Ad Code

Une Etude Comparative Du Pronom Personnel De Langues Zarma Et Française

Article Citation: Sa'idu Murtala Dole (2019). Une Étude Comparative du Pronom Personnel de Langues Zarma et Française. DEGEL: The Journal of the Faculty of Arts and Islamic Studies, Vol. 17, No. 1. ISSN 0794-9316

UNE ETUDE COMPARATIVE DU PRONOM PERSONNEL DE LANGUES ZARMA ET FRANÇAISE

By

Sa’idu Murtala Dole

Department of Modern European Languages and Linguistics

Usmanu Danfodiyo University, Sokoto

mursadole@gmail.com

Résumé 

L’analyse de différents composants des diverses langues permet de rendre leur apprentissage plus facile. C’est ainsi que la communication linguistique ne se réalise qu’à travers la phrase. Or la phrase peut être définie comme l’ensemble de plusieurs éléments qui remplissent de fonctions différentes. Chaque mot dans une phrase remplit une fonction grammaticale et c’est ce qu’on appelle les parties du discours. C’est ainsi que nous constatons l’existence de parties du discours en français et en Zarma. Notre étude concerne les pronoms personnels de ces deux langues. L’usage du pronom personnel pose de problèmes aux apprenants zarmaphones de la langue française, car déjà habitués aux structures de leur langue maternelle. De plus le pronom personne zarma prend des fonctions différentes en langue française selon sa position dans une phrase donnée. La présente communication a pour but de faire la comparaison de l’usage du pronom personnel de ces deux langues : le zarma et le français, dans le but de réduire les problèmes syntaxiques de la langue française chez les zarmaphones qui apprennent le français. Pour la réalisation de cette communication, nous allons passer par une consultation des documents de grammaire de deux langues qui nous sont disponibles. Enfin, nous faisons l’analyse de quelques exemples de phrases faites par nos apprenants.

Introduction

Le zarma est la deuxième langue la plus parlée après la langue hausa dans la région du Dandi. Le Dandi fait partir du vingt un « Local Government » de l’Etat du Kebbi au Nord du Nigeria. Il partage la frontière avec deux pays francophones : le Benin et le Niger. Le contact du français avec cette langue locale pose un certain nombre de problèmes aux apprenants zarmaphones car ils considèrent le français comme étant une langue étrangère. Cette communication vise à montrer qu’il n’y a pas un apprentissage sans difficulté. Notre travail ne prétend pas donner des résultats exhaustifs sur la capacité des apprenants zarmaphones de la langue française. Néanmoins elle a pour but de fournir un aperçu des difficultés rencontrées par les apprenants zarmaphones dans la manipulation de la langue française. La langue zarma qui est leur première langue acquise influe énormément le français dans le système d’apprentissage de ce dernier. Nous allons passer à une étude comparative de l’utilisation des pronoms personnels zarma et ceux du français. Enfin, La similitude et la différence de ces deux pronoms en étude seront ressorties.

La Langue Zarma 

Selon le classement du Joseph Green Berg, le célèbre chercheur européen sur les langues africaines, la langue Zarma fait partir de à la grande famille des langues nilo sahariennes. Elle est principalement parlée au Niger et un peu partout dans la sous région dont l’état de Kebbi au Nord du Nigeria. (https://fr.wikipedia.org/wiki/Zarma 19/09/2018 15:45).

Le Zarma, comme la plupart des langues africaines a sa grammaire. Elle a ses parties du discours et son orthographe bien déterminés. Les alphabets écrits de la langue comprennent des consonnes et des voyelles. Les consonnes de la langue Zarma sont au nombre de vingt[1] dont certaines se prononcent comme en français et d’autres ont une prononciation différente. Les consonnes suivantes se prononcent comme en français : b-d-f-h-k-l-m-n-p-r-s-t-z. Parmi les consonnes qui ont une prononciation différente à celle du français on peut citer:

C : se prononce ‘tch’, comme dans coro qui veut dire ami, J : se prononce ‘dj’ comme dans jirbi qui veut dire dormir, ny : se prononce ‘gn’ comme dans nya qui signifie la mère.

On constate deux types de voyelles en langues Zarma, les voyelles courtes au nombre de cinq : a, e, o, i, u dont leur prononciation est très proche à celle du français et les voyelles longues qui sont elles aussi au nombre de cinq à savoir :

‘aa’ comme dans taafe et baaba qui signifient respectivement pagne et père.

‘ee’ comme dans feeji ; ‘oo’ comme mooto ; ‘ii’ comme dans jiiri et enfin ‘uu’ comme dans buuru.

La langue zarma possède aussi deux semi-consonnes : w et y. ‘w’ se prononce comme en hausa et en anglais dans what/ where, comme dans ‘wa’ qui veut dire lait. Le ‘y’ aussi se prononce comme en anglais/ hausa dans yes/ yaro. Ex : yo qui signifie le chameau. (http://denisnddo.free.fr/html/zarma.htm 06/08/2018 14:33

Les Pronoms Personnels Zarma

Le pronom personnel de la langue zarma comme toute autre langue est un mot qui remplace un nom dans une phrase. Le même pronom peut correspondre aussi bien à un être masculin ou féminin, un objet concret ou un concept abstrait. On peut dire que le Zarma n’a pas de genre pour les pronoms personnels. La langue comporte six pronoms personnels sujets. Il ya trois pronoms personnels sujets au singulier et trois autres au pluriel.

Les pronoms personnels sujets au singulier et au pluriel 

Considérons le tableau ci-dessous :

Personne

Singulier

Pluriel

1re personne

Ay

Iri

2e personne

Ni

Araan

3e personne

A

I

 

Ay :

 Ay koy goy.

Ay ka kaa di ni.

Ni :

Ni koy goy.

Ni day mooto.

A:

A koy habu.

A day gaasu.

Iri:

 Iri day nwarri

 Iri sinda nwarri.

Arann:

 Araan koy goy.

 Araan na kocciya kar.

I:

I koy naaru.

 I yenda Musa lokkol.

 Les Pronoms Personnels Français.

Le pronom peut être défini comme un mot qui sert à représenter un nom dans une phrase donnée. Il sert aussi à designer un être ou une chose. (Sabi’u, 2014 :140) souligne que :

Dans une phrase le nom propre de personne ou de chose est toujours répété par un pronom correspondant. Cette redondance est obligatoire selon des cas, puisque le manque d’observation de cette règle peut entrainer un glissement de sens ou de rendre la phrase agrammaticale. 

Le pronom personnel est donc un mot de forme variable. Il varie selon la ou les personnes qu’ils évoquent, la ou les choses auxquelles il fait référence. Il change aussi selon la fonction qu’il occupe dans une phrase.

On distingue les pronoms personnels sujets qui permettent de conjuguer un verbe à toutes les personnes et les pronoms personnels compléments qui consistent à remplacer un nom ou un groupe nominal dans une phrase. Les pronoms personnels sujets indiquent celui qui fait l’action indiquée. Néanmoins les pronoms personnels compléments remplacent un nom ou groupe nominal complément d’objet dans une phrase.

Les pronoms personnels sujets du singulier : je, tu, il, elle, on.

Les pronoms personnels sujets du pluriel : nous, vous, ils, elles.

Les pronoms personnels compléments d’objet du singulier : me, te, lui, le, la, moi, toi…

Les pronoms personnels complément d’objet du pluriel : nous, vous, les, leur.

Exemple :

1) Musa a écrit ce roman. Il a écrit ce roman.

2) Les élèves parlent français. Ils parlent français.

3) Le professeur pose la question aux étudiants. Le professeur leur pose la question.

4) Ali a vendu son cheval. Ali l’a vendu.

Dans la première et deuxième phrases ci-dessus les pronoms ‘il’ et ‘ils’ remplacent les noms Musa et les élèves respectivement et qui fonctionnent comme sujet. Mais dans la troisième et quatrième phrases ci-dessus les pronoms ‘leur’ remplace le groupe nominal les étudiants et ‘l’’ remplacent les noms cheval qui sont tous de complément d’objet. Le pronom personnel est donc employé dans une phrase pour éviter la répétition.

Les Pronoms Personnels en Français et en Zarma.

Comme nous l’avons vu précédemment, les pronoms personnels en français sont de deux formes : le pronom personnels sujet et le pronom personnel complément d’objet.

Essayons de voir les pronoms personnels sujets en langue Zarma et les pronoms personnels sujets en langue française :

Personnes

 

Pronoms Personnels sujets Zarma

Pronoms Personnels sujets français

1re personne du singulier

Ay

Je J’

2e personne singulier

Ni

Tu

3e personne singulier

A

Il, Elle

1e personne du pluriel

Iri

Nous

2e personne du pluriel

Aran

Vous

3e personne du pluriel

I

Ils ; Elles

 

Les pronoms Ay / Je : première personne du singulier, masculin/féminin

Le pronom personnel ‘ay’ et ‘je’ sont les pronoms personnels sujets de la langue zarma et de la langue française respectivement. Ils remplacent le nom de la première personne du singulier du genre masculin féminin dans une phrase. Ils occupent presque la même fonction et la même position.


 

Exemple :

Zarma

Français

1. Ay koy habu, Ay day mooto.

Je suis allé(e) au marché, j’ai acheté une voiture.

2. Ay mooto sara.

Ma voiture est en panne.

3. Ay no salaan niise bi.

C’est moi qui t’ai parlé hier.

 

Analysons ces phrases ci-dessus :

Dans la première phrase le pronom ay du zarma et je du français représentent le sujet parlant et sont les sujets du verbe ‘’koy’’ et ‘suis allé’. Dans toutes les deux phrases le sujet peut être masculin ou féminin. Mais dans la deuxième phrase le pronom ay de la langue zarma ne fonctionne pas comme le sujet de cette phrase. Ay dans cette phrase veut dire « ma », « mes » ou « mon » donc il est considéré comme l’adjectif possessif. En effet, dans la troisième phrase le pronom ‘ay’ est considéré comme un pronom tonique de la première personne du singulier ‘moi’. Donc le pronom personnel ‘ay’ a une fonction et une nature différentes dans les trois phrases ci-dessus.

Les pronoms Ni / Tu : deuxième personne du singulier, masculin/féminin.

Les pronoms ‘ni’ et ‘tu’ sont des pronoms personnels sujets qui remplacent un nom de la deuxième personne du singulier. Ce nom remplacé peut être du genre masculin ou féminin.

Zarma

Français

1. Ni koy haabu.

Tu es allé(e) au marché.

2. Ay di ni haabu.

Je t’ai vu au marché.

3. Ni bariyo daarai. Ni mooto saara.

Ton cheval est perdu. Ta voiture est en panne

 

Considérons les phrases ci-dessus :

Au niveau de la première phrase, les deux pronoms c'est-à-dire le pronom ‘ni’ de la langue zarma et le pronom ‘tu’ sont des pronoms personnels sujets de la deuxième personne du singulier. Ils ont la même nature et la même fonction. Ils sont tous sujets de verbes ‘Koy’ et ‘est allé’ respectivement. Mais le pronom ‘ni’ de la 2e et 3e phrase ne signifient pas le pronom personnel sujet ‘tu’. Dans la 2e phrase le pronom ‘ni’ prend la fonction du pronom personnel complément d’objet ‘te’ et au niveau de la 3e phrase le pronom ‘ni’ prend la fonction de l’adjectif possessif ‘ta/ton’.

Les Pronoms A / il/ elle : troisième personne du singulier, masculin/ féminin.

Le pronom ‘a’ de la langue zarma est le pronom personnel de la 3e personne du singulier. Il a pour équivalent ‘il’ ou ‘elle’ dans la langue française quand il fonctionne comme pronom personnel sujet.

Exemple :

1) Rabi koy habu ↔ a day gaasu. Rabi est allée au marché↔ elle a acheté une calebasse.

2) Musa sinda bani ↔ a koy habu. Musa est malade ↔ il est allé au marché.

3) A gaasu bagu. Sa calebasse est cassée.

L’analyse de ces phrases ci-dessus nous montre que le pronom personnel ‘a’ de la troisième personne du singulier remplace Rabi dans la première phrase et Musa dans la deuxième phrase et fonctionne comme sujet dans les deux phrases. Contrairement à la langue française, en langue zarma le pronom personnel ‘a’ remplace à la fois un nom du genre masculin et aussi un nom du genre féminin. Par contre au niveau de la troisième phrase le pronom ‘a’ de la langue zarma prend la fonction de l’adjectif possessif sa/son.

Le pronom Iri / Nous : première personne du pluriel, masculin/féminin.

Le pronom ‘iri’ est le pronom personnel sujet de la première personne du pluriel. Il peut remplacer un nom du genre masculin ou féminin.

Exemple :

Zarma

Français

1. Iri ka kadi ni.

Nous sommes venus te voir.

2. Iri zankay sinda bani.

Nos enfants sont malades.

 

Au niveau du premier exemple les pronoms ‘iri’ et nous ont la même fonction c'est-à-dire sujet. Mais dans le deuxième exemple le pronom ‘iri’ prend la fonction d’un adjectif possessif de la première personne du pluriel.

Le pronom Araan/ Vous : deuxieme personne du pluriel, masculin/feminin.

Comme tous les autres pronoms, le pronom zarma ‘Araan’ est un pronom personnel sujet de la deuxième personne du pluriel. Il peut remplacer un nom du genre masculin ou féminin.

Exemple :

Zarma

Français

1. Araan di ay beere.

Vous avez vu mon grand frère.

2. Araan ga koy fus.

Vous irez à la maison.

3. Arann beere koy goy.

Votre grand frère est allé au travail.

 

Au niveau des deux premiers exemples le pronom ‘araan’ de la langue zarma a le même statut que le pronom personnel sujet ‘vous’ du français. Mais pour le dernier exemple le pronom ‘araan’ ne fonctionne pas comme sujet dans cette phrase. Il prend la fonction d’un adjectif possessif ‘votre/vos’.

Le pronom I / Ils/ Elle : troisième personne du pluriel, masculin/féminin.

Le pronom ‘i’ est le pronom personnel de la troisième personne du pluriel. Il correspond au pronom personnel sujet il ou elle de la langue française.

Exemple :

1) Zankey man koy fu. ↔ I man koy fu. Les enfants ne sont pas allés à la maison.↔ ils ne sont allés à la maison.

Wandiyey koy habu.↔ I koy habu. Les filles sont allées au marché.↔ elles sont allées au marché.

2) I zankey man koy hu. Leurs enfants ne sont pas allés à la maison.

Dans la première phrase le pronom personnel zarma ‘i’ remplace le groupe nominal ‘les enfants’ qui est du genre masculin et dans la deuxième phrase, le même pronom ‘i’ remplace aussi le groupe nominal ‘les filles’ qui est aussi du genre féminin. Mais au niveau du deuxième exemple le pronom ‘i’ ne prend pas la même fonction que le ‘i’ du premier exemple. Il prend la fonction de l’adjectif possessif de la troisième personne du pluriel leur/leurs.

Les Résultats

L’analyse de notre recherche nous montre qu’en langue zarma il n’y a pas d’adjectif possessif bien déterminé contrairement à la langue française. Cette absence de l’adjectif possessif en zarma pose un problème aux apprenants zarmaphones de la langue française.

Le même pronom personnel sujet de la langue zarma peut fonctionner comme un adjectif possessif ou un pronom personnel complément d’objet, ou bien un pronom tonique. Les apprenants zarmaphones ont de problèmes sur le choix de l’équivalent de ce pronom en langue française.

Par exemple le pronom personnel ‘Ay’ du zarma peut avoir plusieurs fonctions en français. Considérons les phrases suivantes :

1) Ay koy hu.↔ Je suis allé(e) à la maison.

2) Ay zankey koy habu.↔ Mes enfants sont allés au marché.

3) Ay no salan nise.↔ c’est moi qui t’ai parlé.

4) A di ay habu.↔ il m’a vu au marché.

Nous constatons qu’au niveau de la première phrase, le pronom ‘Ay’ fonction comme le pronom personnel sujet de la première personne du singulier. Mais dans la deuxième phrase, le pronom ‘Ay’ fonctionne comme l’adjectif possessif de la première personne du singulier. Par contre dans la troisième phrase, il fonctionne comme un pronom personnel tonique.

Remarque 

Nous pouvons dire que si le pronom ‘ay’ de la langue zarma suit un verbe, il prend la fonction d’un pronom personnel sujet. Mais quand il suit un nom, il fonctionne comme un adjectif possessif. Au niveau de la dernière phrase, le pronom ‘ay’ fonctionne comme un pronom personnel complément d’objet. Ce changement de fonction par le pronom ‘ay’ de la langue zarma cause un problème sérieux aux apprenants zarmaphones de la langue française. Le choix de l’équivalent du pronom ‘ay’ leur parait un peu difficile. La même remarque est aussi valable pour les autres pronoms personnels zarma, c’est-à-dire : ni, a, iri, araan, i.

La construction syntaxique de la langue zarma permet au pronom personnel de se placer juste après le nom, mais en français, il se place après le verbe, sauf dans le cas des phrases interrogatives par inversion du sujet. Donc, un apprenant zarmaphone de la langue française risque de se tromper dans le choix de l’équivalent du pronom en français. Bien que la position du pronom zarma dans une phrase détermine sa nature et sa fonction.

Conclusion

L’analyse de notre étude nous montre que les pronoms personnels de la langue zarma peuvent changer de nature et de fonction dans une phrase. La nature et la fonction d’un pronom zarma dépend de sa position dans une phrase. Si le pronom suit un verbe directement, ce dernier fonctionne comme un pronom personnel sujet dans cette phrase. Mais s’il suit un nom, il fonctionne comme un adjectif possessif. Le pronom zarma fonctionne comme un pronom personnel complément d’objet dans une phrase lorsqu’il apparait avant le verbe. Néanmoins, le pronom zarma est tonique quand il est accompagné par ‘no’. L’enseignant aura une tâche lourde pour dispenser un cours sur le pronom personnel sujet et complément d’objet s’il fait référence à leur langue maternelle qui est la langue zarma.

Bibliographie

Abdullahi, Bello. Analyse comparative de la formation du féminin en français et hausa : NUFJOL vol.4, no,1, 2014, p125- 136.

Amadou, T. et Amadou, A. Lire, écrire et enseigner le zarma/sonway. Module de formation initiale, pressente a Dosso du 23 septembre au 07octobre, 2009.

Chomsky, Neon. Aspect of the theory of syntax, Cambridge: MIT Press, 1965.

Dole, M. S. et Zaki, M. Z. Etude contrastive du pronom possessif en français et en hausa. Une communication non publiée, présentée à UFTAN : University of Uyo, 2106.

Dubois, J. et Lagane, R. Larousse livres de bord grammaire. France : Saint-Amand- Montrond, 2006.

Greenberg, Joseph. Some universals of grammar with particular reference to the order of meaningful elements, Cambridge: Mass, MIT, 1966.

Hassan, Sabi’u. Problèmes du pronom personnel et de l’adjectif possessif rencontrés par les apprenants hausaphones de la langue française : NUFJOL vol.4, no,1, 2014, p137- 148.

Martinet, André. Eléments de la linguistique générale, Paris : Armand Colin, 2005.

Moumouni, Seyni. Guide pratiques des langues nationales Français- Zarma. France : ILCA, 2005.



[1] Moumoui, Seyni, guides pratiques des langues nationales Français- Zarma, France : ILCA, 2005, p3

 Degel Journal

The official website of the DEGEL Jounal is https://www.degeljournal.com

Post a Comment

0 Comments