Ad Code

Localizing Information Communication and Technology (ICT) Lexicons for Effective Teaching and Learning Hausa

Citation: Mohammed H. BARKA & Musa Ahmed ABDU (2018). Localizing Information Communication and Technology (ICT) lexicons for Effective teaching and learning Hausa. Yobe Journal of Language, Literature and Culture (YOJOLLAC), Vol. 6. Department of African Languages and Linguistics, Yobe State University, Damaturu, Nigeria. ISSN 2449-0660

LOCALIZING INFORMATION COMMUNICATION AND TECHNOLOGY (ICT) LEXICONS FOR EFFECTIVE TEACHING AND LEARNING HAUSA

Mohammed H. BARKA

And

Musa Ahmed ABDU

Abstract

Studies in Nigeria, Malawi and Uganda have shown that teaching and learning is enhanced and promoted when students are taught in their mother tongue or any language of the community. This paper made an attempt to translate some Information Communication Technology (ICT) lexicons from English into Hausa. For Hausa to become part of the global village there is need to borrow, adapt or coin the basic ICT lexicons into the language. This is predicated on the general belief that languages are the most important vehicle for transmission and preservation of culture. The biggest threat to the culture of people is the extinction of their language.

1.1 Introduction

There are number of claims by scholars who argue that languages are enhanced and promoted by the use of Information Communication Technology (ICT). English is the predominant language of choice on the internet. Computer Scientist estimates that only 10% of world languages are represented on the internet to date. According to Kaschulla (2001) the popular search engine Google allows the user to select from 36 languages, 26 of them are European in origin. International Internet VeriSign provides estimates that 65-70% of all internet contents are in English.

Going through the list of languages in Microsoft word programme, out of the over 200 African languages only 6 are listed. These languages are Swahili, Sutu, Tsonga, Xhosa, Tswana and Zulu (Munkaila 2012). Recently Microsoft and Facebook added Hausa among the languages in Microsoft Word Programme (MSWP). The language (Hausa) is not utilized in the Microsoft programme despite its numerical strength and Historical development. For Hausa to become part of the global village there is need to translate some of the basic ICT lexicons into the language. This is predicated on the general belief that languages are the most important vehicle for transmission and preservation of culture. The biggest threat to the culture of people is the extinction of their language.

It is universally acknowledged that language is dynamic not static, any language that will not adapt, borrow or coin lexicon from another language, that language would surely disappear. This is because as the world changes new concepts come about. In this era of ICT and globalization, languages face an enormous task in accommodating and preserving these developments.

2.1 Indigenous Language, ICT and Education

The role of language in the educational system and National development cannot be overemphasized. The National Policy on Education (2004) as revised has recognized the importance of language in Education. It is through language that ideas are exchanged, beliefs shared, social interaction promoted, national cohesion fostered and culture preserved. As teachers we need ICT to be able to teach effectively. Today ICT is rapidly changing the way learning occurs. Liverpool (2002) noted that ICT as a subject of study has helped in data collection, research writing, writing assignments by students and also as a tool for organizing and management in schools. Slavin (2006) identified 3 general types of Technology application in education namely:

a. Teachers use ICT in the classroom teaching to plan instructions and present content to their students.

b. Students use ICT to explore, practice, prepare paper for presentation and conduct research. It also encourages student- student interactions, enhance individual learning and peer group discussion.

c. Educational administrators use ICT to accomplish administrative tasks associated with education.

Studies have shown that students learn faster when taught in their mother tongue or any other community or local language. Practically, in the schools system English has become the language of instruction from Nursery to tertiary level of education. English is taught as a subject at all level while the indigenous languages largely suffer neglect and are mostly restricted to their domains or regions of use (Adegbija 2004). Fafunwa (1986) however established through research that the best language for instruction for good concept formation at a very young age is the indigenous language. The Ife (1971-1983) project has amply demonstrated that teaching and learning is easier conducted in the local language. In the project, the pupils were divided into 2 experimental groups: namely the control and experimental groups. The experimental group was taught all subjects except the English language subject in Yoruba. The control group was taught every subject in English. In the final examination, it was discovered that students who were taught in Yoruba performed better in all subjects except English than the students taught in English. This means indigenous language is a better medium on instruction than a foreign language. The teacher and learner are at home with learning situations.

The molten project (Duncan 1995) is another programme for teaching initial literacy using indigenous languages was examined in the Pan-African conference (Tambulukari et al 1999). The project examines the use of Icilemba as a language of instruction in 25 primary schools in the Northern Province of Zambia. Due to the huge success of this project, Zambia has put into a place a primary reading programme based on model that will be used in its primary schools for the next few years. The implication of this is that the project seeks to build English skills in a way that will make English more effective in Zambian schools and society, while recognizing that Zambian indigenous languages are the foundation upon which a durable literacy can be built.

Williams and Mchanzime (1991) examines the success of Malawi’s early literacy using the indigenous as a medium of instruction while acknowledging the need for English as a language of literacy in the region. The study investigates reading proficiency in English and Chichewa. The study reveals that reading; listening, comprehension and speaking in the indigenous language were much easier for students who participated in the study than were the same activities when conducted in English.

2.2 Translated ICT Lexicons

In this section, an attempt will be made to translate ICT lexicons into Hausa. The recent technological breakthrough in the area of ICT means that Hausa language has to find a way of accommodating the various ICT terms into its lexicon. According to Kirk-Green (1964) Hausa reacts to any new development by means of one of the following options:

- The language may borrow,

- The language may paraphrase the meaning from among its own semantic resources,

- It may adopt, adapt and assimilate the foreign words

- It may turn to classical Arabic.

With regard to ICT lexicons, Hausa has sometimes resort to direct borrowing. The borrowed forms are usually adapted in accordance with Hausa phonotactic rules. In this work, trademarked names are not localized.

No.

English

Hausa

1

Application

Manhaja

2

Apple phone

Wayar Apple

3

Android phone

Wayar Android

4

Byte

Kwanson bayani

5

Code

Lambar sirri

6

Compact disc

Faifan aje bayanai

7

Cell

Sel

8

Cell phone

Wayar salula

9

CTRL key

Mavallin CTRL

10

Columns

Gurabu

11

Desktop

Destof

12

Data base

Matattaran bayanai

13

Document

Daftari

14

Download

Sauqe

15

Email address

Adireshin imel

16

Email account

Asusun imel

17

Email message

Saqon imel

18

Folder

Aljuhu

19

Google search

Manema ta Google

20

Gigabyte

Gigabayit

21

Hyperlink

Babbar mahaxa

22

Homepage

Dandalin yana

23

Hardware

Kayan haxi na kwamfuta

24

Hard Disk Drive

Diraiba na aiwatar da bayanai

25

Internet

Yanar gizo

26

Install

Girka

27

Interface

Farfajiya

28

Input

Bayanai da aka sa

29

Kilobyte

Kilobayit

30

Laptop

Kwamfuta tafi da gidanka

31

Log in

Buxe na’ura

32

Log out

Rufe na’ura

33

Microsoft Disk Operating System

Farfajiyar manhajar Microsoft

34

Memory card

Katin ma’ajiya

35

Mouse

Linzami

36

Menu

Mazava

37

Mother board

Babban allo

38

Modem

Tandun sadarwa

39

Message

Saqo

40

Megabyte

Megabayit

41

Malware

Manhaja mai haxari

42

Network

Hanyar sadarwa

43

Operating system

Masarrafin tsarin kwamfuta

44

Output

Bayanai da aka fitar

45

Page footer

Qarqashin shafi

46

Page header

Goshin shafi

47

Password

Kalmar/Lambar sirri

48

Portal

Kafa

49

Play store

Wurin adana manhaja

50

Printer

Maxab’a

51

Processor

Manhajar sarrafawa

52

Search engine

Injin neman bayanai

53

Sign in

Shiga

54

Sign up

Yin rajista

55

Sign out

Fita

56

Software

Manhajar aiwatar da bayanai

57

Spreadsheet

Maqunsar bayani

58

Tablet

Qaramar kwamfuta

59

Title bar

Layin take

60

Universal Serial Bus (USB)

Na’urar aje bayanai na bai É—aya

61

Upload

Lodi

62

Update

Sabunta

63

Uninstall

Kin girka

64

Virus

Sankarar kwamfuta

65

Website

Shafin yanar gizo

66

Worksheet

Fallen alqalumman lissafi

67

Web address

Adireshin yanar gizo

68

Windows phone

Wayar Windows

69

Windows version

Sigar Windows

70

Web browser

Dandalin kilisar intanet

 

2.3 Unlocalized Acronyms

In Hausa language, it is very risky to attempt localizing certain acronyms as it might result in distortion of the meaning or misled the user. Therefore, to avoid inability to comprehend, acronyms should be left as they are in English source.

1. RAM

2. ROM

3. DVD

4. DOS

5. USB

6. WMP

7. PC

8. UI

9. IBM

10. MS

11. CD-ROM

12. CD

13. SIM

14. URL

15. WWW

16. PIN

17. Docs

18. CPU

19. HDD

20. GSM

3.0 Conclusion

From the above translations, we can see that it is possible to localise Information and Communication Technology (ICT) into Hausa. Localising these ICT lexicons will serve as a reference material to those who wish to study Hausa. This according to Munkaila (2012) can also complement the teaching of Hausa via the Internet by providing data on current events in the language.

4.0 Recommendation

- Computer Education should be highly emphasized and made compulsory in Schools from primary to tertiary level of education.

- Curriculum planners and policy makers should enact Information and Communication Technology (ICT) policies that will favour ICT application in Schools. New technology should be used to replace the conventional ‘talk –to – class’, use of chalk-board approach in teaching and learning.

- School administrators and class teachers should motivate the child to acquire and develop full language skills such as speaking, reading, and writing not only in English language but also in the indigenous language, because this has the potential to assist the child to communicate effectively and also understand clearly the language of the immediate environment.

- More teachers should be trained in the indigenous languages.

References

Adegbija, E (2004). Multi-lingualism: A Nigerian case study, Lawrenceville, NJ: Africa world/ Red Sea

Duncan, J (1995). The Molteno project for teaching initial literacy in the mother Tongue, Molteno Project

Fafunwa, A.B (1986). Innovations in Nigerian education: past, present and future. Faculty of Education lecture series No.1, Obafemi Awolowo University Ile-Ife

Federal Government of Nigeria (2004). National policy on education (revised), Lagos, Nigerian Education Research and Development Council NERDC Press

Kaschulla, R.H (2001). South African languages: Globalization and the internet. paper presented at the International symposium “text in context”: African languages between orality and scriptuality, University of Zurich, Switzerland.

Kirk-Green, A.H.M (1964). Some reflections on contemporary Hausa idioms (occasional paper No.1) Zaria, Department of languages Ahmadu Bello University.

Liverpool, L.S.O (2002). Information and communication Technology in Teacher education, in Ahmed Modibbo and Abdulrahman Umar (Eds): Teacher education in Nigeria: Present and Future, Kaduna, National Teachers Institute Microsoft.com/language/en-us/default.aspx

Mukaila, M. (2012). Hausa language: Globalization and the internet, in M. Munkaila & B. Zulyadaini, (Eds.) Language, Literature and Culture, Festschrift in honour of Professor Abdulhamid Abubakar, Department of Languages and Linguistics, University of Maiduguri.

Slavin, R.E (2006). Educational psychology: Theory and practice: 8th edition, Boston: Parson educational

Tambulukani G, Sampa F, Musuku R, and Linehan S, (1999). Reading in Zambia: A quite revolution through primary reading programme, in S Manaka (Ed) Proceedings of the first Pan-African conference on Reading for all 170-175. Pretoria, South Africa: International Reading Association, READ & UNESCO/DANIDA

Williams, E and Mchazime, H (1999). Bilingual literacy: Evidence from Malawi, in S Manaka (Ed) Proceedings of the first Pan-African conference on Reading for all, 218-227. Pretoria, South Africa: International Reading Association, READ & UNESCO/DANIDA

 Yobe Journal Volume 6, 2018

Post a Comment

0 Comments