Citation: Aboki M. SANI & Sumayyat I. GAMBO Ph.D (2025). Pragmatic Competency in Arabic: Potential for Cross-Cultural Understanding. Yobe Journal of Language, Literature and Culture (YOJOLLAC), Vol. 13, Number 1. Department of African Languages and Linguistics, Yobe State University, Damaturu, Nigeria. ISSN 2449-0660
PRAGMATIC COMPETENCY IN ARABIC: POTENTIAL FOR CROSS-CULTURAL UNDERSTANDING
BY
ABOKI M. SANI
SUMAYYAT I. GAMBO PH.D
Abstract
The focus of this paper is on pragmatic
competence in Arabic vis-a-vis cross-cultural understanding. It has attempted
to highlight how the meaning of some Arabic words and expressions is determined
by cultural contexts in which they occur. It further asserts that, for proper
understanding of the nuances of Arabic language. It is necessary to know the
linguistic and social meanings of its words/expressions. The theoretical
framework used in this research was social exchange theory propounded by Giles &
Clair. The paper contends that some misconceptions and misconceptions
surrounding Arabic language, often resulting in cultural stereotyping, are
attributable to lack of such knowledge. In order to avoid wrong conclusions,
the paper stresses the necessity to understand the underlying socio-cultural
contexts of language, such that empathy towards the culture and ultimately
proper cross-cultural understanding can be achieved. On that note, the paper
emphasizes the relevance of pragmatic competence in Arabic to cross-cultural
understanding. The methodology adopted during the course of this research work
was participatory observation, where participants were fluent speakers of
Arabic language that conveniently sampled across two levels the speakers and
the learners of Arabic language. The first category was adults and they were
all speakers of the mainstream of Arabic language; whereas, the second one, was
the learners, who were the participants. They were sought based on two major
criteria: (a) they acquired Arabic language as their first language and still
use it in most of their daily interaction with other Arabic speakers, (b) they
speak the mainstream Arabic dialect spoken in the various Arabic-speaking
countries.
Keywords: Arabic, competence, cross-cultural,
social-exchange and pragmatics
1.0 Introduction
Language is not seen as ‘‘an isolated phenomenon
suspended in a vacuum but as an integral part of culture’’ (Snell-Hornby,
1988:39). A key aspect of language that gives prominence to culture is
pragmatics. Mey (2001:6) posits that, pragmatics ‘‘studies the use of language
in human communication as determined by the conditions of society’’.
Pragmatic competence, as an indicator of one’s
pragmatic prowess, is the ability to understand and speak language(s) the
target culture’s requirements. It is considered an essential part of
communicative competence and represents a key element of cultural learning.
Hence, pragmatic competence is a reflection of an individual’s awareness of the
target culture which potentially paves the way for cross-cultural
understanding.
Although Arabic is one of the international
languages, recognized by almost all international organizations, and predates
English language in Nigeria, is still grossly misunderstood and misconstrued.
Consequently, the language is not only ignorantly equated with the religion of
Islam, but some of its culturally-bound Arabic words and expressions ar
wrongfully interpreted/translated-often literally- by the media. This
unfortunately gives rise to cross-cultural misunderstanding, misconceptions and
at times, unwarranted stereotyping.
Stereotyping, is identified as one of the social
barriers to understanding and developing empathy towards other culture(s). It
is particularly unfair if the behaviour of an individual or group of
individuals from the target culture is generalized to encompass all of its
people; a phenomenon that happens very often at cross-cultural encounters
(Hadley, 2000:380).
The reason for such stereotype thinking, and by
extension undue emphasis on linguistic/semantic approach over
pragmatic/communicative approach in translating Arabic texts, may in part be
attributed to cultural-gap, lack of pragmatic awareness, and inability to
understand the nuances of the language.
To avoid or dispel such a negative attitude,
people should realize the pluralism that exists in every culture, recognize the
danger of overgeneralization, and try to develop empathy towards other
culture(s) through pragmatic awareness. As Homeidi (2004:14) aptly observes,
‘‘Words only have meanings in terms of the culture in which they are used, and
although languages do not determine culture, they certainly tend to reflect a
society’s beliefs and practice’’.
This paper is therefore an attempt to highlight
how language and culture are so intertwined that the meaning of some words and
expressions are determined by cultural contexts in which they occur. The paper
has identified some pragmatic instances in Arabic where social meanings of
words/expressions are the base-lines for interpretation(s), rather than the
linguistic meanings. It stresses the necessity of giving due consideration to
text function, within situation, within culture, in the course of communication
and translation. The paper further contends that pragmatic competence is
indispensable if we want to have a fuller and deeper grasp of the linguistic
complexity of Arabic language; develop empathy towards the culture; and
ultimately ensure proper cross-cultural understanding.
1.1 Research Methodology
The methodology adopted during the course of
this research work was participatory observation, where participants were
fluent speakers of Arabic language that conveniently sampled across two levels
the speakers and the learners of Arabic language. The first category was adults
and they were all speakers of the mainstream Arabic language; whereas, the
second one, was the learners, who were the participants. They were sought based
on two major criteria: (a) that they acquired Arabic language as their first language
and still use it in most of their daily interaction with other Arabic speakers,
(b) that they speak the mainstream Arabic dialect spoken in the various Arabic-
speaking countries.
The corpus consisted of different Arabic
configurations collected over a period of year in the form of field notes taken
when observing participants’ interactions with each other. The notes were
recorded using Samsung Galaxy Note 11.2. The researcher used combination of
participant and non-participant forms of observation. Concerning the former,
each time we listen to participants involved in a conversation, we would look
out for Arabic configurations in their speeches and how the participants
handled them and then we would pull out a Samsung Note 11.2 and use the Pen to
record descriptive and reflective field notes. Being, a fluent speaker of
Arabic, we didn’t face any challenge identifying Arabic configurations in the
speeches of the participants. About the latter form of observation, we quickly
note any Arabic configurations in the speeches of the speakers we interacted
with, and subsequently take them down in the field notes. After we had gathered
a reasonable corpus, we verified the accuracy of the pronunciations of Arabic
sequences with competent fluent speakers. This was done via grammaticality
judgments as to whether the resulting structures were well-formed or
ill-formed. Triangulating between these two data sources, as suggested in
Keswell and Kreswell (2021) helped a lot in ensuring the accuracy of our
interpretation of the data before the formal analysis.
1.3 Theoretical Framework (Social Exchange
Theory)
This theory suggests that speakers and listeners
share ‘‘a common set of interpretative procedures, which allow the speaker’s
intentions to be (i) encoded by the speaker, and (ii) correctly interpreted by
the listener’’ (Giles & Clair, 1979: 46-47). Besides, it presupposes that,
‘‘before acting, we attempt to assess the reward, and costs of alternate
courses of action’’ (Homans, 1961, cited in Giles & Clair, 1979:48). Thus,
engaging in speech convergence may incur more rewards than costs. For instance,
in England ‘‘Received-Pronunciation’’ (RP) speakers are looked upon as more
intelligent, serious and self-confident than regional accented speakers. In the
same vein, there is empirical evidence that people react more favourably to
those converting towards them, while it is almost always the case that the very
same persons judged favourably in the first case will be denigrated as
uneducated, uncouth and socially incompetent when using vernacular varieties,
as the matched-guise technique developed by Wallace Lambert and his associates
has shown (Fascold, 1987:149-150). Moreover, the act of convergence, upward
and downward, may stand one in good stead.
1.3 Need for Building Cross-cultural Bridges
In a world that is increasingly becoming
globalized and interdependent, the need for a strong commitment to
cross-cultural understanding is clear. This is because, it is considered as a
precursor for international peace, understanding, and cooperation. Nigeria, as
an important member of the international community surely cannot afford to live
in isolation, because of its global interest as partly represented through its
bilateral relations with other countries, especially Arab countries. It should
be stressed here that cross-cultural understanding is an essential element that
enhances diplomatic ties and mutual cooperation among nations. The valuing of
ethnic and cultural diversity, both at the national and international levels,
should be given a top priority for us to learn to live harmoniously in an
increasingly interdependent world.
The US, as noted by Taha (2007:2) has already
considered Arabic as one of its critical-need languages because of ‘‘national
security and economic/trade competitive reasons, but also for fostering global
cultural understanding and dialogue essential to securing/maintaining conducive
international environment for peace and prosperity’’.
1.4 Linguistic and Social Meanings in Arabic
In human interactions, language is usually
interpreted concerning either its linguistic or social meanings. This is
particularly discernable in the case of Arabic language. Social meaning simply
refers to ‘‘the message that an act or speech act provokes and is conveyed to
the listener or observer’’ (Taha, 2006:356). This type of meaning interprets an
utterance or behaviour from contexts. Linguistic meaning, on the other hand,
refers to the literal meaning of an utterance or behaviour, or simply the dictionary
meaning.
Although the linguistic meaning helps to
strengthen the import of thr message, it is invariably the social meaning that
clarifies the cultural dimension of the world or expression. The social meaning
consists of (a) the intended social meaning; and (b) the perceived social
meaning. The former refers to the true intention of the speaker, and is
conveyed by the culture and norms of a
specific society in a specific situation. The
latter however, refers to the perception of and interpretation of the act or
speech act that non-natives, or the pragmatically incompetent may hold. In the
first type of social meaning, both speaker and hearer in the course of
linguistic interaction, share the same socio-cultural background such that the
hearer will be able to correctly interpret the speaker’s message both
linguistically and culturally.
In the second type of social meaning however,
the hearer may understand the linguistic meaning of the message, but will not
fathom its cultural implications or its intended social meaning.
1.5 Social Meanings and Cross-Cultural
Misconceptions
Tannen, (1983:194) posits that, ‘‘all
communication is cross-cultural, and understanding cross-cultural communication
is a means of understanding language’’. Thus, miscommunication or
misunderstanding of intended linguistic message is often attributable to lack
of understanding of the socio-cultural dimension of words and expressions.
In Arabic, it is common to find words whose real
meanings are very difficult, not possible- to fathom without recourse to their
social meanings. This is because, they are either culturally-bound, or have
some social meanings which are only determined by the contexts of their
occurrences. To be able to understand and perhaps correctly interpret the
meanings of such words and expressions, pragmatic competence in Arabic language
is absolutely necessary.
Native speakers of Arabic, for instance, often
use the word Allah in different speech acts, at times
concerning religious connotations, and at times not.
A look at the linguistic meaning of the
word Allah reveals that it refers to ‘‘God, the One and
Only.’’ However, at times the appropriate meanings and interpretations of the
word in its different occurrences are only possible through the social
meanings.
In the following instances, according to Taha
(2006:357), the word Allah means more than just the linguistic
meaning that it ordinarily conveys although that does not necessarily obviate
its conventional linguistic meaning in certain contexts.
a) When an Arab looks at and/or admires something or someone else’s
beauty or act, we hear ‘Allaah.
b) When one is surprised or dismayed or angry, we hear ‘‘Allaah’’. The
voice is louder when the word is said angrily.
c) When one is praising someone or something, we hear ‘‘Alla-h-Alla-h-Allah’’.
d) When one is caught red-handed doing thing(s) one should not do, we
hear ‘‘Allaaa-h-Allaah’’.
From the foregoing, it becomes clear that the
word Allah does not always have religious undertone or reflect religious
attitude or affinity.
1.6 Pragmatic Competence and Literal Translation
The danger of literal translation in
cross-cultural communication is very enormous and often constitutes a huge
barrier to the much-desired cross-cultural understanding. Pragmatic competence
is therefore a very essential requirement for whoever wants to venture into
such a thorny area. As might be deduced from the previous instances, one who is
not conversant with the nuances of Arabic is likely to understand or even
interpret the word (i.e Allah) based on its linguistic meaning without
giving heed to its various contextual social meanings. Such a misunderstanding
or attempt to translate the word literally in all its occurrences often lead to
misconceptions, misperceptions, confusion, and even some unwarranted
stereotyping.
As Taha (2006:358) aptly observes, the most
influential American newspaper-unfortunately-translates the expression ‘‘Allahu
akbar’’ literally, to mean ‘‘God is great’’, which does not always
convey the appropriate meaning(s). Such a literal (linguistic) interpretation
is to say the least, misleading; especially that the expression (‘‘Allahu
akbar’’) has shades of meanings.
It is particularly noticeable that in the event
of any Muslim/Arab demonstrations(s), people-who are not aware of its social
meanings-not only keep on wondering, but end up making wrong conclusions.
Grammatically analyzed, the expression ‘‘Allahu
akbar’’ consist of an elative form of the adjective kabiir (meaning:
big, great) Such a comparative relative is invariably used in Arabic while
referring to at least two parties. It is therefore discernable that there is a
– supposedly- suppressed referent in comparison with the greatness of God.
The expression (i.e Allahu akbar),
in its deep structure, is akin to saying ‘‘Allahu akbar minkum’’ (meaning: God
is greater than all of you), or something similar. It is very easy for a
native speaker or one who has a mastery of Arabic language to automatically
understand the meaning from context.
While the conventional literary translation of
the expression is (‘‘Allahu akbar’’, meaning ‘‘God is great’’),
the ideal translation that will conform to the social meaning in the previous
context could have been ‘‘Allahu akbar’’, ‘‘Justice shall prevail’’.
It is worth noting here that ordinarily, the
expression ‘‘Allahu akbar’’ is used to express appreciation,
congratulation and/or ward off evil eye. All these are facts to reckon with in
the course of translating the expression and other similar culturally-bound
words and expressions.
1.7 Relevance of Pragmatic Competence to
Cross-Cultural Understanding
Generally speaking, lack of pragmatic competence
in language(s), and in Arabic language particularly, has been a bane of
cross-cultural understanding and national/international harmony. Cross-cultural
understanding is possibly only when people become aware tat their own view of
the world as represented in language(s) is culturally; and that the viewpoint
of others from a different culture cannot be fully understood until one begins
to appreciate the different cultural framework with which they perceive the world
(Hadley, 2000:383).
It is therefore necessary to try and understand
the underlying socio-cultural contexts of language, most especially Arabic,
before embarking on its translation, to avoid being unnecessarily judgmental on
other culture(s). Such a perceptibly negative attitude is not only detrimental
to cross-cultural understanding but equally a threat to much-needed global
peace and sustainable development.
Highlighting the necessity of consolidating the
teaching/learning of foreign languages across all levels, with particular
allusion to the importance of pragmatic competence, the US Commission on
Foreign Language and International Studies had its policy document, as cited in
(Taha, 2007:150), lamented that:
‘‘Our vital interests are impaired by the
fatuous notion that our competence in other languages is irrelevant.
Understandably, cross-cultural understanding and
sensitivity vide pragmatic competence in Arabic can play a vital role in the
security, defense and economic well-being of our dear country. Hence, global
understanding through language education, ought to be a mandatory component of
our basic education.
1.8 Conclusion
This paper has so far attempted to address a
grossly misunderstood area of pragmatics. It has explained how language and
culture are so intertwined that the meaning of some words and expressions in
Arabic particularly, are determined by cultural contexts in which they occur.
To this, some instances in Arabic where social meanings of words/expressions
are given prominence over linguistic meanings were identified. Stressing the
danger of literal translation in cross-cultural communication, it contends that
pragmatic competence is necessary develop empathy towards-other-culture(s), for
proper cross-cultural understanding.
1.9 Recommendations
This paper will not be complete without giving
some recommendations, few among which are:
a) the inclusion of at least some aspects of
pragmatics in our language curriculum, so that cross-cultural awareness and
understanding can be achieved.
b) the federal government should allot a certain
quota for employment to language specialists, with proven pragmatic competence
especially in Arabic language, in such sensitive areas as security, defense,
diplomacy and internal affairs of this country. That is because, Nigeria has
already lost too much in the name of ‘‘image-laundering’’, in its continuous
efforts to garner both internal/external peace, and to secure its porous
borders without which nation- building will remain a mirage.
c) the media should in the interest of
cross-cultural understanding, employ only competent language specialists to
report on/edit culture-related issues, so that literal translations that
further magnify the clash of civilizations especially between the East and the
West can be reduced.
d) individually, people should try to enhance
their pragmatic awareness and cross-cultural sensitivity; such that they do not
perceive others with wrongful notions and become and unnecessary judgmental.
Domestically, cross-cultural harmony among
Nigerian citizens can only be achieved through understanding the intercultural
variations and their representations of the world-views. This way, we can be
potentially sure of cross-cultural understanding and nation-building.
References
Agbedo, C. U. (2015). General Linguistics:
Historical and Contemporary Perspectives KUMCEE-Ntaeshe Press
Inc, p73.
Homeidi, M.A. (2004). Arabic Translation Across
Cultures. Babel 50(1), 13-27
Keswell, J.W. & Kreswell, J.C. (2021) 30
Essential Skills for the Qualitative Researcher (2nd ed.) SAGE
Publications Ltd.
Mey, J. (1993). Pragmatics: An
Introduction (2nd ed.). Oxford: Blackwell
Nida, E. (1994). Translation: Possible and
impossible. Turjuman3(2), 46-163.
Omaggio-Hadley, A. (2000). Teaching Language in
Context (3rd ed.). Boston: Heinle & Heinle.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation
Studies: An Integrated Approach, Amsterdam: John Benjamins.
Taha, T. A. (2007). Arabic as ‘‘A
Critical-Need’’ Foreign Language in Post-9/11 Era: A Study of Students’
Attitudes and Motivation. Journal of Instructional Psychology 34(3), 150-157.
Taha, Z. (2006). Toward Pragmatic Competency in
Arabic. In K. Wahba, Z. Taha, & L. England (Ed.), A Handbook for
Arabic Language Teaching Professionals in the 21st Century (pp.353-361).
Mahwals, NJ: Lawrence Elbaum Associates.
Tannen, D. (1983). The Pragmatics of
Cross-Cultural Communication. Applied Linguistics 3, 189-195.
0 Comments