Ad Code

Impact of Language Contact Among Hausa-English Bilinguals: A Case of Social Network

Citation: Abubakar, A.U. & Shu’aibu, A. (2026). Impact of Language Contact Among Hausa-English Bilinguals: A Case of Social Network. Tasambo Journal of Language, Literature, and Culture, 5(2), 72-82. www.doi.org/10.36349/tjllc.2026.v05i02.009.

IMPACT OF LANGUAGE CONTACT AMONG HAUSA-ENGLISH BILINGUALS: A CASE OF SOCIAL NETWORK

BY

Abubakar Usman Abubakar
abubakar.usmanabubakar@umyu.edu.ng
07038752448
Department of English and French, Umaru Musa Yar’adua University, Katsina

&

Abdulrahman Shu’aibu
Department of Liberal Studies, Federal Polytechnic Kaura Namoda, Zamfara State

Abstract

This study investigates the impacts of language contact between Hausa and English among bilinguals in the contemporary Hausa social network. Although language contact situations in Nigeria coexist with many other indigenous languages, this study provides the context for examining language interaction between Hausa and the English language. That is, the reciprocal influences which the two languages have on each other as promoted by the social network. The paper adopts Labov’s theory of Sociolinguistic Variation (1972) and Phillipson's theory of Linguistic Imperialism (1992) as the framework of analysis. The analysis identifies key contact phenomena, including lexical borrowing, code-switching, code-mixing, and relexification. It also illustrates their manifestation in specific lexical and syntactic features drawn from social network interactions. The results showed that some of the dimensions of language interaction included borrowing, code-switching and code-mixing, relexification, and shifting, among others. It also found that there were some lexicons and some syntactic characteristics of the utterances that were purposely exchanged between Hausa–English bilingual speakers in the social network. The study concludes that these contact strategies serve as communicative tools for bilinguals but may also signal underlying shifts in language prestige and use.

Keywords: Bilingualism, Language, Language Contact, Social Network

Introduction

It is generally believed that language is undoubtedly a means of communication among humans. It consists primarily of vocal sounds. It is articulatory, systematic, symbolic, and arbitrary (Derbyshire, 1967). Thus, language is not merely a system of employing significant sounds through the organs of speech to refer to things, persons, and ideas in order to facilitate communication and promote understanding between people, but also a major factor that influences our ways of thinking. However, people all over the world speak different languages depending on their cultural backgrounds and also make contact in different aspects of socialisation (Said, 2010).

Scholars agree that when two or more languages come into contact, either because of ancestry, shared environments, or as a result of migration or standardisation, a variety of phenomena such as borrowing, interference, language convergence, relexification, code-switching, and code-mixing, among others, will occur (Akinloye, 2010). However, languages in contact often exchange segmental sounds, lexical items, or phrasal items through the process known as ‘borrowing’ (Akinloye, 2010). This universal phenomenon usually entails the phonological or syntactic reconstruction of linguistic items that are borrowed from a donor language. This is particularly significant in the inequitable history of contact between different European and African languages (Akinloye, 2010).

Sapir (1921) states that “languages, like cultures, are rarely sufficient unto themselves…when there is cultural borrowing, there is always the likelihood that the associated words may be borrowed too….the careful study of such loan words constitutes an interesting commentary on the history of culture”. This shows that the phenomenon of language contact is also a result of cultural contact. It is worth noting that such contact seems not only natural but also inevitable, as Sapir (1921) pointed out above (Zabawa, 2006).

Therefore, the Hausa language is one of the many endoglossic languages in Nigeria, particularly in the northern region, that came into contact with the English language from the first decade of the last century when Hausaland was taken up as a colony by the British. As a result of this contact, many Hausa speakers, particularly those who attended school (Western education), where English has been the language of instruction, administration, and communication, have learnt to speak English as a second language (L2). This group has become bilingual because of such contact, which has led to the creation of social networks as a result of socialisation and modern civilisation as well.

Therefore, Hausa–English bilingualism emerged as a strategic tool for navigating multiple, overlapping social networks in pre-colonial, colonial, and post-colonial eras. In all these eras, Hausa served as the lingua franca of trans-Saharan trade and the Sokoto Caliphate, or Northern Nigeria in general, which bound vast regional networks. English, on the other hand, was introduced as the national language and the language of colonial administration, higher education, and the modern economy. This created a diglossic situation in which English served vertical, national, and global networks of power and modernity, whereas Hausa maintained horizontal, local networks of culture, religion, and daily life interactions within social networks. The post-colonial (post-independence) pattern continued, as labour migration and national integration forced Hausa speakers to use English for national engagement and Hausa for in-group cohesion, thereby solidifying bilingualism as essential for social and economic participation.

However, the advent of digital media has intensified these historical linkages by providing new platforms that mirror and amplify traditional network structures. On social media and messaging apps, bilinguals seamlessly code-switch, using Hausa to strengthen local and cultural ties in private groups and popular culture forums, while employing English for professional discourse, national debate, and global connections. Thus, Hausa–English bilingualism is fundamentally a sociolinguistic toolkit, historically forged and digitally refined, for activating and managing distinct social networks from the local to the global within a single fluid identity.

Literature Review

Dada (2007) studies the issue of language contact and language conflict in the case of Yoruba–English bilinguals. The research examines the Yoruba–English contact situation with regard to the individual personalities involved. The study also describes the linguistic situation in Nigeria with particular reference to the level of use and prestige of the two languages, English and Yoruba. The findings reveal that speakers of all ages use English almost exclusively for official matters, with a negative correlation between age and English use: older speakers rely more on Yoruba, while younger speakers use both languages or English more frequently. The study further suggests that the younger generation may not be sufficiently proficient in Yoruba to transmit it effectively to subsequent generations.

Similarly, Idika (2017) examines language contact and linguistic borrowing in the legislative domain, focusing on legislatively borrowed terms and their phonological characteristics. The study reveals that Igbo borrows extensively from English, with many borrowed words retaining phonological similarities that make their meanings easily inferable. The research argues that deliberate lexical coinage could enhance Igbo’s expressive capacity and strengthen its linguistic autonomy.

Alvanoudi (2017), however, presents an in-depth investigation of Greek as spoken by immigrants in Far North Queensland, Australia. The study focuses on contact-induced linguistic changes, including lexical borrowing, discourse-pattern transfer, and code-switching. By integrating contact linguistics with interactional approaches to code-switching, the study contributes to understanding how diaspora communities restructure language use under sustained contact conditions.

In contrast, Abdulwahab (2012) conducts a sociolinguistic analysis of language variation among academic and non-academic staff of Ahmadu Bello University, Zaria. Anchored in the speech community model and social network theory, the study demonstrates that language variation cuts across both staff categories and is context-dependent. Hausa and Nigerian Pidgin emerge as dominant indigenous influences on staff language use, alongside observable inter-speaker and intra-speaker variation.

Aalberse and Muysken (2019) further conceptualise bilingualism within the broader framework of language contact, viewing it as an umbrella phenomenon encompassing both societal and individual language interaction. Their work shifts attention from individual bilingual competence to the structural and functional consequences of bilingual language use.

Menendez (2010) investigates cross-modal language contact in the written English productions of deaf students in a bilingual secondary school in Barcelona. The study argues that the transfer of morphosyntactic structures from Catalan Sign Language into written English reflects positive linguistic transfer and supports bilingual development, drawing parallels with hearing bilingual learners.

Anieka and Adaoma (2025) examine grammaticality in code-mixed sentences involving Igbo, English, and German. Their findings indicate that Igbo code-switchers frequently employ grammatically non-standard English or German constructions, revealing complex structural constraints in multilingual code-switching practices. Francisco (2024) assesses language change within contact situations, emphasising that such change is not purely linguistic but also socio-cultural. The study distinguishes between autonomous phonological regularity and grammar-driven interpretations of linguistic change.

Darin (2024) applies the concept of redeployment from second language acquisition to contact-induced diachronic change, particularly in phonological systems. The study demonstrates how phonetic cues may be re-weighted and re-mapped across languages in prolonged contact situations. Nwaozuzu, Agbedo, and Ugwuona (2013) present a sociolinguistic study of language contact in the rural Ubolo speech community of Enugu State, Nigeria. The study identifies trade, migration, historical ties, border proximity, and transportation access as major drivers of contact, with outcomes including borrowing, code-switching, and hyper-adaptation.

Sanesar (2022) examines the impact of language contact on phonological systems, highlighting processes such as diffusion, convergence, and borrowing. The study contributes to understanding how contact shapes phonological diversity in a globalised context. Olofin et al. (2024) investigate language contact in the Nigerian Yoruba ESL environment using data from music and film. Their analysis highlights the emergence of contact-induced features and their implications for English usage as a second language.

Mohamed (2020) provides a comprehensive review of theoretical approaches to language contact, identifying linguistic and extralinguistic factors affecting phonological, morphological, syntactic, semantic, and lexical systems. The study critically examines issues such as multilingualism and linguistic interference. Zhang and Peng (2018) trace the development of language contact theories, noting a progression from pre-theoretical descriptions to theory-driven analyses in contemporary scholarship.

More recently, Sani and Ibrahim (2025) explore reverse acculturation in Sabon Gari, Kano, where migrant communities exert significant linguistic and cultural influence on host populations. Their study demonstrates how sustained social interaction within dense urban networks can invert traditional prestige hierarchies, allowing non-indigenous linguistic practices to reshape local communicative norms. This finding underscores the role of social networks in mediating language contact outcomes, particularly in multilingual Nigerian settings.

Ultimately, while numerous studies document language contact across Nigerian and non-Nigerian contexts (e.g., Dada, 2007; Idika, 2017; Nwaozuzu et al., 2013; Olofin et al., 2024), relatively few adopt a social network framework (cf. Abdulwahab, 2012) to provide a fine-grained analysis of Hausa–English bilingual interaction. This gap directly motivates the present study on the impact of language contact among Hausa–English bilinguals within social networks.

Language Contact

It is generally agreed by sociolinguists that language contact occurs when two or more languages or varieties interact. The phenomenon of language contact has been viewed by various scholars. According to Crystal (2008, p. 267), “language contact is used in sociolinguistics to refer to a situation of geographical continuity or close social proximity (and thus of mutual influence) between languages or dialects”. The author further explains that “the result of contact situations can be seen linguistically in the growth of loanwords, patterns of phonological and grammatical change, mixed forms of language (such as pidgins and creoles), and a general increase in bilingualism of various kinds” (p. 268).

Another slightly different definition of language contact was proposed by Bussmann (2006, p. 241) as “a situation in which two or more languages coexist within one state and where speakers use different languages alternately in specific situations”. Nowadays, language contact does not have to imply the coexistence of only two languages within one state. In a restricted sense, languages are said to be ‘in contact’ if they are alternately used by the same persons (Crystal, 2008). Linguistically, language contact can have a political, historical, geographical, or cultural-historical basis. However, from Bussmann’s definition, the present study does not necessarily witness mutual influence in Hausa–English contact. Rather, it is often the case that such influence is manifested by the existence of loanwords or borrowing, which is frequently restricted to one direction only, with the more prestigious language normally being the donor. This is the case, as Jespersen (1964) pointed out: “Loan-words always show a superiority of the nation from those languages they are borrowed, though this superiority may be of many kinds” (p. 95).

Therefore, language contact phenomena may appear merely illustrative of diversity related to lexis, phonology, and syntax. However, when examined from different viewpoints, McColl Millar (2007) distinguishes the social relationships between two languages in contact into three situations:

a.   Superstratal contact: this is a contact situation whereby the language of a socially powerful group influences the language of less powerful groups. This is commonplace in post-colonial experiences, with words from the colonisers’ language finding their way into the language of the colonised, as seen in the contact between Hausa and English in Northern Nigeria.

b.   Adstratal influence: this is a situation where two or more languages come into contact without a dominant community. A good example is the contact between Scandinavian dialects and the English language in Northern England.

c.    Substratal influence: this involves influence from a less dominant language on a dominant one, often spoken by native speakers, such as the influence between Hausa and Fulfulde in some parts of Northern Nigeria.

Bilingualism

Bilingualism means an equal ability to communicate in two languages, with greater skills in one language or an ability to use two languages effectively (Tej, 2008; Wardhaugh, 2006). Also, Yule (2007) describes bilingualism as “a member of a minority group grows up in one linguistic community, mainly speaking one language … but learns another language … in order to take part in the larger, dominant, linguistic community” (p. 244).

Moreover, bilingualism can be generally divided into three different groups, in which a bilingual person can fall into one of the groups. These include:

a.   Compound bilingual: this is a single context that develops two language systems simultaneously.

b.   Coordinate bilingual: this is a situation where a person learns two languages in separate contexts distinctly.

c.    Sub-coordinate bilingual: this is a situation where a person learns a secondary language by filtering it through their mother tongue.

Therefore, bilingualism is the ability to speak two languages that are spoken with almost equal proficiency for all purposes. A person who can communicate very well in more than one language, i.e. Hausa and English or Hausa and French, among others, may be called bilingual. However, a bilingual does not necessarily need to possess equal or symmetrical competence in all four language skills: listening, speaking, reading, and writing. He may have an extensive repertoire of vocabulary but may not possess perfect control of the grammar of the second language.

Social Network

The concept of social network was introduced into the field of sociolinguistics by Lesley and James Milroy in a study of three working-class communities in Belfast, Northern Ireland. Lesley Milroy (1980) found significant deviations from the classic class and gender patterns. However, the linguistic variation in these communities could be explained based on differences in speakers’ social network structures.

A social network is an abstract mechanism that denotes social relationships and individual contacts with other individuals in a society (Milroy, 1980). If society as a whole is viewed as the macro-level, the social network can be described as a “micro-level social cluster”. Chambers (2009) says “families, friends, neighbourhoods, etc., i.e. particular patterns of social organisation within society as a whole”. One can say that a social network is another way of describing a particular speech community in terms of relations between individual members in a community.

However, a social network may not only apply to the macro level of a country or a city but also to the interpersonal level of neighbourhoods or a single family. Recently, social networks have been formed via the internet through various chat rooms, MySpace groups, organisations, etc. (William, 2010; Chambers, 2009; Trudgill, 2000). Therefore, social networks in the field of sociolinguistics can be described as particular speech communities, and the interactions between members within the networks serve as the driving force behind language change.

Impact of Language Contact in Social Network

Contacts between people speaking different languages can have a wide variety of outcomes. In some cases, only a few words are borrowed; in other cases, a whole new language can be formed. Thus, Thomason (2001) and McColl Millar (2007) analyse contact in terms of levels of impact using a four-part scale:

1.   Casual contact: this is a level of contact where borrowers need not be fluent in the source language, and only a few bilinguals exist among borrowing-language speakers; only non-basic vocabulary can be borrowed in the lexicon or content words without affecting sentence structure.

2.   Slightly more intense contact: this is a level of contact where borrowers must be reasonably fluent bilinguals, though they are probably a minority among borrowing-language speakers. Content words, function words, as well as slight structural and phonological features, are realised in borrowing.

3.   More intense contact: this is a level of contact where more bilinguals are present, and attitudes and other social factors favour borrowing. Both basic and non-basic vocabularies are borrowed, and moderate structural borrowing can be realised. Borrowing at this stage includes function words, content words, affixes, structural features, and phonological realisations.

4.   Intense contact: this is a level where very extensive bilingualism exists among borrowing speakers, and social factors strongly favour borrowing. There is heavy continuity of lexical borrowing across all sections of the lexicon, heavy structural borrowing, and strong phonological and morphological influence.

Ways and Reasons for Contact

Languages can come into contact in a variety of ways. Thomason (2001) outlines two basic reasons for contact:

Firstly, direct contact, in which speakers of one language turn up in the midst of speakers of another because of invasion or migration.

Secondly, contact through the mediation of literature or, nowadays, television, radio, and the internet.

Jacek (1995) mentions two possible scenarios as reasons for change in any contact language:

a.      Lexical borrowing takes place from language one (L1) into language two (L2).

b.      Structural interference from one language leads to change in language two (L2).

Methodology

A qualitative research design was used in this study because the data are in the form of words, phrases, and sentences. The data were collected through the application of various interaction techniques with different social networks at micro and macro levels using participant and non-participant observation. These interactions occurred among diverse Hausa bilingual communities in some parts of North-West Nigeria. The social networks used include colleagues, families, neighbourhoods, course mates, friends, and market sellers between the ages of 25–45 years.

Therefore, a purposive sampling technique was employed in this research. Bichi et al. (2008, p. 49) describe purposive sampling “as judgmental sampling in which a researcher selects not on the basis of representation, but rather on the basis of his own judgment of the suitability of the said sample”. This sampling technique was adopted in order to allow the researcher to select relevant data that suit and fit the objectives and questions of the current research.

Theoretical Framework

Tavakoli (2012, p. 663) opines that “theory is a system of ideas based on interrelated concepts, definitions, and propositions to explain or predict phenomena”. In addition, Bello (2012, p. 103), in his study of discourse on proposal writing formats for research students in English Literary Studies, considers a theoretical framework “as observational concepts that drive, so to speak, interpretation; it is a form of research in which theory (a paradigm, a hierarchy of concepts) ‘under-determines’ (grounds) the use of knowledge-generation mechanisms by way of conceptual analysis”. This is why the theoretical or analytical framework is indispensable in any form of academic research.

This work proposes and adopts two theories as follows:

a.      William Labov’s theory of sociolinguistic variation (1972). Labov (1972) proposes that language variation is systematic and socially structured rather than random. He also sought to understand how social factors such as age, gender, ethnicity, and social class affect how people speak.

b.      Robert Phillipson’s theory of Linguistic Imperialism (1992). Phillipson (1992) postulates that the dominance of certain languages, particularly English, has been systematically promoted at the expense of other languages, contributing to cultural, social, and economic inequality.

The study of language contact among Hausa–English bilinguals is effectively framed by integrating the theories of William Labov and Robert Phillipson. Labov’s theory of sociolinguistic variation provides the essential methodological framework, positing that language change is systematic and structured by social factors. By applying this theory to social networks, the research maps how specific contact phenomena such as code-switching or borrowing correlate with network characteristics like density, education, and profession. This allows for a precise empirical analysis of how English influences Hausa in daily use within different community circles.

Phillipson’s theory of linguistic imperialism, on the other hand, supplies a critical macro-level lens for interpreting these findings. It argues that English contact is not a neutral process but one rooted in colonial and post-colonial power structures that promote English at the expense of local languages. This perspective justifies investigating the ideological impact within social networks, explaining why English is adopted in prestige-driven contexts and how this may threaten Hausa in certain domains. Together, Labov’s focus on structured variation and Phillipson’s emphasis on political inequality offer a comprehensive analytical model linking observed micro-level speech patterns to broader forces of cultural and linguistic power.

Data Analysis and Discussion of Hausa-English Contact

The data collected in the study found that contact situations resulted in a number of further consequences in either of the languages involved. The contact in Hausa-English bilingual occurs in various phenomena and is analyzed below:

Borrowing of Vocabulary

This is the most common way two language influences each other, either in the exchange of words or borrowing from the donor language and incorporated into the recipient language without translation. There were several English words that were borrowed in Hausa language. Some of these are:

Table 1: Phonological Invensions

English words

Hausa phonological inversion

Standard Hausa

Paper

pepa

Takarda

Pencil

Fensir

Alkalami

Machine

Maashin

 Baabur

Handset

Hanset

Hanset

Motor

Moota

Moota

Internet

Intanet

Yaanar gizo

Cup

Koofi

Mooda

Assignment

Asament

Aikin gida

Appointment

Appointment

Tarkarda aiki

Table 2: Non-Phonological Invensions

English words

Hausa non-phonological inversion

Standard Hausa

Biro

Biiro

Abin rubutu

Test

Tes        

Jarrabawar gwaji

Road

Rod

Titi

Belt

Belt

Bel

University

yunibasiti

Jaami’a

Lab.

Lab.

Dakin gwajeje

Pure water

Pure wata

Pure water

Bucket

Boket

Bokiti

Computer

komfuta

Na’ura mai kwakwalwa

Library

Labrari

Dakin karatu

Therefore, all of the above words are presently incorporated into Hausa language; you hardly see a Hausa man or woman mention the correct names of such items in their language.

Code-Switching

This is another case of language contact where a speaker alternates between two or more languages or language varieties in the context of a single conversation. This situation is also observed between Hausa-English bilinguals in different social networks. These are some of the illustrations of code-switching:  

·         Ali: a she ka samu appointment a university.

Meaning: you have gotten an appointment with the university.

·         …….ai zamu fara exams on 17th November

Meaning: we are starting exams on the 17th of November.

·         Dan Allah mu tafi library muyi photocopy.

Meaning: please, let us go to the library and make our photocopy

·         Mama, na cinye assignment din an kuma bamu wani.

Meaning: Mama, I have passed that assignment and we were given another one.

·         Nawa ne pensir da paper?

Meaning: how much is the pencil and paper?

·         ……ai banje wajen patin ba yesterday because I was sick.

Meaning: I did not attend the party yesterday, because I was sick.

Code-Mixing

This is a process of combining the grammatical elements of one language and the lexical items of another language. This also occurs between Hausa and English languages in the following:

“Difference din da ke akwai between affricate da fricatives is that, in affricates, iska na getting total obstruction, kuma gradual release na iskar ke fita, su kuma fricatives dama partial obstruction ne kawai”.

Meaning: The difference between affricates and fricatives is that, in affricates, the air is totally obstructed but gradually released, while in fricatives, the air is partially obstructed.

Another example:

“It would not be possible to shift wannan lecture, because the only free period da muke das hi is twelve-to-two (12:00 pm-2:00 pm) and most of us na da paper presentation a education”.

Meaning: It would not be possible to shift this lecture, because the only free period we have is between twelve and two (12:00 pm-2:00 pm), and most of us are having presentation in the Faculty of Education.

Relexification

This is another mechanism of language contact whereby a language replaces much or its entire lexicons, including basic vocabulary, with that of another language without drastic change to its grammar, though this case is not heavily co-occurring among the Hausa-English bilingual social network.

Shift

As a result of contact between two languages, shift can occur. Thus, shift serves as the replacement of one language by another. This is common when one language has a higher prestige in the community. Although, in the Nigerian context, English has the prestige of standardisation as a national language, Hausa is still playing a vital role, especially in the Northern region of the country. However, we have not yet witnessed a clear case of language shift from Hausa to English. This may occur in future generations if English continues to maintain the highest prestige in communication and socialisation in the country. Finally, this issue is a factor that sometimes leads to language endangerment or total extinction.

Conclusion

This study on the impact of language contact among Hausa–English bilinguals basically centres on social networks (colleagues, families, neighbourhoods, course mates, friends, and market sellers). It shows the position of bilingualism and social networks by identifying certain situations in which this contact leads to convergence, shift, or endangerment. The study examines the phenomena of borrowing, relexification, code-switching, and code-mixing between Hausa and English within the sociolinguistic concept of code usage. The study finds constant switching of words and phrases, as well as shifting of certain communicative elements from either language. This reveals communicative strategies that some bilingual speakers within social networks use to effectively convey differing shades of meaning in either language.

However, based on the comprehensive exploration of language contact between Hausa and English within social networks, this study concludes that the bilingual practices of Hausa–English speakers are not merely linguistic phenomena but are deeply embedded in historical, social, and political frameworks.

Also, the analysis reveals that language contact, manifested through borrowing, code-switching, and code-mixing, is a systematic and strategic adaptation. It functions as a vital sociolinguistic toolkit, historically shaped by colonial and post-colonial forces, as elucidated by Phillipson’s theory of linguistic imperialism. This contact enables speakers to navigate and activate distinct social networks: English serves as a vertical conduit for formal education, national discourse, and global connectivity, while Hausa sustains horizontal bonds of culture, religion, and local community solidarity.

Furthermore, applying Labov’s theory of sociolinguistic variation demonstrates that these contact patterns are not random but are structured by social factors within specific networks, such as education, profession, and digital media engagement. While these dynamic practices enrich communication and facilitate identity negotiation in a multilingual world, the study also highlights underlying tensions. The prestige and functional dominance of English in official domains pose a latent risk of language shift, potentially endangering the full intergenerational transmission of Hausa in its richer forms.

Ultimately, Hausa–English bilingualism is a resilient and evolving system. It reflects a complex balance between global integration and local preservation, demonstrating how languages in contact can create new, hybrid spaces for expression while simultaneously prompting critical reflection on cultural sustainability in an increasingly interconnected world.

References

Aalberse, S., & Muysken, P. (2019). Bilingualism and language contact. In A. De Houwer & L. Ortega (Eds.), The Cambridge handbook of bilingualism (pp. 524–543). Cambridge University Press.

Abdulwahab, S. (2012). A sociolinguistic analysis of language variation among the academic and non-academic staff of Ahmadu Bello University, Zaria (Unpublished master’s thesis). Department of English and Literary Studies, Ahmadu Bello University, Zaria, Nigeria.

Akinloye, O. (2010). Language contact and word integration: A sociolinguistic and phonological analysis of English words in Yoruba. Kraft Books.

Alvanoudi, A. (2017). Language contact, borrowing and code-switching: A case study of Australian Greek. Journal of Greek Linguistics.

Anieke, C., & Adaoma, I. (2025). Grammaticality and code-switching in the Igbo language: Code-switching in Igbo–English, Igbo–German and Igbo–English–German. Multidisciplinary Journal of Law, Education and Humanities, 2(2). Nnamdi Azikiwe University.

Bichi, A. A., et al. (2008). Research methods and documentation. Shamlad Business Center.

Bello, I. K. (2012). A discourse on the proposal writing format for research students of English literary studies. FAIS Journal of the Humanities, Faculty of Arts and Islamic Studies, Bayero University, Kano.

Bussmann, H. (2006). Routledge dictionary of language and linguistics. Routledge.

Chambers, J. K. (2009). Sociolinguistic theory: Linguistic variation and its social significance. Blackwell.

Creswell, J. W. (2009). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Sage Publications.

Crystal, D. (2008). A dictionary of linguistics and phonetics. Blackwell.

Dada, S. A. (2007). Language contact and language conflict: The case of Yoruba–English. Kansas Working Papers in Linguistics, 29. University of Ado-Ekiti.

Darin, F. (2024). Redeployment in language contact: The case of phonological emphasis. Frontiers in Language Science.

Derbyshire, A. E. (1964). A descriptive English. Arnold Heinemann.

Francisco, G. M. (2024). Language change and language in contact. Journal of Humanities and Social Science, 29(10). University of Alicante.

Idika, K. M. (2017). Language contact and linguistic borrowing in the Igbo legislative domain. Journal of the Linguistic Association of Nigeria, 20(1). University of Nigeria, Nsukka.

Jacek, F. (1995). Linguistic change under contact conditions. Mouton de Gruyter.

Jespersen, O. (1964). Essentials of English grammar. Allen & Unwin.

Jindal, D. V., & Syal, P. (2007). An introduction to linguistics: Language, grammar and semantics. PHI Learning.

Labov, W. (1972). Sociolinguistic patterns. University of Pennsylvania Press.

McColl Millar, R. (2007). Trask’s historical linguistics. Hodder Arnold.

Menendez, B. (2010). Cross-modal bilingualism: Language contact as evidence of linguistic transfer in sign bilingual education. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 13(2). Routledge.

Milroy, L. (1980). Language and social networks. Blackwell.

Mohamed, E. M. (2020). Theoretical approaches to the study of language in contact. ResearchGate.

Muysken, P. C. (1990). Language contact and grammatical coherence: Spanish and Quechua in the wayno of Southern Peru. Conference lecture.

Nwaozuzu, G. I., Agbedo, C. U., & Ugwuona, J. (2013). Sociolinguistic study of language contact in Ubolo speech community, Enugu State, Nigeria. Research in Humanities and Social Sciences, 3(12).

Olofin, O. L., Odeiyi, O., Omisakin, O., & Adebayo, A. (2024). The phenomenon of language contact in the Nigerian Yoruba ESL environment. International Journal of Law, Politics and Humanities Research, 4(6). Cambridge Research and Publications.

Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford University Press.

Said, A. (2010). Code-switching and code-mixing among Hausa–English students (Unpublished project). UMYUK.

Sanesar, P. N. (2022). The study of the impact of language contact on phonological systems. International Journal of Food and Nutritional Science.

Sani, A-U. & Ibrahim, A. (2025). When the guests outdance the hosts: Reverse acculturation in Sabon Gari, Kano. Scholars Journal of Arts, Humanities and Social Sciences. 13(8), 230-236. https://doi.org/10.36347/sjahss.2025.v13i08.005

Sapir, E. (1921). Language: An introduction to the study of speech. University of California Press.

Tavakoli, H. (2012). A dictionary of research methodology and statistics in applied linguistics. Rahnama Press.

Tej, K. B., et al. (2008). The handbook of bilingualism. Blackwell.

Thomason, S. G. (2001). Language contact: An introduction. Edinburgh University Press.

Trudgill, P. (2000). Sociolinguistic patterns in British English. Arnold.

Usman, B. (2007). Communication research. Hassan Usman Katsina Polytechnic.

Wardhaugh, R. (2006). An introduction to sociolinguistics. Blackwell.

William, G. (2010). Sociolinguistics: A sociological critique. Routledge.

Yule, G. (2007). The study of language. Cambridge University Press.

Zabawa, M. (2008). English–Polish language contact and its influence on the semantics of Polish. Studia Germanica Gedanensia, 17, 154–164.

Zhang, L., & Peng, W. (2018). Theory and method of language contact. In Advances in social science, education and humanities research (Vol. 205). Atlantis Press.

Tasambo Journal of Language, Literature, and Culture

Post a Comment

0 Comments