Ad Code

A Linguistic Stylistic Study of Selected Praise Songs of Umar Abdul-Aziz (Fadar Bege)

Citation: Aliyu, S. & Rukayya, M.(2025). A Linguistic Stylistic Study of Selected Praise Songs of Umar Abdul-Aziz (Fadar Bege). Tasambo Journal of Language, Literature, and Culture, 4(1), 150-159. www.doi.org/10.36349/tjllc.2025.v04i01.015.

A LINGUISTIC STYLISTIC STUDY OF SELECTED PRAISE SONGS OF UMAR ABDUL-AZIZ (FADAR BEGE)

By

Aliyu Suleiman
Nuhu Bamalli Polytechnic, Zaria
08033954817
sulmaliyu13@gmail.com

and

Rukayya Muhammed
Nuhu Bamalli Polytechnic, Zaria
07035681570
rukayyamuhammed@gmail.com

Abstract

This paper aims to analyse the stylistic features of selected praise songs of Umar Abdul-Aziz (Fadar Bege). Leech and Short (2007) Stylistic Checklist serves as the theoretical model adopted for this study. The researchers collected the data using two techniques: the original manuscripts of the panegyric songs which were collected and sampled from the singer’s family and then translated into English. Hofsdter’s (1998) Situational Model of translation was adopted to guide the translation. The method of analysis adopted is qualitative which was used to analyse the textual and factual narratives of the selected praise songs under study. The study reveals that Umar Abdul-Aziz’s (Fadar Bege) use of stylistic features such as network of lexical items, generally makes his praise songs highly intelligible to his listeners, the study also submits that the singer uses some unique stylistic markers such as repetition and choice of linguistic items in his praise songs to convey messages to his audience. It also explicates that Umar Abdul-Aziz (Fadar Bege) uses certain extra-linguistic features beyond their ordinary meaning to describe the features, wisdom, and Divine gifts of the addressee (Prophet).

Keywords: Stylistics, Style, Poem, Songs, Praise Songs

Introduction

Oral song is an element of oral literature – a form of unwritten literature that produces the genre that plays a primary role in the upsurge of African written literature. Finnegan (2002: 2), posits that oral literature forms are presumably natural, communal, unconsidered and relatively liberated from the constraints of social differentiation, prescribed principles and socially organised conventions. As human beings are social beings who use language to communicate, oral songs like other genres of oral literature is a communal product and an affordable luxury not affected by the socio-economic imbalance that characterised man’s modern society. The social significance of oral songs is felt in its lasting effects on human social and moral development and sustenance.

Oral songs are infused with numerous stylistic features that seem to commemorate the ideal functions of language which according to Halliday (1985), are ideational, interpersonal and textual. The numerous instances of the patterns of foregrounded lexical choices of the singer complements the above-mentioned functions and reveals overtly the cultural and societal expectations of panegyric songs in a typical Hausa Islamic setting. The immediate and remote implications of panegyric songs call for a proper analysis and functional interpretation, particularly through Stylistics, to relate the form with the content.

In recent years, there are significant research conducted on stylistic studies, like the work of Alagbe (2023) and Madlool (2023) However, to the best of the researcher’s knowledge, despite the overwhelming popularity and acceptability of Umar Abdul Aziz’s (Fadar Bege) praise songs, they have never been translated into English or subjected to stylistic analysis. This motivates the interest of the researcher to explore the stylistic significance and underpinnings of his praise songs.

The fact that Umar Abdul Aziz (Fadar Bege) is an Islamic Hausa praise singer and poet who employs Hausa styles, enchantment method, lexical items and phrases and quotes from the Qur’an, Hadith and other Islamic doctrines that contain references to contemporary events and above all is his extinction in the realm of the Prophet Muhammad (PBUH) to communicate mystical thoughts and themes, make his praise songs appealing to the mind of his listeners. Therefore, the choices of such lexical items and phrases and quotes from Islamic scripts to communicate the themes of his praise songs are the focus of this study.

Style

Style has been variously defined by linguists, the fact that style is the peculiar way in which humans use language to express their thoughts. According to Agu (2008), the study of style among other things involves an examination of syntax, diction, idioms, and imagery. At its simplest level, Syntax refers to the structure of sentences; diction is the writer’s choice of words and manner of deploying them to achieve maximum artistic effects. As noted earlier, the study of style also involves an examination of the writer’s use of figurative language and other related devices such as idioms and imagery. These aspects of language, according to Agu (2008) are used to give a written work verbal beauty, economy of words and structure and thematic depth. What it all adds up to is that the research has to examine very briefly what constitutes the language of song, especially as it affects the language of praise songs.

1.      Style as Choice from Variant Forms: Every language has variant forms, that is, there is variety in the choice of words from which the users of that language can choose. A language user has an array of selectional possibilities and limitations in the language’s linguistic elements so that he/she can choose the word(s) that best suits the occasion and idea that he/she wants to convey. According to Babajide (2000:126) “…choice refers to the conscious selection of a set of linguistic features from all possibilities in a language at the lexical and syntactic levels.” At the lexical level, the word ‘walk’ has many options like ‘limps’, ‘trudges’, ‘plods’, ‘shuffles’, ‘tiptoes’, etc. (Murana, 2011:5) that one can choose from to express the kind of situation or activity that one wants to describe. Similarly, the words ‘domicile’, ‘residence’, ‘abode’, and ‘home’, all mean the same thing, but the context will determine which is the most appropriate to use. In all these examples, it is the word that is appropriate to the occasion that can only be used. There are no perfect synonyms and thus the words cannot be used interchangeably.

2.      Style as Idiosyncratic Form/ Individual or Idiolect: This theory refers to style as the individual’s way of saying or doing something. Language is a part of human beings and different people use it differently. Writers and orators have distinct ways of speaking or writing that are unique to them. In literary circles, people can distinguish between the writings of Wole Soyinka, Chinua Achebe and Abubakar Gimba through their styles of using language (Osundare 2013). However, besides the individual’s style of rendition, other factors also determine the style an individual uses, for example, the time of writing, the choice of genre, the specific audience, etc. (Ogunsiji et al. 2013). In addition, an individual’s style can also be influenced by some factors like his/her social, cultural and political background; his/her level of education, geographical area, or religious belief.

3.      Style as Situation: Language is used in specific situations for specific purposes. The diverse nature of human existence has made it necessary to always consider the contexts in which language is to be used. Different situations demand different forms of words to use. In our day-to-day interactions, some situations are formal or informal, hostile or conducive, and the message can be trivial or profound whilst the medium can be in the spoken or written form (Ogunsiji et al. 2013). Similarly, in some situations, some words are considered vulgar, offensive, foul or taboo. In all these instances, the situation determines the words to use.

4.      Style as Content and Form: This theory postulates that in style there is a dialectical relationship between content (message) and form (medium). The two are inseparable. According to Osundare (2013: 10), “a good work of art is nothing but a studied and well-wrought integration of form and content….Form shapes content and content in turn illuminates form”. In any stylistic analysis, the analyst cannot ignore the importance of the message and the medium. The debate on the relationship between the message and the medium in a text can be considered from two perspectives, that is, the organist (the literary critic) and the ornatist (the linguist) (Barthes, 1971).

Stylistics

Since it emerged as a significant academic field within the scope of linguistics in the 1960s, Stylistics has continued to attract intellectual attention of varying degrees. Several meanings and theories of Stylistics exist in linguistic scholarship (Crystal and Davy, 1969, Fowler, 1975 and Wales, 2001 etc.). While some see Stylistics as a branch of linguistics that deals with the study of varieties of language, its properties, principles behind the choice, dialogue, accent, length and register (Bradford, 1979 and Downes, 1998), others insist that it attempts to establish principles capable of explaining the particular [style] choices used by individuals and social groups in their use of language (Turner, 1973, Birch, 1995 and Fowler, 1998 etc.). However, the present study focuses on how Umar Abdul-Aziz (Fadar Bege) chooses lexical items to form complex devices as means in his use of language to communicate to his audience/ listeners.

Approaches to the Study of Stylistics

There are many branches relating to stylistic study but the basic thing which mostly involved in Stylistics is the level of style. For Khan, et al. (2014: 11), the division of stylistic levels includes: Graphology, Phonology, Grammar, and also Lexis. Their research contained several words that used the four levels above and related them with the theme of the poem as their object of study. A similar division has also already been used by Khan & Jabeen (2015:128) study by mentioning five levels in stylistics such as phonetic, phonological, graphological, grammatical, and lexical. These five levels aim to represent a stylistic analysis of five themes of the poem in the analysis. Moving out from the journals, there were Leech & Short (2007: 101-106) who became prominent statisticians and proposed four Stylistic Checklists: Lexical, grammatical, Figurative and Context and Cohesion.

Theoretical Framework

The theoretical framework adopted for the present study is the Stylistic Checklists developed by Leech and Short (2007). This involves the adoption of a model that would enable the research to take cognizance of most of the stylistic markers that Umar Abdul-Aziz (Fadar Bege) employed in conveying the theme of each of the three texts under study. Leech and Short (2007:61) provide linguistic statisticians with a checklist of style markers in four categories: the lexical category, the grammatical category, the figures of speech and the context and cohesion category.

Methodology

This research relies on related published and unpublished scholarly works. The aim is to carry out text research on the stylistic study of Umar Abdul-Aziz’s praise songs (Fadar Bege). The methodology was derived from the framework of Stylistics. This is a very strict sense of Leech and Short (2007) stylistic checklist of style markers.

The data were collected at the primary level. The data were the selected praise songs of Umar Abdul-Aziz (Fadar Bege). Relevant internet materials were also consulted in the course of the study. However, the primary source of data for this study was collected in Hausa source text (ST) but to get enough body of data, the data were formulated and translated into English target text (TT). The findings of the study were based on the primary sources (texts) under study.

Data Presentation

The data is presented logically to interpret selected elements in the selected praise songs of Umar Abdul-Aziz (Fadar Bege). The following are the Hausa version, Source Text (ST) and their translation into English version, and Target Text (TT) of Umar Abdul-Aziz’s (Fadar Bege) panegyric songs. As was said previously, each of the extracts of the three panegyric songs and its translation will be analysed separately. The three panegyric songs are titled: Farkon Mafadi (The First Exhorter), Kai Nake wa Baitoci (To You My Verses), Annabi Mai Bubban Masallaci (The Prophets to Whom the Exalted Mosque) The songs were analysed using the framework of Leech and Short (2007:61)

Farkon Mafadi (The First Exhorter)

(5)

a- Sallama dai Al-Mu’uɗi, Muhammadu gaibun ilimi

b- Sallama dai Al-Mahadi, kai ka san wa Alkalami

c- Sallama dai Muntaziru, kai ka hau dukkan ƙadami

d- Kai nutsa harshena, a gun fadi na nufa da begena

(6)

a- Ya suturar sutura, sha matsayi karshen zance

b- Ya luɗufin luɗufi, ni cewa ta kai zance

c- Son ka ibada ne, cikinsa ke neman dace

d- Ba dun ba dun ba, bara dai in yi shiru da bakina

(7)

a- Mu tuni mun waye, Annabi ne alkiblarmu

b- Inda muke nema, muka tare aibunmu

c- Ko da rai, ko ba ma shi, ba mai iya ture mu

d- Ga mu gaban ka, gwani uban gwanaye, ga ni gabanka motsina

(8)

a- Wa ya faɗa dai-dai, harshen sa bai taƃa aibu ba?

b- Mabuɗin taskoki, bai yi kama da talauci ba

c- Wa ya fi kyau kyawu, da kyan sa bai taƃa muni ba?

d- Wa ka jiye jifa, Allah ya ce ba shi ne ba?

(9)

a- Wa Allah ya rike, bai mai sakan da saliti ba?

b- Ya fi kowa a’dalci, mai gaƃoƃi dogaye

c- Ismul Aa’zam ne shi mai kumatu jajaye

d- Urwatul Wuska ne shi mai zaratan hannaye

The First Exhorter

(5)

a- I invoke peace onto The Bestower Muhammad who knows Allah

b- I invoke peace onto The Messiah who saves out (knowledge) to the pen

c- I invoke peace onto The Preacher that attained all proportions of degree

d- Thou art peace on my tongue; it is only thee I mention in my praise

(6)

a- Oh! The apparel of all apparels; the rhetoric of all kinds

b- Oh! The subtle of subtlest; I stick to my words

c- Thy love is servitude yoked with its relevance

d- If because of self-esteem, I chose to keep mute

(7)

a- Indeed! We have seen the true light; the prophet is our guide

b- His palace remained the place we veil our imperfections

c- A live or not, no one holds power over us

d- We are before you, adept; the pater of all doyens, I am before you in my motion

(8)

a- Who is accurate; his tongue has never been faulty?

b- The lasting treasures that have no privation aftermath

c- He is more attractive than every beauty; his elegance never fades

d- Who overheard a thrown; he is not the one responded by Allah

(9)

a- Who Allah has chosen and made praise powerful for him?

b- He is the most equitable; his yielded organs extended

c- He is spawn with Allah’s hidden names; his face is bright

d- He is firm and gripped physical and spiritual; his hands are opened

Data Interpretation

Below are the analyses of Umar Abdul-Aziz’s (Fadar Bege) panegyric songs. Extracts were selected from each and every song and analysed stanza by stanza. The crux of the matter here is Umar Abdul-Aziz (Fadar Bege) a well-known modern Islamic Hausa singer and poet; makes conscious efforts to choose words and focuses on praising and describing the grade point and prophetic height of the Prophet Muhammad S.A.W as well as the monotheistic existence of God. The songs are some of his lyrics and their subject matter in this collection shows the depth of love and admiration of the acme of the addressee (Prophet).

Lexical Categories

The following are the analysis of some of the lexical items selected from the three panegyric songs of Umar Abdul-Aziz (Fadar Bege).

Nouns

As a physical description, the song contains a large number of physical, concrete nouns. E.g. proper nouns: bestower, messiah, muntaziru etc., and common nouns: tongue, apparel, prophet etc. But what is even more striking is that the concrete nouns are matched by nouns that are more abstract in one way or the other. Significantly, these tend to occur as heads of the major noun phrases. E.g. Stanza 5a: the rhetoric, Stanza 5b:the architect, Stanza: 7a the finest treasure.

It is worth noting that the stylistic significance of the concrete nouns and the abstract nouns refer to the features of the addressee (Prophet) and the Creator. An instance of this could be seen in: Stanza 6a:apparel… rhetoric, Stanza 7a: light, and Stanza 8b: treasure all referred to the addressee (Prophet). While in Stanza 5b:architect refers to the Creator. Most of the concrete nouns used in the songs are called Concrete Descriptive Nouns describing the features of the addressee (Prophet) and the existence of the Creator.

(ii) Kai Nake wa Baitoci (To you all my Verses))

The singer makes use of concrete and abstract nouns in the song. An example of this can be seen in the following stanzas.

Abstract Nouns

Stanza 7aAllah, 7dprayers, Stanza 8aAvenger, 8dAba-Ya’aza and Stanza 11dCreator. Stylistically, all the above lexical items are abstract ideas referring to the Holy God (Allah). The singer uses such lexical items with the sole mission to suggest the fact that all the miracles, wonders, and science performed by the addressee (Prophet) are possible by the grace of God.

Concrete Nouns

Abdul-Aziz (Fadar Bege) makes use of concrete nouns in the song. Concrete nouns become hotbeds, ranging from Proper Nouns and common nouns. The Proper nouns could be observed in the following stanzas: Stanza 7bAmina…, 7bAttaura…, 7cZabura…, Stanza 8bHaibara…, Stanza 9cYasin…, Stanza 11arahma…etc. The common Nouns occur in the following stanzas: Stanza 7aadroit…, 7bson…, Stanza 8ccoriander…, Stanza 9bdust…, Stanza 11b Creator, etc.

The Proper nouns (Attaura and Zabura) as used in their various lines refer to the holy books of God. Zabura (Psalm) the book of David is an Arabic word equivalent to the Hebrew Zimrah which means song or praise. While the Attaura (Old Testament) is the book of Moses. Umar Abdul-Aziz (Fadar Bege) makes references to the two revealed books to substantiate his claims that the name of the addressee (Prophet) and his emergence occurred in various portions of the two revealed Books. On the other hand, the word Amina is used to suggest the fact that the addressee (Prophet) is a Prophet and Messenger of God and he is a son of humans etc. The word Haibara is a town 153 Km from Madina, Saudi Arabia. The town is surrounded by a rampart; it has only one exit, locked with a gigantic door made up of steel. The habitants of Haibara most of them are Jews before the incursion of Islam. Abdul-Aziz (Fadar Bege) cites the name of the place to indicate the victory of the addressee (Prophet) at Haibara. The trumpet of victory was blown in the city and the town remained where Islam is practiced to date.

The common nouns: adroit, son, messenger, prophet, etc. as they occurred in their various lines refer to the addressee (Prophet). The word coriander suggests the number of people that were killed at the war of Haibara. Moreover, the dust as used in the line implies the Divine interpolation the addressee (Prophet) got at Haibara.

Verbs

Lexical verbs

The verbs in this song are far more frequent; most of the verbs are dynamic and most of them indicate agentivity. E.g.: invoke, know, attained, mention, stick, chose, veil, holds, threw, extend, etc. All the above lexical elements have a remarkable implications of panegyric effect on the addressee (Prophet). The copula occurs as frequently as possible, almost in every stanza of the song; it occurs ten times. E.g.: Stanza 5dis only you I mention…, Stanza 6cis servitude…, Stanza 7ais our direction, and Stanza 9cis bright etc. All the above phrases suggest the relationship between the poet and the addressee (Prophet).

Kai Nake wa Baitoci (To you all my Verses))

In the same vein, the singer makes an incredible use of lexical verbs in the panegyric song to expedite actions. The verbs take important positions in conveying the message of the song. The verbs are subdivided into two categories: transitive and intransitive verbs.

Transitive Verbs: transitive verbs are verbs that have direct objects. The transitive verbs are factive in nature because they are used to establish fact about the addressee (Prophet). The verbs also delineate the blessings of Allah bestowed on the addressee (Prophet). E.g.:

Stanza 7aI shall praise the adroit of Allah, Stanza 8d Who can confront Aba-Ya’aza?, Stanza 9b He sprinkled dust…

Intransitive Verbs: transitive verbs are verbs that have no direct objects. Abdul-Aziz (Fadar Bege) makes use of intransitive verbs in the song to display action and indicate events. E.g.:

Stanza 7c His symbolic features were indicated several times

Stanza 9d Thy features remained hidden

Stanza 11bthe Creator, no witness attested

Annabi Mai Bubban Masallaci (The Prophet to Whom the Exalted Mosque)

Verbs in the song take important parts in deliberating meaning; most of the verbs are dynamic; they express action. The poet makes use of the verbs to vividly explicate the physical and psychological state of the addressee (Prophet). The salient point here is the verbs show the factive state of the addressee (Prophet) as a messenger of God. E.g.:

Stanza 3a Daha, guide accordingly; thou art moral and decent trait

Stanza 5a Clouds in the sky shed over him in every step of his motion

Stanza 6d If Mustapha tracked a road, thou perceive his aura

Stanza 7c thou art nearby but thy spiritual ego denied people thy whereabouts

Adverbs

Farkon Mafadi (The First Exhorter)

There is no pervasive use of adverbs in the song but conjunct adverb is indeed noted as the adverb used in the poem; it occurs in stanza 7a of the first line. It holds the semantic function of certainty from the part of the panegyric song.

Kai Nake wa Baitoci (To you all my Verses)

In comparison with Farkon Mafadi (The First to Answer God) Abdul-Aziz (Fadar Bege) in this regard makes a striking use of adverbs and they occur in several lines. E.g.:

Stanza9c Thus I awfully adore Yasin

Stanza10c It is only thee, the Prophet of Allah

Stanza11d No one truly knows thee

Annabi Mai Bubban Masallaci (The Prophet to Whom the Exalted Mosque)

The singer makes aphoristic use of adverbs in the song ranging from adjunct and disjunct as they occur fairly in the diverse lines of the poem. The adverbs demonstrate the degree how the poet unveils his emotion using praise epithet to acknowledge the addressee (Prophet). The adverb nearby as used in the line is used instead of conjunction; it joins two ideas together. While the adverbs accordingly and deeply modify the main ideas (guide and were) of the two clauses. E.g.:

Stanza 3a Daha, guide accordingly

Stanza 3d Gazelle and its kids were deeply happy

Stanza 7c Thou art nearby thy spiritual ego denied

All the above lexical items occur in their various lines which perhaps pose complexity in the process of deducing the meaning of the song. The message of every lexical item can only be interpreted in its allotted environment of use.

Moreover, Abdul-Aziz (Fadar Bege) avoids using verbs with human agents in the song (Annabi Mai Bubban Masallaci) as opposed to the other songs E.g.:

Stanza 5a Clouds in the sky shed over him…

Stanza 5b Trees parade towards him

Stanza 5c Gazelle and its kids were deeply happy

Stanza 5d A lion remained subservient

Stanza 6d A garment …turned to his size

Stanza 7b The sun, the moon and the stars got their luster…

Summary of Findings

The findings of this study provide insightful answers to the research questions posed, grounded in the data presented and interpreted within the framework of Leech and Short (2007:61). One of the key discoveries is that Abdul-Aziz (Fadar Bege) employs a fairly multifaceted range of lexical items in his praise poetry. These words often carry technical and metaphorical meanings, making their interpretations obscure to outsiders or listeners unfamiliar with his stylistic tendencies. For instance, in stanza 6c, “Thy love is servitude yoked with its relevance,” the words servitude, yoked, and relevance transcend their literal meanings. Through a metaphorical layering, the poet encodes his message in a distinctive, nuanced way, suggesting a deliberate use of language to convey deeper spiritual and emotional undertones.

Another significant finding reveals that the singer incorporates unique stylistic markers throughout his compositions, particularly through narrative techniques and historical allusions. By referencing key events and figures from Islamic tradition, he fosters a spiritual connection between his audience and the Prophet. This is exemplified in the song To You All My Verses, where Abdul-Aziz uses proper nouns like Attaura (the Torah) and Zabura (the Psalms) to ground his message in divine revelation. These references not only enrich the poetic content but also substantiate his claim that the Prophet's name and emergence are mentioned across various revealed scriptures. Through this strategy, the question concerning the uniqueness of Abdul-Aziz’s stylistic and stylistolinguistic features is thoroughly addressed.

The study further finds that Abdul-Aziz strategically uses extra-linguistic features to conceal or deepen meaning, especially for audiences not embedded within his religious sect. Certain lexical items are deliberately chosen to connote meanings that are not immediately accessible to the general listener. This is evident in verses such as “Clouds in the sky shed over him in every step of his motion,” and “He hasth never put a bucket inside well unless the water approaches him.” These expressions attribute human-like characteristics to non-human entities, symbolizing the divine support and miraculous powers bestowed upon the Prophet. Such imagery suggests that non-human elements (clouds, water, and prophets) are shown to act in reverence or obedience, emphasizing the Prophet’s elevated status. In doing so, the singer crafts a poetic network of concealed meanings that can only be fully appreciated by those within his interpretive community. Accordingly, the research question addressing the use of extra-linguistic features to veil meaning is effectively answered.

Discussion and Conclusion

The study submitted that Umar Abdul-Aziz’s (Fadar Bege) praise songs are clumped with stylistic frequencies of lexical items and phrases full of moral lessons. However, his praise songs are not only for passionate sake or making people’s time but also to instruct didactic lessons in order to entertain his audience in a way that would make them more discerning about the position of the addressee (Prophet) and above all is his stylistic ability to fashioning out the minds of his listeners with love and longing of the addressee (Prophet). Moreover, it is noted that Umar Abdul-Aziz’s (Fadar Bege) network of lexical selection is different from his contemporaries. This is so because he uses lexical items that characterise inanimate beings and juxtaposes how subservient they are to the addressee (Prophet) in order to establish the impacts and miraculous prowess of the addressee (Prophet) to his listeners.

References

Adamu, A. U. (n.d.). Hausa popular music (Northern Nigeria). In H. C. F. David, H. John S. D., & G. K. Gabriel (Eds.), Bloomsbury encyclopedia of popular music of the world (Vol. XII, pp. 168–178). Bloomsbury Publishing Inc. https://www.researchgate.net/publication/332233404

Agu, I. E. (2008). A linguistic stylistics of Soyinka’s The Interpreters (Unpublished doctoral dissertation). Federal University of Technology, Yola.

Algbe, J. (2023). A stylolinguistic investigation of insecurity in Idris Amadi’s Tears of Desert War. Journal of Language and Linguistics, 8(1).

Auwal, H. I. (2017). An appraisal of functional equivalence in Anne Marrie Flood’s translation of two Arabic poems (Unpublished master’s thesis). Ahmadu Bello University, Zaria.

Babajide, O. A. (2000). Studies in English (2nd ed.). Enicrown Fit.

Barthes, R. (1971). Style and its image. In S. Chatman (Ed.), Literary style: A symposium (pp. 3–15). Seuil.

Bateson, F. W. (1968). Argument II (continued): Language and literature. Essays in Criticism, 18(2), 176–182.

Birch, D. (1995). Language and context: A functional linguistic theory of register. Pinter Publishers.

Bloch, B. (1953). Linguistic structure and linguistic analysis. Georgetown University Monograph Series on Language and Linguistics, 4, 40–44.

Bradford, R. (1997). Stylistics. Routledge.

Carter, R. A. (Ed.). (1982). Language and literature. Allen and Unwin.

Chiluwa, I. (2007). English and the church in Nigeria. Kiabara: Journal of Humanities, 13, 51–63.

Cluysenaar, A. (1976). Introduction to literary stylistics. Routledge.

Cluysenaar, A. (1990). Language and literature. In N. E. Collinge (Ed.), An encyclopedia of language. Routledge.

Crystal, D. (1972). Objective and subjective in stylistic analysis. In B. Kachru & N. Stahlke (Eds.), Current trends in stylistics. Linguistic Research Inc.

Crystal, D. (1987). The Cambridge encyclopedia of language (2nd ed.). Cambridge University Press.

Crystal, D. (2007). Language and the internet. Cambridge University Press.

Crystal, D., & Davy, D. (1969). Investigating English style. Longman.

Downes, W. (1998). Language and society. Cambridge University Press.

Esau, H. (1974). Literary style and the linguistic approach. Journal of Literary Semantics, 3, 57–65.

Finnegan, R. (2002). Oral literature in Africa. Cambridge University Press.

Fowler, H. W. (1998). The concise Oxford dictionary of current English. Oxford University Press.

Halliday, M. A. K. (1982). Linguistic function and literary style. In S. Chatman (Ed.), Literary style (pp. xx–xx). Oxford University Press. [Page numbers needed]

Havránek, V. (1932). The functional differentiation of standard language. In P. Garvin (Ed.), Prague school reader in aesthetics, literary structure and style (Vol. 2, pp. 3–16). Georgetown University Press.

Hawkes, T. (1977). Structuralism and semiotics. Methuen.

Hofstadter, D. R. (1998). Le Ton beau de Marot: In praise of the music of language. Basic Books.

Idris, Y. (2013). Falsafar zaman duniya a waƙar duniya ta Yusuf Kantu Isa. Zauren Waƙa Mujallar Nazarin Waƙoƙƙin Hausa, 1(1). Sakkwato: Usmanu Ɗanfodiyo University.

Khan, A., & Jabeen, F. (2015). Stylistic analysis of the poem To Autumn by John Keats. International Journal of Academic Research and Reflection, 3(1).

Khan, A., et al. (2014). Stylistic analysis of the short story Call It a Sunshine by Hamid Khan. Retrieved December 21, 2022, from http://www.swarthmove.edu/socski/Linguistics/thesis09/Khan.pdf

Leech, G. (1969). A linguistic guide to English poetry. Longman.

Leech, G., & Short, M. (1981). Style in fiction. Pearson Education.

Leech, G., & Short, M. (2007). Style in fiction (2nd ed.). Pearson Education.

Levin, S. R. (1965). Internal and external deviation in poetry. Word, 21, 225–237.

Lodge, K. (2009). A critical introduction to phonetics. Continuum International Publishing Group.

Mohammed, H. (2017). A linguistic stylistic study of Toni Morrison’s Beloved and Paradise (Unpublished doctoral dissertation). Ahmadu Bello University, Zaria.

Mukarovsky, J. (1932). Standard language and poetic language. In P. Garvin (Ed.), Prague school reader in aesthetics, literary structure and style (Vol. 2, pp. 19–35). Georgetown University Press.

Murani, M. O. (2011). An introduction to stylistics. Nasif Press Publishers.

Nowottny, W. (1962). The language poets use. Athlone Press.

Ogunsiji, A., Musa, E. D., & Omolora, D. (2013). Literary stylistics. NOUN.

Osundare, N. (2003). Cautious path through the bramble. Hope Publications.

Ruwet, N. (1970). Linguistics and poetics. In R. Macksey & E. Donate (Eds.), The structuralist controversy: The language of criticism and the sciences of man. Johns Hopkins University Press.

Salihu, A. Y. (2015). A linguistic stylistic analysis of organisational signals and sub-thematic identification elements in selected Nigerian newspaper articles (Unpublished doctoral dissertation). Ahmadu Bello University, Zaria.

Stankiewicz, E. (1960). Linguistics and the study of poetic language. In T. Sebeok (Ed.), Style in language. MIT Press.

Terfa, A. O. R. (2019). A linguistic stylistic study of Chimamanda Ngozi Adichie’s Purple Hibiscus and Half of a Yellow Sun (Unpublished doctoral dissertation). Ahmadu Bello University, Zaria.

Turner, G. W. (1973). Stylistics. Penguin.

Wales, K. (2001). The translator’s voice in translated narrative. Target, 8(1), 23–48.

Whitehall, H. (1956). From linguistics to criticism. The Kenyan Review, 18, 411–421.

Whitehall, H. (1957). From linguistics to poetry. In N. Frye (Ed.), Sound and poetry: English Institute essays. Columbia University Press.

Post a Comment

0 Comments