Citation: Musa Tela MUSA PhD, Adamu ABDULSALAM, PhD & Musa BABAYO (2022). Code-Switching: A Sociolinguistic Study of Bade-Hausa Bilingual Speakers. Yobe Journal of Language, Literature and Culture (YOJOLLAC), Vol. 10, Number 1. Department of African Languages and Linguistics, Yobe State University, Damaturu, Nigeria. ISSN 2449-0660
CODE-SWITCHING: A SOCIOLINGUISTIC STUDY OF BADE-HAUSA BILINGUAL
SPEAKERS
By
Musa Tela MUSA, PhD
Adamu ABDULSALAM, PhD
Musa BABAYO
Abstract
Code-switching is a widespread phenomenon in bilingual speech,and
it is therefore not surprising that a great proportion of research on
bilingualism focus on. Thus, many researchers have been concerned with its
sociological interpretation. Switching from one language to another during
discourses by bilingual speakers appears to be a normal and pervasive
phenomenon. The major focus of this paper is to examine how Bade-Hausa
bilingual speakers, speak with a lot of code-switching in their day to day
discussions. Hence, this work will consider how Bade-Hausa bilingual speakers,
switch in constructing phrases and sentences in both languages. Data for the
study were gathered through spontaneous recordings of bilinguals’ conversations
at various domains. Furthermore, the accumulated evidences were analyzed using
the Matrix Language Framework of Myers-Scotton (1993). The result shows that
Bade-Hausa bilinguals usually code-switch to quote a statement made by someone.
They also normally do code-switching to reiterate a statement or to clarify it
or to make some objective comments during a conversation. The bilinguals also
engage in code-switching in order to share their common identity or when
addressing a different audience or if they lack an appropriate term to use in
one language. The paper finally reveals that the act of switching between the
codes entails social values and not linguistic dominance since both languages
can come as either the Matrix or the Embedded Languages depending of the
circumstances and the domain.
Introduction
There are many scholarly definitions of code-switching; Gumperz
(1982, p. 59) defined code-switching as “the juxtaposition within the same
speech exchange of passages of belonging to two or more grammatical system or
subsystem”. Milroy & Muyskem (1995, p, 7), stated that code-switching is
the alternative use by bilinguals of two or more languages in the same
conversation. Also MacSwan (1999, p. 37) claimed that code-switching is a
speech style in which fluent bilinguals move in and out of two languages. And
other scholars such as, Gort (2012, p, 45-75), Lipski (1985, p. 43), and
MacSwan (2004, p. 283-311) say that code-switching is a divergent and discrete
language behaviour that bilinguals exhibit as a function of their communicative
competence. Then, Gingrὰs (1974, p. 167-174), Pfaff (1979, p.
291-318) and Timm (1975, p. 473-482) define code-switching as a sophisticated,
rule-governed and systematic communicative behaviour used by linguistically
competent bilinguals to achieve a variety of communicative goals.
Poplack (1988, p. 215-224) defines code-switching as the
alternation of two languages within a single sentence or constituent.
Code-switching also occur in speech communities where a diversity of languages
exist and when speakers alternate between languages and language varieties in
the same conversational episode (Al-Masaeed 2013, p. 13) and (Bensen 2014, p.
69-82). It can be affirmed that code-switching refers to language swapping,
dialectal variations, stylistic alternation in spoken and written forms in
different contact situations.
In a similar vein, Romaine (1994, p. 59) described code-switching
as a communicative option available to a bilingual member of a speech community
on much the same basic as switching between styles or dialects is an option for
the monolingual speaker. Cook (2001, p. 174) defines code-switching more
clearly as the process in which bi-multilingual keep going from one language to
the other in mid-speech when both speakers know the same two languages.
Code-switching may become an integral element of bilingual speech,
when there is no functional differentiation between two languages in contact or
restriction on their use. Where languages in contact have significant place in
socio-economic context, code-switching may lead to the evolving of a new
language (Christopher, 2004, p. 32)
From the definitions cited above, code-switching by definition
describes a sociolinguistic phenomenon that relates to language switches,
dialectal variations and stylistic, pragmatic alterations and syntactic or
structural variation at word, phrase or sentence levels. This paper
examines how Bade-Hausa bilingual speakers, speak with code-switching in their
day to day discussions. It considers how Bade-Hausa bilingual speakers, switch
in constructing phrases and sentences in the both languages.
Linguistic Relation of Hausa and Bade
Hausa and Bade languages have the same origination according to
the currently categorized African languages phylum which is conducted purposely
for the genetic comparative study. In accordance with the tradition of
scholarly work such as Abba (2011), Greenberg (1963,), Jaggar (2001), Newman
(1977, 2000), Ruhlen (1987), Schuh (1982,), Shu’aibu (1991), and Tela (2006,
2014, 2021) both languages belong to the Chadic family under the Afroasiatic
phylum. Even though they are categorized into Western Chadic (A) and (B), where
Hausa, Kare-kare, Bole and Ngamo languages are in group (A); while Bade, Ngizim
and Warji are in group (B). All these languages are spoken in Northern Nigeria.
Literature Review
Sociolinguistics is the study of the ways in which
language varies according to social context, e.g. who is speaking, the social
situation, the occasion and purpose, factors associated with a person’s
provenance, education, gender and socio-economic class influence, the variety
of language they speak (Howard, 2007, p. 81). In addition, in the words of
Geraldine (2007, p. 50-51) and Tarni (2008, p. 8) sociolinguistics is an
investigation into the relationship that exist between language and society and
the outcome of such relationship. It studies the way language use differs under
different contexts of use. And in sociolinguistics, language is discussed in
term of variation which could be on individual differences (idiolect),
geographical differences (dialect) or style formality and informality.
Gumperz & Cook-Gumperz (2008, p. 532) defines sociolinguistics
as “the descriptive study of the effect of any and all aspects of society,
including cultural norms, expectations, and context, on the way language is
used, and society’s effect on language”. Both researchers discriminated between
sociolinguistics and the sociology of language as two different constructs, yet
related disciplines of theoretical linguistics. Then, other scholars like;
Paulston, Bratt & Tucker (2003, p, 445) explain that sociolinguistic
relates to the anthropology of language, and therefore, it focuses on research
that investigates into the differences between language varieties and registers
as used by different human group who are distinguished from each other on such
variables as genders, race, ethnicity, socio-economic status, educational
status, religion, demographic etc. Therefore sociolinguistics focuses on
research that investigates idiolects, sociolect and variations of language use
among social classes, ethnic group and different races.
Moreover, sociolinguistics focuses on language uses and variations
of these uses from one place to another, from one social class to another and
from one language to another. Sociolinguistics is a discipline of linguistics
that focuses its investigations on the linguistic and social behaviour of
speech community. That is, it researches into how a distinct group of language
users will use their mother language or a foreign language they learn besides
their native language in a unique way mutually understandable and acceptable
between the individuals of this speech community.
Bilingualism
Is the ability to produce complete meaningful utterances in the
other language (Haugen, 1950). Other Scholarly definition says a bilingual
speaker is a person who speaks two languages. Although the term bilingualism
can be used for situations, people may became bilingual either by acquiring two
languages at the same time in childhood or by learning a second language,
sometime after acquiring their first language. Many bilingual people grow up
speaking two languages. Often in America such people are the children of
immigrants; these children grow up speaking their parents’ native language in
the childhood home, while speaking English at school. Children can also become
bilingual if their parent(s) speak more than one language to them, or if some
other significant person in their life (such as grand parent or caregiver)
speaks to them consistently in another language. Sometimes a child will grow up
in household in which each parents speaks different language, in that case, the
child may learn to speak to each parent in that parent language.
Bilingualism is a major fact of life in the world today, people
who are brought up in a society were monolingualism and uniculturalism are
promoted as the norm, often think of bilingualism as a rare phenomenon.
According to Crystal (1987) about two-third of the world children
grow up in bilingual environments. In fact, as Weir (2000, p. 98) assert, one
in three of the world’s population routinely uses two or more languages for
work, family life and leisure. Then, Edwards (2006, p. 31) asserts that
everyone is bilingual; that there is no one in this world, who does not know at
least a few word in languages other than the maternal variety. The concept
bilingual, according to Weir (2000, p. 22) has broadened since the beginning of
the 20th century, bilingualism was long regarded as equal mastery of two
languages. Lastly, Harmers and Blank (2004, p. 370) defines bilingualism as the
individual capacity to speak a second language based on the patterns and
structures of that language than the pattern of the first one.
Theoretical Frame work
This paper uses the theories of Matrix Language
Frame-work of Carol Myers-Scotton. Matrix Language-Frame
model is the dominant model of insertional code-switching. The MLF model
posits that there is a Matrix Language (ML) and an Embedded Language (EL). In
this case, elements of the EL are inserted into the morphosyntactic frame of
the ML. The hypotheses are as follows (Myers-Scotton 1993, p. 7):
The Matrix Language Hypothesis states that
those grammatical procedures in the central structure in the language
production system which account for the surface structure of the Matrix
Language + Embedded Language constituent
(linguistics) are only Matrix
Language based procedures. Further, the hypothesis is intended to imply that
frame-building precedes content morpheme insertion. A Matrix Language can be seen as the first
language of the speaker or the language in which the morphemes or words are
more frequently used in speech, so the dominant language is the Matrix Language
and the other is the Embedded Language. Also, a Matrix Language island is a
constituent composed entirely of Matrix Language morphemes.
According to the Blocking Hypothesis, in Matrix Language +
Embedded Language constituents, a blocking filter blocks any Embedded Language
content morpheme which is not congruent with the Matrix Language with respect
to three levels of abstraction regarding sub categorization. Congruence is used
in the sense that two entities, linguistic categories in this case, are
congruent if they correspond in respect of relevant qualities.
The three levels of abstraction are:
· Even if the Embedded
Language realizes a given grammatical category as a content morpheme, if it is
realized as a system morpheme in the Matrix Language, the Matrix Language
blocks the occurrence of the Embedded Language content morpheme. (A content
morpheme is often called an "open-class" morpheme because they belong
to categories that are open to the invention of arbitrary new items. They can
be made up words like ‘smurf’, ‘nuke’, ‘byte’, etc. and can be nouns, verbs,
adjectives, and some prepositions. A system morpheme, e.g. function words and
inflections, expresses the relation between content morphemes and do not assign
or receive thematic roles.
· The Matrix Language also blocks an Embedded Language content
morpheme in these constituents if it is not congruent with a Matrix Language
content morpheme counterpart in terms of the theta role assignment.
Congruence between Embedded Language content morphemes and
Matrix Language content morphemes is realized in terms of their discourse
or pragmatic functions.
Analysis
Based on the definitions of code-switching by different scholars
Kachuru, (1983, p. 193), Bokamba (1988, p. 21) and Muyskem (1989, p. 56), we
can now divide it into three types such as:
i. Tag switches
ii. Intrasentential switches
iii. Intersentential switches
Tag switches
Tag switches normally include the insertion of a tag or a short
expression like discourse markers or fillers [such as ‘you know’ or ‘I mean] in
one language into a sentence in the other language. It happens to Bade
bilingual speakers in Hausa when they are short of an appropriate word in the
other language or when they want to stress a point.
|
S/no |
Tag switches |
Normal sentence |
Glossary |
|
1 |
Matar Bala jawo ne? |
Matar Bala ta dawo ne? |
Did Bala’s wife return? |
|
2 |
Mamar Suleh kuru xarau ne? |
Mamar Suleh ta qi maganar ne? |
Suleh’s mother rejects the discussion? |
|
3 |
Bata ekfawo gidan Hajara |
Bata ta shigo gidan Hajara |
Bata entered Hajara’s house |
|
4 |
Gyaran kasonja muke yi |
Gyaran xakinmu muke yi |
We are decorating our room |
|
5 |
Sun yi masa chaftan fa bara |
Sun yi masa gidauniya fa bara |
They crowd-funded him last year. |
|
6 |
Jakar Bulama patuu da yamma |
Jakar Bulama ta vata da yamma |
Bulama’s donkey got missing in the evening |
Intrasentential switches
These switches take place within clause boundaries inside a
sentence or even within the word boundary. In other words, intrasentential
switches are within the sentence, from single morpheme level to higher level.
This means that both languages may be used within the same turn [in either Bade
or Hausa contexts]. It involves a high syntactic risk because due to the effort
of blending two or more linguistic system in the same mainstream discourse.
However, this is classically looked upon as the worst type of code-switching
being practiced out of indolence or imperfect or insufficient language
competence.
|
S/no |
Intrasentential switching |
Normal sentence |
Glossary |
|
1 |
mun shigo dhiyee jiya da duuwar |
mun shigo jiya da yamma |
We arrived yesterday in the evening |
|
2 |
Yaran sun saviyee kaamon jiya da safe |
yaran sun sassabe gonar jiya da safe. |
children have cleared the farm yesterday morning |
|
3 |
Binta tana kauya kose amnyak-makvu da sassafe |
Binta tana xana qosai a qofar-gida da sassafe. |
Binta is frying bean cake in front of the house early in the
morning |
|
4 |
Agwagwa ǝbsuu a duuwa xazu da rana |
Agwagwa ta yi iyo xazu da rana |
The Duck swam not long ago in the afternoon. |
|
5 |
Sun kafa sikpagan jiya duuwar |
Sun kafa rumfa jiya da yamma |
They installed a shade yesterday in the evening. |
Intersentential Switches
This type of code-switching takes place at sentence boundaries,
where the speaker says a full sentence in one language then switch to another
and also make a full sentence. This means that all phrases in one turn may be
produced in Bade and Hausa context. And it requires a greater fluency and
deftness in using both languages than tag-switching.
|
S/no |
Intersentential Switching |
Normal Sentence |
Glossary |
|
1 |
Ba za mu zo ba kənci taam? |
Ba za mu zo ba, me kake so? |
We would not come what do you want? |
|
2 |
Motar tasu ce, kənci vi? |
Motar ai tasu ce, kana so ne? |
They are the owners of the car, do you want it? |
|
3 |
Salamatu ta qi shiga gida Binta yee vuru. |
Salamatu ta qi shiga gida Binta ta fit. |
Salamatu refused to enter the house and Binta went out. |
|
4 |
Sama’ila ya mamaye gidan akci go cinik jluwi. |
Sama’ila ya mamaye gidan ba su da gurin zama. |
Sama’ila has occupied the house; they have no place to stay. |
|
5 |
Salisu ya nome gonar, Bala kuruk əngmau |
Salisu ya nome gonar, Bala ya ki biya. |
Salisu weeded the farm, Bala refused to pay. |
Bade as Matrix Language
Here the Embedded Language content morphemes are inserted into the
Matrix Language frames. In this case, only content morphemes from Hausa that
are congruent with the morpho-syntactic specification of Bade language are
allowed.
|
S/no |
Code-switched |
Normal
phrase or sentence |
Glossary |
|
1 |
ὰbzííyú sai púdkú. |
ὰbzííyú
púdkú nά. |
let
it be early in the morning. |
|
2 |
Nǝ jάάwó tun ǝkdάάnè. |
nǝ jάάwó ǝkdάάnè
dhíyè. |
I
came long time ago |
|
3 |
Har éé
tìnάά gǝ jάάjâm. |
tínάά
mân gǝ jάάjâm. |
Still
you did not go. |
|
4. |
Sάk-Síyάú
jú kuma dâgwzè. |
Sάk-Síyάú
jú tù dâgwzè. |
Saksiyau
went and came back. |
|
5 |
Nάάnὰ amma nâgwzάyim. |
Nάάnὰ yè nâgwzάyim. |
I
will go and I will not come back. |
|
6 |
Kada gíí
yâgwzάyim. |
yâgwzάyi nάi pùm. |
Don’t
come back. |
|
7 |
Garba ko gǝncú
yὰyè nâbrígìm. |
Garba gǝncú yὰyè tò nâbrígìm. |
Garba
even if you like, I wil not give it to you. |
|
8 |
Sὰnάά
pùdkúú kuwa ὰkcí ὰnὰyíí. |
Sὰnάά
pùdkúú yὰu ὰkcí ὰnὰyíí. |
They
will come early tomorrow morning. |
|
9 |
ὰwùùn
άkfάyíí klὰpíyὰ dai? |
ὰwùùn
άkfάyíí klὰpíyὰ yάu? |
Is
your entering safe at all? |
|
10 |
άwùùn qirga tù víí? |
άwùùn
nάάkcí víí? |
You
counted them? |
According to the data above, the constituents that comprise the
functional elements are all in Bade, thus making it the Matrix Language in all
the examples. Hausa only provided content words which are mostly emphatic
particles such as sai, tun, har, kuma, ko, kuwa, and dai.
Example 5 and 6 contain a conjunction amma and a negative
imperative kada respectively. The last example is a verb qirga (to count). Since the
functional elements such as the person marker, ὰkcí, the tense
marker, tù and the stabilizer víí etc. are all from Bade,
the data above shows it as the Matrix Language, and Hausa becomes the Embedded
Language.
Hausa as Matrix Language
The Matrix Language in these examples can be identified by the
syntactically relevant system morphemes which are slightly different from
closed class items. Here, the content morphemes of Bade as the Embedded
Language are inserted into the Hausa language frames.
|
S/no |
Code-switches |
Normal
phrase or sentence |
Glossary |
|
1 |
Idan
ban zo ba yάάyè. |
Idan
ban zo ba ma. |
Even
if I did not come. |
|
2 |
Kun vὰrârkòò mu
ne |
Kun
ziyarto mu ne? |
You
visit us! |
|
3 |
Ban
je ba dhíyèè. |
Ban
je ba fa. |
I
did not go. |
|
4 |
Bala
ya shigo dǝk buta. |
Bala
ya shigo da buta. |
Bala
entered with a kettle. |
|
5 |
Ya
je shi xάάjὰ jiya. |
Ya
je shi garinmu jiya. |
He
went to our town yesterday. |
|
6 |
Ka
je kὰrnèè ne yau? |
Ka
je unguwa ne yau? |
Did
you go out today? |
|
7 |
Kun
je ὰkôk bὰὰgὰ ne? |
Kun
je bayan gari ne? |
Have
you gone to the outskirt of the village? |
|
8 |
Mun
shigo kὰὰsòn fa. |
Mun
shigo xakin
fa. |
We
have entered the room. |
|
9 |
Yau
akwai xὰrὰn dhíyè. |
Yau
da labari. |
There
is a story today. |
|
10 |
Binta
ta ǝntú kwârgúnǝn jiya. |
Binta
ta shanye maganin jiya. |
Binta
finished the medicine yesterday |
According to the table above, Bade language provided only the
content morphemes – yaààyè vírârkò, dhíyèè, dǝk, xaaja, kárnè, ákôk-báágà, kάάsôn etc. – which are
inserted according to the syntactic specification of Hausa. All these Bade items, in themselves also constitute the
Embedded Language Islands since the content words are constrained by the
Embedded Language grammar.
Conclusion
The major focus of our analysis in this paper was how Bade-Hausa
bilingual speakers, speak with code-switching in their day to day interactions.
We considered how Bade-Hausa bilingual speakers, switch in constructing phrases
and sentences in the both languages. Data was sought through spontaneous
recordings of bilinguals’ conversations at various domains. We used the Matrix
Language Framework of Myers-Scotton (1993) and analyzed our data. The result
showed that Bade-Hausa bilinguals usually code-switch as a mark of social
values not to show linguistic dominance of one language over the other.
References
Abba, T. (2011). Linguistic influence of the Kanuri language on
Bade. Harshe 5 Journal of African Languages.
Al-Masaeed, K. (2013). Functions of Arabic-English code-switching:
sociolinguistic insight from a study abroad program. [Doctoral Dissertation]. The
University of Arizona,
Bensen, H. & Çavusoglu, C. (2014). Reason for the
teachers uses code-switching in adult EFL classroom. Hasan Ali Yucel Egiitim
Fakultesi Dergisi, 2 (20), 69-82.
Bokamba, E. (1988). Code-mixing, language, language variation, and
linguistic theory: Evidence from from Bantu language. Lingua, 76, 21-62.
Christopher, N. M. (2004). A small voice in the market place. A
paper presented at the West African Language Congress on Globalization and
African Indigenous Language, held at the University of Ibadan Conference
Centre.
Crystal, D. (1987). The Cambridge encyclopedia of language.
Cambridge University Press.
Cook, V. (2001). Second language learning and teaching (3rd Ed.).
Oxford University Press.
Edwards, J. (2006). Foundation of bilingualism. In T.K. Bhatia
& W.C. Ritchie (eds.) The handbook of bilingualism (pp
7-31). Blackwell.
Geraldine, N. E. (2007). An Introduction to General
linguistics. John Jacob’s Classis Publishers.
Gingras, R. (1074). Problem in the description of Spanish-English
intra-sentential code switching. In G.A. Bills (Ed.), Sourthwest areal
linguistics (pp. 167-174). Institute for cultural Pluralism.
Gort, M. (2012). Code-switching pattern in the writing-related
talk of young emergent bilinguals, Journal of Literacy Research,
44(1) 45-75.
Greenberg, J. H. (1963). The languages of Africa. IUP.
Gumperz, J. J. (1982). Language and social identity. CUP.
Gumperz, J. J. & Cook-Gumperz, J, (2008). Studying language,
culture and society: sociolinguistics or linguistics anthropology? Journal
of Sociolinguistics, 12 (4): 532-545.
Harmers, J.F. & Blanc, M.H.A. (2004). Bilinguality and
bilingualism (2nd ed.). CUP.
Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing.
University of Wisconsin Press.
Howard, M. (2007). Sociolinguistic variation in contemporary
French: Insights from the spoken language of the media. Revue Parole 43/44.
Jaggar, P. (2001). Hausa. John Benjamin
Publishing Company.
Kachuru, B. B. (1983). On mixing. In B. Kachuru (Ed), The
indianization of English: The English language in India (pp.193-207).
Oxford University Press.
Lipski, J. (1985). Linguistic aspect of Spanish-English
language switching. Arizona State University, Center for Latin American
Studies.
MacSwan, J. (1999). A minimalist approach to intrasentential code
switching. Garland publishing.
MacSwan, J. (2004). Code-switching and grammatical theory. In T.K
Bhatia and W.C Ritchie (Ed), The handbook of bilingualism (pp.283-311). Maiden,
MA: Blackwell.
Milroy, L. & Muysken, P. (1995). One speaker, two languages:
Cross-disciplinary perspective on code-switching. Cambridge University Press.
Muysken, P. (1989). Language contact and bilingualism.
Edward Arnold.
Myers-Scotton, C. (1993). Duelling languages: Grammatical
structure in code-switching. Clarendon.
Newman, P. (2000). Hausa language: Encyclopedic reference
grammar. Yale University Press.
Newman, P. (1997). Chadic classification and reconstruction. Afroasiatic
Linguistics 5.
Paulston, Christine Bratt and G. Richard Tucker (2003).
Sociolinguistics: The essential reading. Wiley-Blackwell,.
Pfaff, W. (1979). Constraints of language mixing : Intrasentential
code-switching in Spanish/English. Language, 55,291-318.
Poplack, S. (1988). Contrasting patterns of code-switching in two
communities. In M. heller (Ed), Code-switching: Anthropological and
sociolinguistic perspectives (pp. 215-224). Mounton de Gruyter.
Ruhlen, M. (1987). A guide to the world’s languages, Vol.
I Classification. SUP.
Schuh, R.G (1982). The Hausa language and its nearest relatives.
In Harsunan Nijeriya XII, Centre for the study of Nigerian
Languages: Kano: Bayero University, Nigeria.
Shuaibu, I. (1991). Bade Verbal Morphology. [ B.A. Project],
Department of Languages and Linguistics, University of Maiduguri.
Tarni, P. (2008). A course in linguistics. Prentice-Hall of India
Private, India.
Tela, M. M. (2006). Gado da aro tsakanin Hausa Da Badanci, [B.A
Project], Department of Nigerian and African Languages. Ahmadu Bello
University, Zaria-Nigeria
Tela, M. M. (2014). Kwatancin ginin kalmar Hausa Da na Badanci,
[M.A Thesis] Department of African Languages And Cultures, Ahmadu Bello
University, Zaria-Nigeria
Tela, M. M. (2021). Harxantawa a samuwar kalmomin Badanci, [ Ph.D Dissertation]
Department of African Languages and Cultures, Ahmadu Bello University Zaria-Nigeria
Timm, L. (1975). Spanish-English code-switching. Elpor quey
how-not-to. Romance philology, 28 (4), 473-482
Romaine, S. (1994). Language in society. Oxford
University Press.
Weir, L. (2000). Dimensions of Bilingualism. In Wei, L.
(ed.) The bilingualism reader (Pp 22-50). Routeledge.
0 Comments