Ad Code

The End Should Justify the Means: Translation in Functionalist Theories of Translation Studies

Article Citation: Umar Ahmed & Muhammad Z. Zayyanu (2018). The End Should Justify the Means: Translation in Functionalist Theories of Translation Studies. DEGEL: The Journal of the Faculty of Arts and Islamic Studies, Vol. 16. ISSN 0794-9316

THE END SHOULD JUSTIFY THE MEANS: TRANSLATION IN FUNCTIONALIST THEORIES OF TRANSLATION STUDIES

By

Umar Ahmad & Muhammad Zayyanu Zaki

Department of Modern European Languages and Linguistics

Usmanu ÆŠanfodiyo University

PMB 2346, Sokoto-Nigeria

ummaru@gmail.com 

muhzayzak@gmail.com

Abstract

Over the years, various scholars and researchers have approached the discipline of Translation Studies from different perspectives. Their works have offered, in varying degrees, insight into the nature of translation and the complexity of translation processes. However, one issue that has remained unresolved is the decision on the best method of translating a text. This study examines some approaches to translation from functionalist theoretical perspective. This perspective treats translation as an activity whose end should justify its means. Starting off with a discussion on earlier approaches to translation studies, the paper offers a review of the functionalist approaches to translation processes, highlighting their major postulations, criticisms against them and their major contributions to translation studies. The paper concludes with a suggestion for more research on functionalist approaches to translation studies.

Introduction

The purpose of this paper is to examine some approaches to translation from functionalist theoretical perspective. Translation Studies have witnessed the emergence of a number of approaches to translation in the last 30 years. Many of these approaches have introduced functionalist perspective into translation studies, which as Oyali (2015, p. 51) observes, “brought about a paradigm shift in the system.” In the paper, we argued that functionalist approaches to translation tend to treat translation as an activity whose end should justify its means. In this presentation, we review of the functionalist approaches to translation processes, highlighting their major postulations, criticisms against them and their major contributions to translation studies. In the paper, we argued that functionalist approaches to translation tend to treat translation as an activity whose end should justify its means. First, however, the next section defines the concept of translation.

The concept of translation

The word “translation” is Latin which means “carry or bear across”. Bhatia (1992, p. 1051) defines translation as “the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text”. However, for the purpose of our discussion today, we see translation as the process of and/or the product resulting from transferring or mediating written texts from one language to another.

This definition attempts to capture the essence of the concept of translation, i.e., the core elements that many translation scholars and practitioners will agree are present in the concept of translation: (i) written text;

(ii) transfer;

(iii) and from one language to another.

It is important to point out here that translation deals with the transfer of written text. When the text or the medium is oral, however, the term used is interpretation. It is also important to say that when the word “translation” is written with an upper-case “T”, it refers to both translation and interpretation as forms of mediation, whereas the word “translation” with a lower-case “T” means translation. Similarly, in translation, the language from which a text is translated is the source language (SL), and the language of the translated product is known as the target language (TL).

Functionalist approaches to translation studies

Functionalist approaches to Translation studies are the results of developments in the linguistic field of pragmatics. Fawcet (1997, p. 104) observes that in order to make translation “scientific or objectively justifiable”, functionalists felt that it is necessary to adopt the idea of text function in translation. That is, translation should involve analyzing the way in which a text works to produce meaning. In her attempt to find a better way to assess the quality of a translation work, the German translator Katharina Reiss observes that the text type should determine what translation strategies to be used. She thus, classifies text types according to their functions into informative, expressive and operative. Regardless of possible interferences between text types, she notes that one function often predominate in any text. Consequently, informative texts may use logical language, expressive texts may rely on aesthetic language, and operative text types may make use of dialogic language. 

It is the type of the text that will determine the translation strategies to be used. However, identifying the text type does not mean that a particular strategy has to be used in its translation. Thus, regardless of the strategy a translator employed, what is important is the result achieved. Thus, as Fawcett (1997, p. 107) observes, “giving primacy to the function may seem like a sensible thing to do; and it may seem like a desirable thing to do ÆŠ…] but it is still not a necessary thing to do.”

Functionalist approaches generally believe that the function of a text in the target language/culture should determine the method of translation to be employed. Quite a good number of translation scholars have subscribed to functionalism. Notable among these scholars are Vermeer (1978, 1989, 1996), Reiss and Vermeer (1984, 1991; Nord 1997, 2005), Holz-Manttari (1984, 1993), and Honig (1997). In what follows, we examine two functionalist approaches to translation, highlighting their contributions to the field of Translation Studies.

Skopos Theory

The Skopos theory is one of the most popular functionalist approaches to Translation Studies. Developed by Hans Vermeer in 1978, the theory conceives translation as an action determined by a skopos, from Greek meaning ‘purpose’. This purpose, as Vermeer points out, determines how the translation should be done. Vermeer argues that the text in the source language is produced for a situation/context in the source culture which may not always be the same in the target culture. Thus, Vermeer argues that the translation should be done to suit the purpose for which it is needed in the target culture. He maintains that “the source text is oriented towards, and is in any case bound to, the source culture. The target text...is oriented towards the target culture, and it is this which ultimately defines its adequacy” (Vermeer, 2004, p. 229).

Building on Vermeer (1978), Reiss and Vermeer (1984) see “translation as an offer of information existing in a particular language and culture to members of another culture in their language” (cf. Oyali, 2015:59. According to them, the needs of the target text receivers should determine the specification of the skopos as well as the selection made from information in the source text (Schaeffner, 1998, p. 236). Thus, they see translation as something that goes beyond linguistic considerations, to also include cultural issues.

In later work, Vermeer (2004) gives two translation rules, namely: coherence rule and fidelity rule. Coherence rule requires that the target text must be coherent for the target audience to comprehend, while the fidelity rule centres on the intertextual relationships between the source text and the target text. Schaeffner (1998) observes that the nature of this intertextual coherence (between the source text and target) should be determined by the skopos.

The theory of translatorial action

Developed by Holz-Manttari, the theory of translatorial action sees translation as something that involves transferring information embedded in one culture to receivers in another culture. Holz-Mantarri identifies the following eight players in the translatorial process:

(i)                      the initiator,

(ii)                   (ii) the person in need of the translation;

(iii)                 the commissioner,

(iv)                 the person that contacts the translator;

(v)                   the source text producer or author;

(vi)                 the target text producer, the translator or translation

              agency;

(vii)               the target text user, teachers for example;

(viii)            and the target text recipient.

While describing the role that each of the above mentioned players can play in the translational process, she emphasizes that the need for a translation tend to arise in situations where there is an information in culture X that members of culture Y do not have access to, which as Nord (1997) observes,

ÆŠ…] situations where differences in verbal and non-verbal behaviour, expectations, knowledge and perspectives are such that there is not enough common ground for the sender and receiver to communicate effectively by themselves. (Nord, 1997, p. 17)

This quotation, it can be argued, buttresses the point that Translation is a process of intercultural communication that aimed at producing a text, which as Schaeffner (1998, p. 3) notes, is “capable of functioning appropriately in specific situations and contexts of use”. And since the focus of a translation activity should be on producing functionally adequate texts, the text in the target language should then conform to the genre requirements/conventions of the target culture. This requires a translator to be an expert in translatorial action, who can determine what is suitable for the translatorial text operation and make sure that the information from the source language to the target language is transmitted satisfactorily.

Contributions of functionalist approaches to translation studies

Nord (1997, p. 29) points out that one major contribution of functionalist approaches is that it addresses the “eternal dilemmas of free vs. faithful translations, dynamic vs. formal equivalence, good interpreters vs. slavish translators, and so on”. Thus, a translation can be free or faithful or “anything between these two extremes” depending on its skopos for which it is needed. In this regard, the translator does not need to always go back to the source text to work out translational problems; rather a translator can base his/her translations on the function of the text in the target language/culture.

Functionalist approaches have also introduced the cultural dimension to translation studies and break the unnecessary recourse to the “authority” of the source text. Ouyang (2009, p. 104) notes that they operate a top-down process, starting on the pragmatic level by deciding on the intended functions of the translation.

Another contribution of functionalist approaches to translation is that they are flexible and accommodate a wide range of translational situations. Schaeffner (2001, p. 15) notes that most functionalist approaches are “presented as being sufficiently general to cover a multitude of individual cases, i.e. to be independent of individual languages, cultures, subject domains, text types and genres”. She further observes that in functionalist paradigm, a text is seen as something that does not have a stable intrinsic meaning, but that the meaning in the text is something that can be affected by the cultural, historical and ideological circumstances surrounding its production (Schaeffner, 2001, p. 12).

Furthermore, by their nature, functionalist approaches have bridged the gap between theorization and the practice of translation, as they provide practical ways of dealing with many translational problems. Additionally, before the introduction of functionalist approaches, little or no attention is given to the identity or status of the translator in the translational processes. However, with the introduction of functionalism, the translator takes a key role in the process as they are now seen as experts in the translational process, who are equipped with the necessary translation skills to carry out their functions.

Criticisms against functionalist approaches to translation

Functionalist approaches to translation, just like many approaches to translation, are not free from criticisms. In what follows, we summarize some of the issues raised against their approaches. A key criticism against functionalist approaches concerns the question of the definition of translation. Oyali, for instance, observes that skopos theory, a functionalist approach, “makes no distinction between a real translation and adaptation or what Koller (1995) calls non-translation” (Oyali, 2015, p. 59). They thus, as Nord (1997, p. 141) observes, see translation from a broader perspective, as “any translational action where a source text is transferred into a target culture and language”.

Another important criticism against functionalist approaches comes from Pym (1991), who accuses functionalists of producing what he describes as “mercenary experts able to fight under the flag of any purpose able to pay them” (Pym, 1991, p. 2). However, despite these and other criticisms labelled against functionalist approaches, we observe that they have made significant contributions to the study of translation.

Conclusion

In this presentation, we have examined some approaches to translation from functionalist theoretical perspective. This perspective treats translation as an activity whose end should justify its means. We have reviewed Skopos theory and the theory of translatorial action, highlighting their major postulations, criticisms against them and their major contributions to translation studies. We would like to conclude by reiterating that the positions of functionalist approaches have helped in transforming translation process.

References

Bhatia, N. (1992) (ed.).The Oxford Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press.

Holz-Manttari, J. (1984). Translatorisches handeln. theorie und method. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

Honig, H.G. 1997. Positions, power and practice: Functionalist approaches and translation quality assessment. Current issues in language and society. 4, 6-34.

Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.

Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi.

Reiss, K. and Vermeer, H. (1991). Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie (2nd edition) Tubingen: Niemeyer.

Schaeffner, C. (1998). Skopos theory. In M. Baker (ed.) Routledge encyclopaedia of translation studies. London: Routledge, 235-238.

Ouyang, Y. (2009). Retrospective vs. prospective: An integrated approach in translation quality assessment. In American Journal of Translation Studies 1, 102-114.

Oyali, U. (2015). A Critique of Functionalist Approaches to Translation Studies. Journal of the Linguistic Association of Nigeria, 18, 51-64.

Vermeer, H. (1987). What does it mean to translate? Indian Journal of Applied Linguistics 13: 2, 25-33.

Vermeer, H. 2004. ‘Skopos and commission in translatorial action’, in L. Venuti (ed.), The translation studies reader. New York: Routledge, 227-238

Vermeer, H. 1996. A skopos theory of translation: Some arguments for and against. Heidelberg: TEXTconTEXT.

Degel Journal

The official website of the DEGEL Jounal is https://www.degeljournal.com

Post a Comment

0 Comments