances capable of conveying
emotional depth and character authenticity. Technical excellence, particularly
in audio clarity and synchronisation, is equally crucial in delivering a
polished final product. Collaboration among translators, directors, voice
actors, and cultural experts, supported by systematic quality control measures
and adherence to established industry standards, enhances consistency and
professionalism throughout the dubbing process. Overall, the dubbing of
Bollywood films into Hausa emerges as a significant medium for cultural
exchange, promoting mutual understanding while reinforcing the vitality of the
Hausa language. By expanding access to global film content and fostering
intercultural dialogue, dubbing contributes to a more inclusive audiovisual
landscape and creates economic opportunities within local creative industries.
The study therefore underscores the growing relevance of dubbing in
intercultural communication and points to its considerable potential for
further development within the field of Audiovisual Translation.
References
Abdulkadir, H. N. U. (2021). Linguistic Diffusion
in the Development of Hausa Language. Journal of Translation and
Language Studies, 2 (1). 82-93.
Abdulmumin, I.,
Dash,S.R.,Dawud, M.A., Parida, S.,
Muhammad, S.,
Ahmad, I.S.,
Panda,
S., & O
Bojar(2022).Hausa Visual Genome:
A Dataset for Multi-Modal English to Hausa Machine Translation. In Proceedings of the Thirteenth
Language Resources and Evaluation Conference. 6471 - 6479.
Adamu, A. U. (2017).Transcultural Connections:
Hindi Films, Transborder Fandom and Muslim Hausa Audiences in Northern Nigeria.
African and Asian Studies.16(1-2). 103-127.
Adamu, A. U. (2010).The Muse's Journey:
Transcultural Translators and the Domestication of Hindi Music in Hausa Popular
Culture. Journal of African Cultural Studies, 22 (1). 41-56.
Carmen, M.(2022). Audiovisual Translation and
Multimedia and Game Localisation.
doi: 10.4324/9781315158945-29.
Chamo, I. Y., (2012).The Language of Hausa Films:
Forging a New Discourse. International Journal of Linguistics, 4
(3).135-148.
Chaume, F., (2007).Dubbing Practices in Europe:
Localisation beats Globalisation.
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in
Translation Studies. doi: 10.52034/LANSTTS.Vol 6. I.188.
Chun, M. M., & Most, S. B. (2021). Language and
Communication. Congnition. https://doi.org/10.1093/hesc/9780199950638.003.0008
Ciobanu, N. R. (2018). Language and Language
Disorders. New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social
Sciences, 5 (1). 200-207.
Deckert, M., (2019). Audiovisual
Translation–Research and Use: 2nd Expanded Edition (p. 312). Peter
Lang International Academic Publishers.
Dzhukaeva,
M. A., Abueva, N. N, & Mamedova, G. B. (2024). Language as a Tool of
Communication: How it Reveals Cultural Reality and
Forms our Spirit. In SHS Web of Conferences. 195, p. 02006. EDP
Sciences.
Eludiora,
S. I.,& Abubakar, M. (2021). A Hindu-Arabic to
Hausa Number Transcription System. Malaysian Journal of Computing
(MJoC), 6 (1). 727-744.
Giselle, S. M., (2022).Measuring Quality in
Translation for Dubbing: A Quality Assessment Model Proposal for Trainers and
Stakeholders. XLinguae.
doi: 10.18355/xl.2022.15.02.07.
Hoyt, E. E., (1961).Integration of Culture: A
Review of Concepts. Current Anthropology. 2 (5). 407 – 426.
Ibrahim, M. M., (2022). Hausa Film Industry and the ‘Menace’ of Appropriation
of IndianRomantic Movies. Journal of
African Media Studies, 14 (2). 327-339.
Jeon, J. (2023). Language is Politics: Exploring an
Ecological Approach to Language. International Journal of Literacy,
Culture, and Language Education, 4. 82-85.
Nwanjoku,
A. C.,& Zaki, M. Z. (2021)Achieving Correspondence and/or Equivalence in
Translation,
An Evaluation of the Translation Ekwensi’s Burning Grass into French as La
Brousse Ardent by Francoise Balogun. Journal of Humanities and Social Sciences.
Quest Journals. 9 (5). 50-55.
Putri,
B. T., MAB
Ginting, S
Saidah, S
Nasution(2025).
Budaya dan bahasa: Refleksi dinamis identitas masyarakat. Semantik:
Jurnal Riset Ilmu Pendidikan, Bahasa dan Budaya, 3 (1).20-32.
Sada,
A., A
Abdullahi, AB
Hassan(2021) Hausa Translation,
Cross-cultural Adaptation, and Assessment of Psychometric Properties of the
Motor Activity log. Disability and Rehabilitation, 43, (16). 2375-2381.
Susianti,
H. W., Moon,Y.J., & Budi, I.S.(2024). The Relationship Between Culture and Language: An Anthropological
Linguistics Study. LACULTOUR: Journal of Language and Cultural Tourism, 3
(2) 74-83.
Zaki, M. Z. & Dole, M.
S. (2024).Multimodal
and Multimedia:An
Evaluation of Revoicing in Agent Raghav TVSeries of Hausa in Areawa24. Journal of Translation and Language Studies,
5(1).23-31.
Zaki, M. Z., Maxim, K.,
Yunusa, Y. & Sani, A. (2021) Media and Translation of Terminologies
Associated with Coronavirus, A Case Study of Arewa24’s English-Hausa
Translation. Research Journal in Humanities and Social Sciences. 9 (10).
32– 40.
Zaki, M. Z. &Nwanjoku, A. C.(2021).An
appraisal of Audio-Visual Translation, Implications of Subtitling from Hausa of
Sub-Saharan Africa to English. International Journal of Scientific &
Engineering Research (IJSER). 12 (4). 238-244.
Zaki, M. Z., Sajo, M. A. & Ogboji, J.(2021).Role
of Translator as a Gap Filler in Communication with Reference to Francoise
Balogun. Cognizance Journal of Multidisciplinary Studies. 1 (11), 9–21.
Zaki, M. Z. &
Takalafiya, A. M. (2018).Translation
and Modern Technologies: An Appraisal of Some Machine Translation. Degel
Journal of Faculty of Arts and Islamic Studies. 15 (1), 249-255.
0 Comments