Citation: Mohammed H. BARKA & Musa Ahmed ABDU (2018). Localizing Information Communication and Technology (ICT) lexicons for Effective teaching and learning Hausa. Yobe Journal of Language, Literature and Culture (YOJOLLAC), Vol. 6. Department of African Languages and Linguistics, Yobe State University, Damaturu, Nigeria. ISSN 2449-0660
LOCALIZING INFORMATION COMMUNICATION AND
TECHNOLOGY (ICT) LEXICONS FOR EFFECTIVE TEACHING AND LEARNING HAUSA
Mohammed H. BARKA
And
Musa Ahmed ABDU
Abstract
Studies in Nigeria, Malawi and Uganda have shown
that teaching and learning is enhanced and promoted when students are taught in
their mother tongue or any language of the community. This paper made an
attempt to translate some Information Communication Technology (ICT) lexicons
from English into Hausa. For Hausa to become part of the global village there
is need to borrow, adapt or coin the basic ICT lexicons into the language. This
is predicated on the general belief that languages are the most important vehicle
for transmission and preservation of culture. The biggest threat to the culture
of people is the extinction of their language.
1.1 Introduction
There are number of claims by scholars who argue
that languages are enhanced and promoted by the use of Information
Communication Technology (ICT). English is the predominant language of choice
on the internet. Computer Scientist estimates that only 10% of world languages
are represented on the internet to date. According to Kaschulla (2001) the
popular search engine Google allows the user to select from 36 languages, 26 of
them are European in origin. International Internet VeriSign provides estimates
that 65-70% of all internet contents are in English.
Going through the list of languages in Microsoft
word programme, out of the over 200 African languages only 6 are listed. These
languages are Swahili, Sutu, Tsonga, Xhosa, Tswana and Zulu (Munkaila 2012).
Recently Microsoft and Facebook added Hausa among the languages in Microsoft
Word Programme (MSWP). The language (Hausa) is not utilized in the Microsoft
programme despite its numerical strength and Historical development. For Hausa
to become part of the global village there is need to translate some of the
basic ICT lexicons into the language. This is predicated on the general belief
that languages are the most important vehicle for transmission and preservation
of culture. The biggest threat to the culture of people is the extinction of
their language.
It is universally acknowledged that language is
dynamic not static, any language that will not adapt, borrow or coin lexicon
from another language, that language would surely disappear. This is because as
the world changes new concepts come about. In this era of ICT and
globalization, languages face an enormous task in accommodating and preserving
these developments.
2.1 Indigenous Language, ICT and Education
The role of language in the educational system
and National development cannot be overemphasized. The National Policy on
Education (2004) as revised has recognized the importance of language in
Education. It is through language that ideas are exchanged, beliefs shared,
social interaction promoted, national cohesion fostered and culture preserved.
As teachers we need ICT to be able to teach effectively. Today ICT is rapidly
changing the way learning occurs. Liverpool (2002) noted that ICT as a subject
of study has helped in data collection, research writing, writing assignments
by students and also as a tool for organizing and management in schools. Slavin
(2006) identified 3 general types of Technology application in education
namely:
a. Teachers use ICT in the classroom teaching to plan instructions
and present content to their students.
b. Students use ICT to explore, practice, prepare paper for
presentation and conduct research. It also encourages student- student
interactions, enhance individual learning and peer group discussion.
c. Educational administrators use ICT to accomplish administrative
tasks associated with education.
Studies have shown that students learn faster
when taught in their mother tongue or any other community or local language.
Practically, in the schools system English has become the language of
instruction from Nursery to tertiary level of education. English is taught as a
subject at all level while the indigenous languages largely suffer neglect and
are mostly restricted to their domains or regions of use (Adegbija 2004).
Fafunwa (1986) however established through research that the best language for
instruction for good concept formation at a very young age is the indigenous
language. The Ife (1971-1983) project has amply demonstrated that teaching and
learning is easier conducted in the local language. In the project, the pupils
were divided into 2 experimental groups: namely the control and experimental
groups. The experimental group was taught all subjects except the English
language subject in Yoruba. The control group was taught every subject in
English. In the final examination, it was discovered that students who were
taught in Yoruba performed better in all subjects except English than the
students taught in English. This means indigenous language is a better medium
on instruction than a foreign language. The teacher and learner are at home
with learning situations.
The molten project (Duncan 1995) is another
programme for teaching initial literacy using indigenous languages was examined
in the Pan-African conference (Tambulukari et al 1999). The project examines
the use of Icilemba as a language of instruction in 25 primary schools in the
Northern Province of Zambia. Due to the huge success of this project, Zambia
has put into a place a primary reading programme based on model that will be
used in its primary schools for the next few years. The implication of this is that
the project seeks to build English skills in a way that will make English more
effective in Zambian schools and society, while recognizing that Zambian
indigenous languages are the foundation upon which a durable literacy can be
built.
Williams and Mchanzime (1991) examines the
success of Malawi’s early literacy using the indigenous as a medium of
instruction while acknowledging the need for English as a language of literacy
in the region. The study investigates reading proficiency in English and
Chichewa. The study reveals that reading; listening, comprehension and speaking
in the indigenous language were much easier for students who participated in
the study than were the same activities when conducted in English.
2.2 Translated ICT Lexicons
In this section, an attempt will be made to
translate ICT lexicons into Hausa. The recent technological breakthrough in the
area of ICT means that Hausa language has to find a way of accommodating the
various ICT terms into its lexicon. According to Kirk-Green (1964) Hausa reacts
to any new development by means of one of the following options:
- The language may borrow,
- The language may paraphrase the meaning from among its own
semantic resources,
- It may adopt, adapt and assimilate the foreign words
- It may turn to classical Arabic.
With regard to ICT lexicons, Hausa has sometimes
resort to direct borrowing. The borrowed forms are usually adapted in
accordance with Hausa phonotactic rules. In this work, trademarked names are
not localized.
|
No. |
English |
Hausa |
|
1 |
Application |
Manhaja |
|
2 |
Apple phone |
Wayar Apple |
|
3 |
Android phone |
Wayar Android |
|
4 |
Byte |
Kwanson bayani |
|
5 |
Code |
Lambar sirri |
|
6 |
Compact disc |
Faifan aje bayanai |
|
7 |
Cell |
Sel |
|
8 |
Cell phone |
Wayar salula |
|
9 |
CTRL key |
Mavallin CTRL |
|
10 |
Columns |
Gurabu |
|
11 |
Desktop |
Destof |
|
12 |
Data base |
Matattaran bayanai |
|
13 |
Document |
Daftari |
|
14 |
Download |
Sauqe |
|
15 |
Email address |
Adireshin imel |
|
16 |
Email account |
Asusun imel |
|
17 |
Email message |
Saqon imel |
|
18 |
Folder |
Aljuhu |
|
19 |
Google search |
Manema ta Google |
|
20 |
Gigabyte |
Gigabayit |
|
21 |
Hyperlink |
Babbar mahaxa |
|
22 |
Homepage |
Dandalin yana |
|
23 |
Hardware |
Kayan haxi na kwamfuta |
|
24 |
Hard Disk Drive |
Diraiba na aiwatar da bayanai |
|
25 |
Internet |
Yanar gizo |
|
26 |
Install |
Girka |
|
27 |
Interface |
Farfajiya |
|
28 |
Input |
Bayanai da aka sa |
|
29 |
Kilobyte |
Kilobayit |
|
30 |
Laptop |
Kwamfuta tafi da gidanka |
|
31 |
Log in |
Buxe na’ura |
|
32 |
Log out |
Rufe na’ura |
|
33 |
Microsoft Disk Operating System |
Farfajiyar manhajar Microsoft |
|
34 |
Memory card |
Katin ma’ajiya |
|
35 |
Mouse |
Linzami |
|
36 |
Menu |
Mazava |
|
37 |
Mother board |
Babban allo |
|
38 |
Modem |
Tandun sadarwa |
|
39 |
Message |
Saqo |
|
40 |
Megabyte |
Megabayit |
|
41 |
Malware |
Manhaja mai haxari |
|
42 |
Network |
Hanyar sadarwa |
|
43 |
Operating system |
Masarrafin tsarin kwamfuta |
|
44 |
Output |
Bayanai da aka fitar |
|
45 |
Page footer |
Qarqashin shafi |
|
46 |
Page header |
Goshin shafi |
|
47 |
Password |
Kalmar/Lambar sirri |
|
48 |
Portal |
Kafa |
|
49 |
Play store |
Wurin adana manhaja |
|
50 |
Printer |
Maxab’a |
|
51 |
Processor |
Manhajar sarrafawa |
|
52 |
Search engine |
Injin neman bayanai |
|
53 |
Sign in |
Shiga |
|
54 |
Sign up |
Yin rajista |
|
55 |
Sign out |
Fita |
|
56 |
Software |
Manhajar aiwatar da bayanai |
|
57 |
Spreadsheet |
Maqunsar bayani |
|
58 |
Tablet |
Qaramar kwamfuta |
|
59 |
Title bar |
Layin take |
|
60 |
Universal Serial Bus (USB) |
Na’urar aje bayanai na bai É—aya |
|
61 |
Upload |
Lodi |
|
62 |
Update |
Sabunta |
|
63 |
Uninstall |
Kin girka |
|
64 |
Virus |
Sankarar kwamfuta |
|
65 |
Website |
Shafin yanar gizo |
|
66 |
Worksheet |
Fallen alqalumman lissafi |
|
67 |
Web address |
Adireshin yanar gizo |
|
68 |
Windows phone |
Wayar Windows |
|
69 |
Windows version |
Sigar Windows |
|
70 |
Web browser |
Dandalin kilisar intanet |
2.3 Unlocalized Acronyms
In Hausa language, it is very risky to attempt
localizing certain acronyms as it might result in distortion of the meaning or
misled the user. Therefore, to avoid inability to comprehend, acronyms should
be left as they are in English source.
1. RAM
2. ROM
3. DVD
4. DOS
5. USB
6. WMP
7. PC
8. UI
9. IBM
10. MS
11. CD-ROM
12. CD
13. SIM
14. URL
15. WWW
16. PIN
17. Docs
18. CPU
19. HDD
20. GSM
3.0 Conclusion
From the above translations, we can see that it
is possible to localise Information and Communication Technology (ICT) into
Hausa. Localising these ICT lexicons will serve as a reference material to
those who wish to study Hausa. This according to Munkaila (2012) can also
complement the teaching of Hausa via the Internet by providing data on current
events in the language.
4.0 Recommendation
- Computer Education should be highly emphasized and made compulsory
in Schools from primary to tertiary level of education.
- Curriculum planners and policy makers should enact Information and
Communication Technology (ICT) policies that will favour ICT application in
Schools. New technology should be used to replace the conventional ‘talk –to –
class’, use of chalk-board approach in teaching and learning.
- School administrators and class teachers should motivate the child
to acquire and develop full language skills such as speaking, reading, and
writing not only in English language but also in the indigenous language,
because this has the potential to assist the child to communicate effectively
and also understand clearly the language of the immediate environment.
- More teachers should be trained in the indigenous languages.
References
Adegbija, E (2004). Multi-lingualism: A
Nigerian case study, Lawrenceville, NJ: Africa world/ Red Sea
Duncan, J (1995). The Molteno project for
teaching initial literacy in the mother Tongue, Molteno Project
Fafunwa, A.B (1986). Innovations in Nigerian
education: past, present and future. Faculty of Education lecture series No.1,
Obafemi Awolowo University Ile-Ife
Federal Government of Nigeria (2004). National
policy on education (revised), Lagos, Nigerian Education Research and
Development Council NERDC Press
Kaschulla, R.H (2001). South African languages:
Globalization and the internet. paper presented at the International symposium
“text in context”: African languages between orality and scriptuality,
University of Zurich, Switzerland.
Kirk-Green, A.H.M (1964). Some reflections on
contemporary Hausa idioms (occasional paper No.1) Zaria, Department of
languages Ahmadu Bello University.
Liverpool, L.S.O (2002). Information and
communication Technology in Teacher education, in Ahmed Modibbo and Abdulrahman
Umar (Eds): Teacher education in Nigeria: Present and Future, Kaduna, National
Teachers Institute Microsoft.com/language/en-us/default.aspx
Mukaila, M. (2012). Hausa language:
Globalization and the internet, in M. Munkaila & B. Zulyadaini,
(Eds.) Language, Literature and Culture, Festschrift in honour of
Professor Abdulhamid Abubakar, Department of Languages and Linguistics,
University of Maiduguri.
Slavin, R.E (2006). Educational
psychology: Theory and practice: 8th edition, Boston:
Parson educational
Tambulukani G, Sampa F, Musuku R, and Linehan S,
(1999). Reading in Zambia: A quite revolution through primary reading
programme, in S Manaka (Ed) Proceedings of the first Pan-African
conference on Reading for all 170-175. Pretoria, South Africa:
International Reading Association, READ & UNESCO/DANIDA
Williams, E and Mchazime, H (1999). Bilingual
literacy: Evidence from Malawi, in S Manaka (Ed) Proceedings of the
first Pan-African conference on Reading for all, 218-227. Pretoria,
South Africa: International Reading Association, READ & UNESCO/DANIDA

0 Comments