Ad Code

Bridging Cultures, Building Futures: Improving China-Africa Relations Through Translation

Being a Keynote Address delivered at the Internationall Symposium on the Study of African Languages and Cultures 2025, with the theme "Language without Borders: China and Africa Shaping a New Narrative for the Global South", organized by the Centre for Research in Nigerian Languages, Translation and Folklore, Bayero University Kano in collaboration with the School of African Studies, Beijing Foreign Studies University and the Department of Kiswahili, University of Nairobi, held at Bayero University Kano, Nigeria, on 30th June – 1st July 2025.

BRIDGING CULTURES, BUILDING FUTURES: IMPROVING CHINA-AFRICA RELATIONS THROUGH TRANSLATION

By

Salisu Ahmad Yakasai, FLAN
Department of Nigerian Languages
Usmanu Danfodiyo University, Sokoto
syakasai2013@gmail.com
(+234) 8035073537

Abstract

In recent years, China and Africa have strengthened their economic and diplomatic ties, leading to increased collaboration in various fields. However, language and cultural barriers pose significant challenges to effective communication and cooperation. This paper explores the role of translation in bridging cultural divides and building a stronger future for China/Africa relations. We examine the challenges and opportunities of translation in facilitating trade, education, diplomacy, and cultural exchange between China and Africa. Our analysis highlights the importance of culturally sensitive translation practices, technology, and collaboration in promoting mutual understanding and benefit. We conclude that translation is a critical component of China/Africa relations, enabling both sides to communicate effectively, build trust, and foster cooperation.

Introduction

I feel greatly honored to be invited to deliver a keynote address at the International Symposium on the Study of African Languages and Cultures with the theme “Language without Borders: China and Africa Shaping a New Narrative for the Global South. I wish to thank the organizers of this Symposium for the honor done to me. It is gladdening to note that the organizers of the Symposium, in a rare show of a sense of patriotism brought together intellectuals from various parts of the world to focus on the very important subject that is central to the corporate existence of our nations.

Today, we gather to discuss a vital topic that has significant implications for global relations "Improving China-Africa relations through translation". As we navigate the complexities of our increasingly interconnected world, we must also have in mind that effective communication is crucial for fostering cooperation and understanding.

Similarly, historical trajectories of nations are often preserved and interpreted through language. As such, translation plays a critical role in this process by enabling access to cultural, historical, and ideological narratives across linguistic boundaries. It thus serves as a democratic tool in the reconstruction of shared global heritage.

Consequently, the growing relationship between China and Africa has significant implications for global politics, economics, and culture. As both sides seek to strengthen their ties, effective communication is crucial for building trust, resolving conflicts, and promoting cooperation. This can only be achieved through effective translation. Therefore, translation plays a vital role in facilitating communication, but it also poses significant challenges.

It is in the light of the above, this paper explores the role of translation in improving China-Africa relations, highlighting the role of translation, its challenges and opportunities, and also the strategies for the effective translation. Finally, the paper proffered some recommendations which if effectively implemented will go a long way in improving and enhancing the existing China-Africa relation.

The Role of Translation in Building a Strong Cultural Diplomacy

Translation is more than just a linguistic exercise; it is a bridge that connects cultures, facilitates dialogue, and promotes mutual understanding. According to the purview of some prominent scholars, translation can be described under five (5) major areas, as follows:

In the field of general linguistics, translation can be defined according to Catford (1965) as “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).” While, according to the functionalist perspectives, Nord (2018) asserts that “translation is a purposeful activity carried out in a socio-cultural context.”

Similarly, under cultural perspective, translation is considered as “not just a linguistic act but a cultural transfer that involves the translator’s interpretation and creativity.” (Bassnett, 2002).

In the modern theoretical view, Munday (2016) describe translation as “the process of producing a text, in a target setting and language, which is intended to convey the meaning of a source text in another language and culture.”

Whereas, in the practical and professional angle translation is seen as “a process that consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message ” Nida and Taber (1969).

Going by the above definitions, translation can be identified as a very important tool which if properly used can accurately convey the nuances of language and culture, translation enables us to transcend linguistic and cultural barriers, paving the way for meaningful collaborations.

Consequently, cultural diplomacy refers to the strategic use of cultural exchange through language, ideas, art, education, and traditions to promote mutual understanding among diverse nations. It is a key component of soft power, where influence is exerted through attraction rather than coercion (Nye, 2004).

Translation functions as a vital mechanism within cultural diplomacy. It enables the dissemination of literature, policy narratives, historical accounts, and local expressions, thereby opening up spaces for deeper intercultural engagement. Both high culture (such as classical literature and fine arts) and popular culture (such as media and everyday expressions) are made accessible to foreign audiences through effective translation strategies (Cull, 2008).

Therefore, Cultural diplomacy enables a country to project its values and identity to international audiences, fostering goodwill, collaboration, and cultural affinity. In essence, translation plays a vital role in facilitating effective communication and cooperation between China and Africa. Here are some key roles of translation in this context:

1.                  Facilitating communication

2.                  Promoting trade and investment

3.                  Enhancing diplomatic relations

4.                  Supporting education and research

5.                  Fostering economic development

 

Challenges in China-Africa Relations: Translation as an Opportunity for Improvement

Despite the growing importance of China-Africa relations, several challenges are identified to hinder effective communication in that regard. Some of which include:

1.                  Language Barriers: The diversity of languages spoken in Africa and China can create significant obstacles to understanding.

2. Cultural Differences: Different cultural contexts and values can lead to misunderstandings and misinterpretations.

3. Historical and Political Factors: Historical and political factors can influence perceptions and relationships.

To overcome these challenges and many more, and improve China-Africa relations, we can leverage translation in several ways. An essential aspect of strengthening China-Africa relations through translation is the effective transmission of Chinese philosophical and cultural values. This is vividly clear in the translation of Key Concepts in Chinese Thought and Culture (Zhen, (eds.) (2019) into Hausa – Rayuwa da Falsafa cikin Tunanin Al’ummar Sinawa (Yakasai, 2022). The series offers a rich repository of terms and expressions that are foundational to Chinese philosophy, humanistic values, and modes of thought. Compiled by over 100 distinguished scholars from both China and the West, each volume features 300 core entries that illuminate the intellectual and cultural traditions of China.

These concepts are not merely linguistic entries - they represent the philosophical essence and worldview of the Chinese people, past and present. With carefully selected citations from Chinese historical texts, the series serves as a bridge for Western, and by extension, African academia to access, interpret, and engage with Chinese civilization more deeply and accurately.

For African scholars, translators, and cultural practitioners, engaging with such concepts through translation is a crucial step toward genuine intercultural dialogue. This initiative not only enriches the African understanding of China but also contributes to a more informed and balanced global discourse. In this way, key Chinese concepts become instrumental in building mutual respect, intellectual reciprocity, and cultural literacy- cornerstones for sustainable China-Africa cooperation. One of the strategies that will continue to energize this bond of cooperation is through the Nigeria-China Education Exchange programme:

The Nigeria-China Bilateral Education Exchange Program - A Way Forward

The Nigeria-China Bilateral Education Exchange Program is a multifaceted initiative aimed at enhancing educational collaboration, cultural understanding, and human capital development between the two nations, China Scholarship Council (2024). This partnership encompasses scholarships, institutional linkages, language education, and cultural exchange programs, reflecting a shared commitment to fostering mutual growth and understanding. Some of the key Components of the Nigeria-China Education Exchange are, but not limited to:

1. Scholarships and Academic Opportunities

2. Confucius Institutes and Language Education

3. Institutional Partnerships and Academic Collaboration

4. Cultural Exchange and People-to-People Engagement

5. Vocational Training and Capacity Building

The Nigeria-China Bilateral Education Exchange Program has become a significant platform for promoting educational collaboration and mutual cultural understanding between the two nations. Through scholarships, sponsored by the Chinese government and administered by the China Scholarship Council - over 1,700 Nigerian students have benefitted since the 1960s. These scholarships, which cover tuition, accommodation, and living expenses, offer Nigerians access to quality education and facilitate people-to-people contact, thereby laying the groundwork for sustainable academic and diplomatic ties, China Scholarship Council (2024).

A central element of this educational partnership is the promotion of language and culture through Confucius Institutes, such as those at the Universities of Nsukka, Ife, Lagos Kwara State University and BUK. These institutes serve as cultural hubs, offering Chinese language instruction, cultural festivals, and exchange opportunities that foster deeper intercultural dialogue and understanding (FMPRC, 2024). Furthermore, collaborative academic programs like the “China-Africa 20+20 University Cooperation” initiative have encouraged joint research and institutional networking. These efforts not only enhance intellectual exchange but also serve as conduits for translating key Chinese cultural and philosophical concepts to African contexts, enhancing cross-cultural literacy.

Beyond formal education, vocational training and cultural exchange programs, including Chinese film festivals and traditional celebrations in Nigeria, contribute to soft power diplomacy and bilateral engagement, The Guardian Nigeria (2024); Chidiebere and Hui (2019). These initiatives illustrate how education and translation work hand in hand to bridge cultures and build futures, offering a model for Sino-African cooperation grounded in mutual respect, capacity building, and cultural fluency. Translation, in this context, becomes not only a linguistic activity but a vehicle for understanding values, perspectives, and aspirations.

Looking ahead, continued investment in educational partnerships, expansion of scholarship opportunities, and deepening of cultural exchanges will further solidify the bilateral relationship. Emphasizing mutual respect and shared benefits. This can be applied in fostering a better China-Africa collaboration by:

i.        Cultural exchange programs: Translation can facilitate a broader China-Africa cooperation through identified cultural exchange programs with other African countries, enabling artists, writers, and intellectuals to share their work and ideas.

ii.      Economic cooperation: China-Africa cooperation can be enhanced through accurate translation of business documents, contracts, and agreements which are keys in facilitating trade and investment.

iii.   Diplomatic relations: Translation can enhance China-Africa diplomatic relations by ensuring that messages are conveyed accurately and respectfully.

iv.   Education and research: Translation can promote academic collaboration, enabling rese archers to share knowledge and ideas. Already, the long existing bilateral education exchange programme between China and Nigeria is an example in that direction.

Strategies for Effective Translation, Best Practices and Opportunities

Strategies for Effective Translation

To maximize the benefits of translation, effective use of strategies is crucial for fostering meaningful understanding and mutual cooperation. This goes beyond lexical equivalence and accurate transfer, but also involves ideological, historical and cultural meanings. The most important strategy here is dynamic equivalence, which highlights proper conveyance of intended meaning of a source text effectively, rather than following strictly to its lexical forms (Nida, 1964). This approach is highly effective in diplomatic, literary and intercultural communications, where emotional and contextual tones often outweigh literal accuracy.

Another important strategy is collaborative translation practices which involve linguists, subject matter experts, and native speakers to help ensure both linguistic precision and cultural relevance. The integration of computer-assisted translation (CAT) tools, while valuable for improving productivity and consistency, must be complemented by human interpretation to maintain nuance and contextual depth (Bowker & Fisher, 2010). In sum, effective translation in international cooperation hinges on a strategic blend of linguistic expertise, cultural intelligence, and technological support, all of which are vital for building sustainable and respectful intercultural relationships.

Furthermore, cultural adaptation, where translators are allowed to localize content in a source language to suit the socio-cultural context of the target audience, is yet another strategy for effective translation. However, this process requires substituting culturally specific and linguistic figures (idioms or metaphors) with equivalent expressions that are comprehensible and appropriate within the target culture (Newmark, 1988). In the China-Africa context, where vast cultural differences exist, such adaptation enhances receptivity and minimizes the risk of misinterpretation. Consistent terminological management is also essential, particularly in technical or institutional texts, where ambiguity can hinder policy implementation or academic collaboration (Baker, 1992).

Best Practices for Translation

High quality translation requires more than linguistic fluency; it necessitates adherence to established best practices that ensure accuracy, consistency, and cultural appropriateness (Yakasai, 2019a). One foundational best practice is pre-translation preparation, which involves understanding the source material’s purpose, audience, and context. This allows the translator to make informed decisions on tone, register, and terminology (Munday, 2016). Clarity about the target audience, whether governmental, academic, or the public, it guides the translator in maintaining the communicative intent of the original text.

Contextual and cultural sensitivity is another best practice critical to intercultural translation. This includes recognizing and appropriately rendering idiomatic expressions, metaphors, and culturally loaded terms that may not have direct equivalents in the target language (House, 2015). Translators working between Chinese and African languages must therefore cultivate bicultural literacy and consult cultural mediators or advisors when needed.

Equally important is the use of quality control mechanisms such as peer reviews, back translation, and proofreading. These measures help ensure fidelity and clarity, especially in official or technical documents. Adopting terminology management systems, maintaining style guides, and using translation memory tools can also enhance consistency across multiple translations (Gouadec, 2007). Ultimately, there should be ethical considerations (including fidelity to the source text and transparency in adaptation), which must underpin all practices. By adhering to these principles, translation becomes a powerful bridge that not only conveys information but also respects and preserves cultural identities.

Opportunities of Translation

Translation offers a wide range of opportunities, particularly in the context of strengthening China-Africa relations. At its core, translation facilitates intercultural communication, enabling people of different linguistic backgrounds to engage in meaningful dialogue, trade, diplomacy, and education (Venuti, 1995). In an increasingly globalized world, translation serves as a bridge that connects societies, making knowledge, policies, and values accessible across cultural and national boundaries.

One of the most significant opportunities lies in the field of education and research exchange. Translation allows African scholars to access Chinese academic resources and vice versa, fostering collaborative research, innovation, and shared knowledge production (Cronin, 2003). Translated literary works, historical documents and philosophical texts help in deepening cultural understanding and appreciation between China and Africa. This also helps in cultivating mutual respect and reducing cultural stereotyping. This intercultural literacy, driven by translation, plays a key role in soft power diplomacy and global citizenship development.

Translation also opens up economic and professional opportunities. As China expands its investments and development initiatives to more African countries particularly through the Belt and Road Initiative, (Yakasai, 2019b), there is a growing demand for skilled translators and interpreters who can navigate both languages and cultures. This creates employment, enhances local capacities, and promotes entrepreneurship in language services (Pym, 2010). Furthermore, translation supports local content creation, indigenous language preservation, and multilingual communication strategies that promote inclusivity in development processes.

Conclusion

There is no doubt translation is the most powerful tool for improving China-Africa relations. By bridging cultural and linguistic divides, we can foster greater understanding, cooperation, and mutual benefit. Therefore, translation here serves as a critical component of China-Africa relations, because it enables both sides to communicate effectively, build trust, and foster cooperation. By addressing the challenges and opportunities of translation, we can promote mutual understanding and benefit, ultimately building a stronger future for China-Africa relations. Let us work together to harness the potentials of translation and build a brighter future for our nations and peoples.

Recommendations

1.      Establish Translation Centers and invest more in Translation Trainings. The Established translation centers in China and Africa should be saddled with the responsibility of mounting training programs for translators and interpreters to develop their skills and expertise. This will go a long way in facilitating and promoting translation education, cultural exchange and cooperation thereby enhancing investment.

2.      Develop Translation Guidelines: Since there are many culturally sensitive issues involved in translation practice, there is a dear need for providing guidelines for the betterment of the translation process. These guidelines must take into consideration and account for cultural nuances and differences.

3.      Leverage technology to enhance translation efficiency and accuracy. Technology has come to stay in all activities of our daily lives. As such, translators must leverage the potentialities in the technology sector to enhance their capabilities and expertise in the field of translation.

4.      Promote positive perceptions of Chinese culture, people, and policies among African nations to foster collaborative initiatives and mutual development agendas. This will contribute to peaceful coexistence by managing cultural and political differences and in turn support long-term partnerships grounded in respect, equity, and shared prosperity between Chinese and African nations.

By implementing some of these recommendations and many more, we can unlock the full potentials of translation and strengthen China-Africa relations. This will certainly promote our mutual understanding and harness the benefits of our collaborations.

References

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). London: Routledge.

Bowker, L., & Fisher, D. (2010). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. https://doi.org/10.1353/book6554

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: University Press.

Chidiebere, E. E. and Hui, W. (2018). China-Nigeria cooperation in education and training: A comparative analysis. North American Academic Research 1(7) Pp. 144 - 165. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/331987606

China Admissions. (2024). Nigerian students in China. Retrieved from https://www.china-admissions.com/nigerian-students-in-china

China Scholarship Council. (2025). Study in China on Chinese Government Scholarships (CGS) awarded by China Scholarship Council (CSC). Retrieved from https://www.chinesescholarshipcouncil.com/

Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London: Routledge.

Cull, N. J. (2008). Public Diplomacy: Taxonomies and Histories. The Annals of the American Academy of Political and Social Science, 616(1), 31-54. https://doi.org/10.1177/0002716207311952

FMPRC. (2024). Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China. Retrieved from https://www.fmprc.gov.cn

Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating:. Leiden: E.J. Brill.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Nord, C. (2018). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (2nd Ed). London: Routledge.

Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London: Routledge.

The Guardian Nigeria. (2024). Cultural, educational exchanges bond between China-Nigeria relations. The Guardian Nigeria Newspaper (1/09/2024). Retrieved from https://guardian.ng/news/cultural-educational-exchanges-bond-between-china-nigeria-relations-envoy-busayo-onijala

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1st ed.). London: Routledge.

Yakasai, S. A. (2019a). Sanin Makamar Fassara. Kaduna: Amal Printing Press.

Yakasai, S. A. (2019b). Cultural Diplomacy in the Context of One-Belt-One-Road Initiative. A 5-minutes presentation at the 2019 Experience Northwest China – A Cultural Tour in Ningxia for Beijing Foreign Studies University Foreign Experts, 22nd – 24th April, 2019.

Yakasai, S. A. (2022). Rayuwa da Falsafa Cikin Tunanin Al'ummar Sinawa. Kano: Gidan Dabino International Nig. Ltd.

Zhen, H. et al (Editors). (2019). Key Concepts in Chinese Thought and Culture. Canada: Royal Collins Publishing Group Inc.

Amsoshi.com

Post a Comment

0 Comments