Ad Code

An Analysis of the Impact of French Vocabularies on English Lexicon: A Study in Cultural Exchange and Linguistic Security

Cite this article as: Kaoje H. I. & Yusuf B. (2024). An Analysis of the Impact of French Vocabularies on English Lexicon: A Study in Cultural Exchange and Linguistic Security. Proceedings of International Conference on Rethinking Security through the lens of Humanities for Sustainable National Development Interdisciplinary Perspectives. Pp. 143-149.

AN ANALYSIS OF THE IMPACT OF FRENCH VOCABULARIES ON ENGLISH LEXICON: A STUDY IN CULTURAL EXCHANGE AND LINGUISTIC SECURITY

By

Hussaini Ibrahim Kaoje
Department of English and Literature
Federal University Gusau

And

Babangida Yusuf
Department of English and Literature
Federal University Gusau

Abstract: This paper examines the impact of French vocabularies on English words as a cultural exchange between the two languages. English and French are both Indo-European languages and they had been in contact for quite a long period of time. The paper aims at analyzing how French language influences English language through its vocabularies as a result of borrowing of French words by the English language, due to the issue of cultural exchange between the two languages. Among the objectives of this paper are to study: the impact of French language via its vocabularies on the English language, the positive results of borrowing vocabularies between the two languages and as to whether or not cultural exchange between languages helps in peace building and linguistic security. The paper gives insight that language borrowing or cultural exchange helps in conflict resolution and peace building between people of different cultures who happen to come into contact hence, exchanging and borrowing words from each other’s language(s). Texts particularly are used and the internet sources for gathering data of this paper. The research adopts ‘Linguistic Intergroup Contact Theory’ proposed by Joshua Fisherman (1972), which suggests that language borrowing can lead to greater understanding and cooperation between different linguistic and cultural groups. Finally, the paper is able to find out that cultural exchange leads to cooperation between different linguistic and cultural groups which, subsequently plays the role of conflict resolution and peace building.

Keywords: Lexicon, Impact, Cultural contact, borrowing, Asymmetrical, Teutonic.

Introduction

Language borrowing enriches the recipient language, enhancing its expressive power and facilitating communication (Fisherman, 1972, p. 12). As Haugen (1953) noted, borrowing allows languages to adapt to changing cultural and technological contexts. Language borrowing also promotes linguistic security by providing a means for languages to maintain their relevance and competitiveness in a globalised world (Kachru, 1983, p. 42).

Language borrowing can be seen as a positive force that brings people together and promotes mutual understanding. Christiana Schmid (2007), believes that language plays the role of conflict resolution and peace building. Also, Andrei Rady(2010), points out that language borrowing can create a shared vocabulary between different groups and serve as a common ground for communication and understanding. He has suggested that language borrowing can help to bridge cultural divides and promote cooperation and collaboration between different groups.

Elaine Aston and George Savona (2016), have studied the use of language in conflict situations, including the ways in which language borrowing can be used as a tool for peace building and reconciliation. The paper is limited in its scope to study the influence of French vocabularies on the English lexicon as a result of cultural exchange in promoting mutual understanding, conflict resolution and peace building between the cultures involved. Mufwene (2001) noted that understanding of language contact and borrowing is essential for promoting linguistic diversity and security in the modern world.The majority of French terminology in English came from the Norman Conquest of England in 1066, when Old French, specifically the Old Norman court, government, and elites, were introduced. According to Laura K. Lawless(2019), more than a third of modern English vocabulary is of French origin, while Linguist Henriette Walter(2024), believes that words of French origin account for more than two-thirds of the English lexicon.

Borrowing is a sociolinguistic phenomenon in which a word or phrase from one language is utilised in another. Borrowing a single word is referred to as a loan word. A loan word is one that has been borrowed from one language and added to the vocabulary of another (Garba 1979). Borrowing is the technical term used to describe the movement of words, phrases, or even ideas between languages. The mobility of people, including the English language, was the primary driver of the creation of the languages we speak today. English, the most widely used and learnt language in the world, has evolved significantly throughout the centuries. The English language is a mixture of influences from other languages, mainly French.

The addition of vocabulary according to a study published in the journal “English Language and Linguistics (2001), at least 45% of the modern English vocabulary is directly borrowed from French. Words like “Prince”, “Joyful”, and “beef” come from the French language, as well as many other words such as: ‘’attache”, a’la carte, coquette, coup d’état, femme fatal, fracas, genre, gourmet, grand prix, louvre, malaise, milieu, patois, petite, bourgeoisie, piece, vis-à-vis, spirit de corps, baccalaureate, deja’vu, debut, de luxe, elite, en block, gratine’, adieu, bon appe’tit, bonbon, en brosse, par excellence, duress, cul-de-sac, communiqué, a’ la mode, chic, aid-de-camp, tete ‘a te’te, subjoin, a’id-de-memoire, among others, originated from French and borrowed into English language. It is currently estimated that English speakers who have never studied French can still recognize about 15,000 words in French (Thoughco, 2019). You may hear words like “Clich’e, “dej’a vu,” and “faux pas” in everyday speech. These words are directly taken from French and have not changed at all!

Some vocal sounds that French has contributed to English include the “g” sound in “mirage” the “v” in “vacation” and the “z” in “zigzag.” French is a beautiful language to listen to, and its influences on English pronunciation have added an additional layer of beauty in English. Scholars such as Mufwene believe that language borrowing is a natural process that reflects the dynamic nature of language and culture (Mufwene, 2001, p. 14). Once again, Kymlicka & Patten assert that linguistic diversity is a key component of linguistic security, as it allows languages to maintain their unique characteristics and cultural significance (Kymlicka & Patten, 2003, p. 23).

Methodology

Different texts that discuss the issues of language borrowing and cultural exchange among languages have been consulted in collecting data for this research. Likewise, some internet sources have been used to bring forth the information needed for the accomplishment of the work. The data obtained thereof has been categorized into different types: grammar, vocabulary and word-building/spelling. Also, the phases have also been stated; Anglo-French borrowings, Central French borrowings and Late French borrowings.  

French Influence on English Grammar

The Norman Conquest introduced French verb conjugations and tenses into Middle English, which eventually replaced the Old English system (Baugh & Cable, 2013, p. 145). The only influence of French on English grammar as argued by a historian Otto Jesperson (1905), was to accelerate the change from Synthetically to Analytical: it did for the Midland and Southern dialects what the Danish language had already done for the Northern dialects. We say accelerate designedly; for the change would have come in any case, though possibly neither so rapidly nor as completely as it did, without the help of French.

Symptoms of the change had shown themselves clearly enough before French Influence had begun to work, and even to some extent before the conquest. In Layamon’s Brut, a 12th-century Middle English poem(2004), which shows no signs of French influence and contains very few words of French origin, the “levelled” inflexions of old English. The growing tendency of English was to strengthen the accent on the first syllable, so that the last syllable, containing the inflexion, was slurred over or lightly sounded. French loanwords often retained their original verb conjugations, leading to the development of new verb forms in English (Kastovsky 1992, p. 334).

Thus, forms like nam-a (name), sun-u (son), became nam-e, sun-e. In the same way all unaccented vowels in the final syllable excepting I were “levelled’’ or assimilated vowels to e , so that –an, -as, -ath, -on, -od, became –en, -es, -eth, -en, and –ed. Adjectives of French origin seldom took English inflexions, which helped English adjectives to discard theirs (Baugh, A. C., & Cable, T. 2013).

French prepositions, such as ‘de’ and ‘à’, influenced the development of English prepositions, leading to changes in word order and sentence structure (Hock, 1991, p. 456), as well as the French loanwords that often brought with them French prepositions, which incorporated into English word order patterns (Danchev, 1997, 278). Similarly, French influence on English clause structure led to the development of new subordinate clause constructions, such as the use of ‘that’ and ‘which’ (Traugott, 1992, p. 234).

French Influence on the English Vocabulary

The Norman Conquest gave England a foreign court, a foreign aristocracy, and a foreign hierarchy. Language convergence is a process where languages in contact influence each other’s structure and vocabularies, leading to language change and evolution (Thomason, 2001, p. 42). For a period, the Norman dialect of the French language served as the only polite medium of contact. The native dialect, once scorned as the language of a subordinate race, was temporarily abandoned in favour of boors and serfs (Trevelyan, G.M. 1942). Words denoting the commonest and most familiar objects, such as the elements, seasons, divisions of time, natural scenery, soils and metals, the closest types of kinship, parts of a house, food and clothing, agricultural implements and processes, trees and plants, quadrupeds, birds, water, animals, insects, body parts, actions and postures, etc., are to this day, in a large number of instances (though not by any means exclusively), of Teutonic origin (Baugh, A. C., & Cable, T.2013).

A few generations after the conquest, when English began to be used for general literature in the place of French, most of the terms at hand to express ideas above those of daily life were to be found in the French of the privileged and learned classes, who, for the past two centuries, had the chief control of art, science and law (Strang, B. M.H. 1970). Hence each successive literary effort of the reviving English tongue shows a large adoption of French words to supply the place of the forgotten native ones. Thus in general literature we have ancestors for fore-elders, beauty for fair-hood, caution for fore-wit, conscience for in-wit, library for book-hoard, obstructive for hinder-some, remorse for ayen-bite (=again-bite), astronomy for star-cræft, arithmetic for rim- cræft, agriculture for field-tilth, etc, (Strang, B. M.H. 1970).

Other Results of French Influence

Aside from the impacts already mentioned, we owe the following to the combination of French and Latin:

 Word-building - This impact gave rise to a huge number of prefixes and suffixes, many of which are still used to generate new words today. Our Romantic suffixes are far more numerous than our Teutonic ones. The French fem suffix -ess replaced the Teutonic and Romantic parts in hybrid words such as cott-age (from Anglian cot, "hut" + age, Fr. Suffix). Thus, our language gained wealth while losing purity. Many of these affixes are still productive today, allowing English speakers to create new words to express modern concepts (Marchand, 1969).

 Spelling- The chief, perhaps the only, harm that French did to English language was to disturb the phonetic spelling that it possessed in its earliest form. It is to French that we owe the unnecessary compound qu (the function of which was served equally well by our own cw in A.S.), the sibilant sound of c before the vowels e and i, the sound of g as j before the same vowels, and the use of the letter i as a consonant to denote the sound now expressed by j. Thus almost all words containing a j are of French or other foreign origin. The introduction of French loanwords and spelling conventions into English did indeed disrupt the phonetic spelling system of Old English (Baugh & Cable, 2013).

Phases of English Borrowings from French

Anglo – French borrowings, up to about A.D 1350. These are called Anglo-French, as distinct from those of every other French dialect, because this dialect was developed in England independently of foreign influence.

Our Anglo-French words are on the whole quite as necessary to our language as Anglo-Saxon ones. The word hour, for example, is indispensable A. S tid (= tide), which also meant ‘’hour,’’ is now used to denote the ebb and flow of the sea. Again, second is indispensable as the ordinal for ‘’two,’’ because A.S. ōðer (=other, lit. ‘’second’’) has become useful in other ways. CF. Lat. Autumn and A.S. harvest. The example of “hour” replacing Anglo-Saxon “tid” illustrates how French loanwords have become essential to Modern English (Baugh & Cable, 2013). Similarly, the word “second” is used as the ordinal for “two” which shows how French influences have filled gaps in the Anglo-Saxon vocabulary (Oxford English Dictionary. (n.d.).

Titles, Offices, etc,:- duke, marquis, baron, constable, count, lieutenant, major, prince, viscount, emperor, vicar, dean, canon, chancellor, etc.

 Feudalism and War, etc.:- aid, cavalry, banner, battle, captain, fealty, lance, realm, armour, arms, fief, escutcheon, homage, vassal, serjeant, serf, trumpet, etc.

Law: attorney, barrister, damages, felony, larceny, fine, judge, jury, justice, estate, fee, plea, plead, plaintiff, defendant, assize, prison, suit, summons, etc.

Government: people, parliament, crown, reign, treaty, council, cabinet, court, minister, etc. Church: friar, relic, tonsure, ceremony, baptism, Bible, prayer, preach, lesson, cloister, penance, homily, sermon, etc.

Hunting: course, covert, falcon, leveret, quarry, rabbit, venison (hunted flesh), catch, chase.

Cookery: beef, veal, pork, mutton, pullet, boil, roast, broil, salmon, sausage, etc.

Abstract terms: sense, honour, glory, fame, colour, dignity, chivalry, piety, art, science, nature, etc.

Relationship: aunt, cousin, spouse, parent, uncle, nephew, niece.

Note: Most terms expressing very close relationship are, however, Teutonic; such as son, daughter, father, mother. Hybrids like grandfather, grandmother help to show how completely the two languages were blended.

Central French borrowings, from A.D. 1350 to about 1660: By the middle of the fourteenth century, when English was the only language spoken, and Anglo-French had almost ceased to affect our vocabulary, we had begun to borrow from literary French, that is, the French derived from book-Latin, and not that derived, as old French was from Lip-Latin(Baugh & Cable, 2013).

Specimens of central French borrowings found in Chaucer: cadence (Lat. Cadentia, Anglo-French chance), poetry, advertence, agony, annex, ascendant, casual, complexion, composition, conservative, triumph, urn, volume, vulgar, etc.

Specimens in Lydgate, fifteenth century: - adulation, ambiguity, artificer, combine, condign, chronicle, deception, decoction, demure, dissent, doublet, encourage, fraudulent, hospitality, immutable, inclination, influence, inspection, etc.

The French borrowings of this period were not all book-words. Some were names of products imported into England through France by way of Calais. The following examples are given in their modern English splelling:- sugar, almonds, spicery, vermition, figs, raisins, saffron, ivory, pepper, ginger, liquorice, sulphur, incense, pæony, anise, dates, chestnuts, olive oil, rice turpentine, cotton, canvas, fustian, etc.

Late French borrowings, from A.D. 1660 onwards, exhibit distinct characteristics, such as:

1.      Scarcity of verbs: Unlike earlier French borrowings, Late French loans contain few verbs, indicating a shift in linguistic influence (Baugh & Cable, 2013).

2.      Different Pronunciation: Late French borrowings reflect the modern French pronunciation of vowels and consonants, which differs from Old French and Middle English pronunciation (Oxford English Dictionary, n.d.). Examples illustrating the pronunciation difference:

3.       They contain scarcely any verbs, which shows that Modern French method of pronouncing vowels and consonants; compare for example rage (Old French) with rouge (=roozh, Modern French). Old French, on the contrary, was pronounced in nearly the same way as English was at the time of its incorporation. Café (Late French) vs. café (Modern French, pronounced “(kah-fay”). In contrast, Old French was pronounced more similarly to Middle English, facilitating earlier borrowings (Baugh & Cable, 2013).

Summary of Findings

This study examined the impact of French vocabularies on the English lexicon, focusing on cultural exchange and linguistic security. The analysis revealed that French loanwords have significantly contributed to the English language, particularly in fields like law, government, cuisine, and fashion. The findings indicate that:

1.      French loanwords have enriched the English vocabulary, providing new words and concepts.

2.      The majority of French loanwords entered English during the Norman Conquest and subsequent cultural exchange.

3.      French influences have altered English spelling and pronunciation conventions.

4.      Late French borrowings (post- 1660) exhibit distinct characteristics, such as scarce verbs and modern French pronunciation.

Discussion

The findings of this study underscore the profound impact of French vocabularies on the English lexicon. The significant presence of French loanwords in English reflects the historical cultural exchange between the two nations. This exchange has not only enriched the English vocabulary but also contributed to the language’s complexity and diversity. The study’s results also highlight the importance of linguistic security, as the adoption of French loanwords has, in some cases, led to changes in English spelling and pronunciation conventions.

Furthermore, the distinct characteristics of Late French borrowings demonstrate the evolving nature of language contact and cultural exchange. This research has implications for language teaching, lexicography, and cultural studies. By examining the impact of French vocabularies on English, this study promotes a deeper understanding of language contact, cultural exchange, and the complex history of English language.

Conclusion

This study has demonstrated the profound impact of French vocabularies on the English lexicon, highlighting the significant cultural exchange and linguistic security implications. The findings underscore the complex history of the English language, shaped by language contact and cultural exchange. The incorporation of French loanwords has enriched the English vocabulary, contributing to its diversity and complexity.

This research contributes to a deeper understanding of language contact, cultural exchange, and the evolution of the English language. The study’s results have implications for language teaching, lexicography, and cultural studies. By acknowledging the cultural and historical contexts of French loanwords, we can promote a more distinct understanding of the English language and its complex heritage.

Ultimately, this research highlights the dynamic nature of language, shaped by cultural exchange, historical events, and linguistic evolution. As languages continue to intersect and influence one another, it is essential to recognise and appreciate the rich cultural heritage embedded in the words we use. This study has provided a comprehensive examination of the impact of French vocabularies on the English lexicon, revealing the intricate dynamics of language contact and cultural exchange.

Bibliography

Barron, W.R.J; & Weinberg, S.C. (1995). Layamon’s Authur: The Arthurian Section of    Layamon’s “Brut.” University of Exeter Press.

Baugh, A.C; & Cable, T. (2013). A History of the English Language. Routledge.

Charissis, Α., (2004), “The assessment of school learning: 1974-2000,” in Chatzidimou, D et a     (eds), Hellenic pedagogical and educationalresearch, proceedings of 4th Greek conference.

Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge, MA: MIT Press.

Coleridge S. T. (1913), Aids to Reflection Bohon’s Standard Library; London

Danchev, A. (1997). The Middle English clause structure. In J. Fisiak (Ed.), Studies in Middle     English linguistics (pp. 273-294). Mouton de Gruyter.

English Language and Linguistics. (2001). English Language and Linguistics, 5. Cambridge        University Press.

Fisherman, J.A. (1972). Language and nationalism: Two integrative essays. Rowley, MA:            Newbury House.

for Peace (pp. 89-107). NEW YORK: Routledge.

G. K. Sidhu. Literature in the Language Classroom: Seeing through the Eyes of Learners. In

Haugen, E. (1953). The Norwegian language in America: A study in bilingual behavior.   Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.

Hock, H.H. (1991). Principles of historical linguistics. Mouton de Gruyter.

Holmes (Ed.), The Oxford Handbook of Language and Conflict (pp. 161-174).

Jesperson, O. (1905). Growth and Structure of the English Language.Leipzig; Teubner, p.64.

Kastovsky, D. (1992). ). Semantics and vocabulary. In R.M. Hogg (Ed.), The Cambridge history of the English language (vol. 1, pp. 329-362). Cambridge University Press.

Katchru, B.B. (1983). The Indianisation of English: The English language in India. Delhi, India: Oxford University Press.

Kymlicka, W., & Patten, A. (2003). Language rights and political theory. Oxford, UK: Oxford    University Press.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago, IL: University of Chicago

M.E. Vethamani, Teaching of Literature in. ESL/EFL Contexts, 2003: 88-110.

Marchand, H. (1969). The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation.             Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Mufwene, S.S. (2001). The ecology of language evolution. Cambridge, UK: Cambridge    University Press.

Oxford English Dictionary. (n.d.). Oxford University Press.

Peters-Golden, H. (2016). Language in post-conflict reconstruction and reconciliation.In K.

Press, Oxfort- England.

Press.Hellenic Educational Society. Thessaloniki: Afi Kyriakides, 437-444.

Rady, A. (2010). The role of language in peacebuilding. In M. Shehadeh (Ed.), Communication

Skeats W. W. (1892), Principles of English Etymology. Series II, Published by the Clarendon

Strang, B.M.H.(1970). A History of English. Methuen.

study. Journal of Language and Linguistics, 2(3), 205-217.

Thomason, S.G. (2001). Language contact: An introduction. Edinburgh, UK: Edinburgh University Press.

Traugott, E.C. (1992). Syntax. In R.M. Hogg (Ed.), The Cambridge history of the English             language (Vol. 1, pp 168-289). Cambridge University Press.

Trench R. C. (1885), English, Past and Present 2nd ed London: Parker

Trench R., Joyce’s (1998), Historical Study of Words. Vol. 9 pp. 37-68. Published by: Fordham

Trevelyan, G.M. (1942). English Social history. Longmans, Green and co.

University.Yearbook(Vol.4, pp. 25-47).

Internet sources/Links:

https://www.ancestry.com
https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca
https://www.it.iitb.ac.in/nmeict/home.do
https://archive.excellencegateway.org.uk/page.aspx?o=ferl.aclearn.resource.id30218

https://www.ilini.com

https://www.jstor.org/stable/26285191

https://www.quora.com

https://www.researchgate.net

An Analysis of the Impact of French Vocabularies on English Lexicon: A Study in Cultural Exchange and Linguistic Security

Post a Comment

0 Comments