Ad Code

Subtiling Approaches: A Suvery of Subtitling Practice in Kannywood Industry

Cite this article as: Muhammad, A. U., & Idris, A. A. (2025). Subtitling approaches: A survey of subtitling practice in Kannywood industry. Sokoto Journal of Linguistics and Communication Studies (SOJOLICS), 1(3), 122–127. https://www.doi.org/10.36349/sojolics.2025.v01i03.016

SUBTILING APPROACHES: A SUVERY OF SUBTITLING PRACTICE IN KANNYWOOD INDUSTRY

By

Ali Umar Muhammad

aumuhammada@yumsuk.edu.ng

Department of Nigerian Languages

Northwest University, Kano

&

Ali Abubakar Idris

aaidris@yumsuk.edu.ng

Department of English and Literary Studies

Northwest University, Kano

Abstract

The aim of this paper is to explore the practice of subtitling Hausa films in Kannywood industry. Subtitle is a form of translation of film’s dialogue which is rendered from one language (film’s dialogue: source language) to another (subtitle: target language). Six Hausa film subtitlers with at least five year experience are purposively selected, and interviewed on the approaches they deploy while creating subtitles for the Hausa films. The data is analysed using content analysis. It is identified that simultaneous approach is mostly used by the research participants that five of them use it, and only one of them attaches more significance to the indirect approach. Therefore, the study recommends that, since simultaneous method is found to be used predominantly, it is the most suitable approach for subtitling the Hausa films as it allows the subtitlers to watch both actions and discourse production by the characters for them to appropriately insert the subtitles. 

Keywords: Subtitle, Kannywood, Hausa, Practice, Industry

1.   Introduction

Subtitle and dubbing have continued to make films more interesting all over the world.  According to Supardi and Putir (2018), subtitle and dubbing are considered as two major methods of translation in audiovisual practice across film industries. They also argue that subtitle is one of two possible methods for providing the translation of movie dialogue, where the original dialogue soundtrack is left in place and the translation is printed along the bottom of the movies. Based on this, this paper reviews the literature related to subtitle types of subtitles, importance of subtitle, theoretical framework for the work, methodology employed for studying the approaches of subtitle, and the procedure for subtitling in the Hausa film industry.

Therefore, the aim of this paper is to explore the subtitling practice in the Kannywood film industry and suggest which of the current approaches applied by Kannywoodsubtitlers is the most suitable one

2.  Literature Review

The literature on subtitling presents it as a key practice in audiovisual translation and as an important means of making films and television programmes accessible to wider audiences. Subtitle is generally understood as the written representation of spoken dialogue that appears on the screen, usually at the bottom, and corresponds closely with what is said by the characters in a film or television programme. Scholars agree that subtitle involves rendering spoken utterances from a source language into a target language in written form, while maintaining synchrony with the visual and auditory elements of the film. It is therefore not merely a written text, but a carefully timed and constrained translation that works alongside images, sounds, and actions to convey meaning. In this sense, subtitling is a multimodal activity that combines language, visuals, and sound, making it distinct from other forms of translation.

Within the context of Hausa films, particularly those produced by Kannywood, subtitling has become increasingly important. Kannywood is a major Hausa film industry with its centre in Kano, and it occupies a position comparable to other global film industries such as Hollywood and Bollywood. Unlike Nollywood, which largely uses English, Kannywood traditionally employs Hausa as the main language of interaction in films. However, as the industry seeks to reach audiences beyond native Hausa speakers, English subtitling has emerged as a practical solution. Attempts to replace Hausa dialogue entirely with English have proven unsuccessful, as many Hausa viewers prefer films produced in their language. This has reinforced the need for subtitling rather than full language substitution. English subtitles allow Hausa films to communicate with non-Hausa audiences while preserving linguistic authenticity for native viewers. As scholars note, one of the main strengths of subtitling lies in its ability to retain the original language and cultural flavour of a film while still making it accessible to a broader audience.

Subtitling is also valued for its economic and practical advantages within the film industry. It is generally less costly than dubbing and allows the original voices and performances of actors to be preserved. For viewers in subtitling contexts, authenticity is often more important than financial considerations, as subtitles enable them to experience films in their original linguistic form. Technically, subtitles are usually presented as open subtitles in many Hausa films, meaning they are permanently embedded in the film and cannot be removed by the viewer. This places certain limitations on the audience, who can only pause, rewind, or adjust playback speed to aid comprehension. Scholars further point out that subtitling extends beyond spoken dialogue to include other meaningful elements such as written signs, inscriptions, and background information conveyed through sound. Through this combination, subtitling aims to make films more understandable and enjoyable, especially for viewers whose first language is different from that of the film.

A growing body of empirical studies has examined subtitling from different perspectives, particularly in relation to language learning and translation practice. Research conducted in various contexts shows that watching subtitled films can improve listening skills, vocabulary acquisition, and overall language comprehension among learners of a second or foreign language. Comparative studies consistently demonstrate that viewers who watch films with subtitles often perform better than those who watch without subtitles. Other studies focus on analytical models and theoretical frameworks for subtitling, emphasising the role of audiovisual and discourse features in meaning-making. These studies underline that meaning in subtitled films is created through the interaction of words, images, and actions, and they provide guidance on how subtitlers can make informed choices. While some studies are concerned mainly with the effects of subtitles on learners, others aim to identify the most suitable approaches and theories for subtitling practice. Differences among these studies often lie in their theoretical orientations, research methods, and specific objectives, even though they share a common concern with improving subtitling quality.

The literature also identifies several types of subtitles, reflecting different linguistic and technical choices. Broad distinctions are made between interlingual subtitles, which translate dialogue from one language to another, and intralingual subtitles, which occur within the same language. Another common classification distinguishes between open and closed subtitles, depending on whether viewers can turn them on or off. More recent studies, especially those related to language learning, group subtitles into three major types: standard subtitles, which combine foreign language audio with native language text; bimodal subtitles, where both audio and text are in the same language; and revised subtitles, which present native language audio with foreign language text. These categories are widely used in research because they capture most subtitling practices and allow for clearer comparison across studies.

Finally, the importance of subtitling is widely recognised across disciplines. Subtitles play a crucial role in promoting accessibility, particularly for people with hearing impairments, by ensuring that spoken content is available in written form. They also support multilingual communication by bridging language gaps in an increasingly interconnected world. Beyond accessibility and language transfer, subtitles enhance clarity for all viewers, especially in noisy environments or when speech is unclear. They also assist in conveying cultural meanings, idioms, and references that might otherwise be lost. In educational contexts, subtitles are shown to support comprehension, vocabulary development, and memory retention. Taken together, the literature presents subtitling as a vital linguistic and social practice that supports inclusion, learning, and cross-cultural communication, while also serving the practical needs of contemporary film industries such as Kannywood.

3.  Theoretical Framework

This study is guided by two theories of film translation, manely:Gottlieb (1997) and Diaz-Cintas and Remael (2007). Gottlieb (1997) argues that for a subtitler to perform the work correctly, he or she must work within the ten strategies for good subtitle, namely transfer, paraphrase, deletion among others. Diaz-Cintas and Remael (2007) maintain that subtitle is more than simply translating a film’s dialogue; it also involves elements such as the position of the text and other on-screen features like graffiti and placards. Therefore, this study explores the practice of subtitling in the Kannywood film industry using these two theories.     

4.   Methodology

A research methodology is a special tool governing the conduct of every study (Ali, Muhammad, Baguddu, & Maimota,2014).  It is defined as a highly intellectual human activity used in the investigation of nature and matter.  It, also, deals specifically with the way data is collected, analyzed and interpreted (Muhammad, 2010).  This study uses a qualitative approach for data collection, and data analysis. Qualitative research is a ‘type of education research’ in which the participants’ knowledge is essential for exploring or investigating a phenomenon (Muhammad, 2014). The data is collected from six (6) participants who spent five years and above in the industry.  The data is collected through an interview. The participants are asked questions that are directly related to their work as subtitlers. All the collected data are transcribed and translated for the analysis.

5.  Data Presentation and Analysis

It is through the data analysis that the outcome of any research is achieved.  Creswell (2012, p. 217) states that “a qualitative interview occurs when a researcher asks one or more participants general open-ended questions and records their answers.” The researcher then transcribes and types the data into a computer file for analysis. The data collected via interview is presented and analysed here in this section.  The data consists of interviews conducted with Hausa film subtitlers in order for the researchers to be more familiar with the work of the participants.  It presents the procedures and strategies of making English subtitles.  The analysis shows that most of the subtitlers use similar procedure for providing subtitles.  Therefore, the collected data is analysed below:

5.1  Procedures for Creating Subtitles in Hausa Films

The results related to the procedures and methods used by Hausa film subtitlers to produce subtitles are described in this subsection.  The interviewees explain that they use only two methods to do their job.  These two methods are called 1) simultaneous procedure, and 2) asynchronous procedure.  Therefore, these two methods used by the Hausa film subtitlers are explained below, using the responses obtained.

5.1.1  Simultaneous Procedure

The simultaneous method of creating English subtitles in Hausa is used by some of the respondents. For instance, when the interviewer asks this question: “How do you normally provide subtitles in Hausa films?” Below are the responses by some of the interviewees:

I usually watch any film I want to subtitle three times to four times.  In the first place, I have to be familiar with the film's content in the first watch.  Secondly, I write subtitles of each dialogue in the appropriate place.  When I finished from the beginning to the end, I finally watched to ensure all the subtitles went together with the dialogue.  Sometimes, mistakes occur when a subtitle has a different meaning than the current dialogue.  So, we watched to avoid that.   (P1)

In order to create subtitle, I watched the film first from the beginning to the end.  Then, I start watching again and writing the subtitles of each utterance at the same time.  (P3)

The two participants show that the procedure used to provide English subtitles in Hausa films in the above responses.  They have to watch the film more than two times for them to do the task.  The method they use is simultaneous, because they normally create the subtitle of each dialogue instantly while watching the film. This procedure is related to some of the strategies for good subtitling practice. Gottlieb (1997) argues that during the subtitling process one may paraphrase the original dialogue from the source language. Also, these two participants always watch films from beginning to end before creating the subtitles at the second or even third watch. However, concerning creating subtitles, the other Participant reveals that s/he uses the same method used by participants 1 and 3, but s/he adds something different:

I am using two different methods for providing subtitles in Hausa films.  The first method I watched the film and providing the subtitle of each dialogue while watching.  Alternatively, I watch the film and write down the subtitle of each dialogue on paper from the binning to the end.  After which, I took the subtitle of each dialogue and put it in the appropriate position. (P2)

This shows how the subtitler uses two methods for providing the English subtitle in Hausa films. This echoes the argument of Gottlieb (1997) which shows marrying more than one approach like transfer, paraphrase, imitation, and deletion. But when asked, “which method do you use often?” The participant provides the following response:

Most of the time, I used the first method, which is writing the English subtitle at the same time on the script while watching the movie.  (P2)

Looking at the above extracts, Participant 2 uses two different methods.  However, s/he rarely uses the second method, which is not utilised by Participants 1 and 3 because they prefer the first method, that is providing the subtitle of each dialogue while watching the film at the same time, which is simultaneous approach.  Although Participant 3 prefers the simultaneous method, s/he often uses the second method. Also, Participant 6 uses the simultaneous method for subtitling.  When asked on how s/he normally creates English subtitle, the response is as follows:

For us to create subtitle of each film or short video, we have to use one of the two ways.  Number One is to provide the subtitle directly or to write on paper and put on the script later.  But I provide the subtitles of each work directly.  (P6)

Again, when asked, “What do you mean by directly? Can you explain in detail?” The Participant gives the following response:

I mean I do not write the subtitle on paper while watching a film.  I always provide the subtitle of each dialogue directly on the script.  (P6)

From the above extracts, it can be explained that participants 1,2,3 and 6 employ simultaneous procedure for providing subtitles in Hausa films. Also, Participant 2 uses simultaneous procedure but often resorts to the indirect procedure.

5.1.2  Separate Procedure/Indirect Procedure

Unlike the previous method or procedure for creating English subtitles in Hausa films, in this procedure, the subtitlers watch any film and write down the subtitle on paper and later insert the subtitle in the film.  The participants’ responses are presented below:

Even though I know two methods for providing subtitles, I only used one method of creating subtitle.  When I get the work, I watched the film and write down all dialogues in the Hausa language on paper, I used to give a space.  The space is for writing the equivalent subtitle.  After I finished from first scene to the last one.  Then, I take subtitle of each dialogue and write it on the appropriate position. (P4)

The response of Participant 4 shows that s/he does not subtitle the Hausa film directly but normally writes the translation of each dialogue on paper separately and later inserts it on the script.  One interesting thing mentioned by Participant 4 is “writing on the appropriate position”.  Based on this, s/he is asked: “What do you mean by ‘appropriate position’?” Below is his/her response:

You know, when you intend to write subtitles on screen, you must consider its position.  It must be in the centre, not by right or left.  This is the meaning of the appropriate position.   (P4)

Like Participant 4, Participant 5 also uses indirect or separate method while providing subtitles.  S/he provides the following response:

Well, most of the time I watched any film I want to subtitle from the beginning to the last scene.  I at the first watch, I want to be familiar with the film’s content and the message the producer wants to spread to the viewers.  For the second time, I write the Hausa utterances on paper.  After this, I provide the subtitle of each utterance.  (P5)

The responses above indicate that some of the subtitlers consider and acknowledge the message that filmmakers want to spread to viewers.  Participant 5 is also asked: “Please, can you make it clear to me because you said, ‘most of the time’.  Or are you using another method or not?”

I said most of the time because we create English subtitles using two methods.  The one I mentioned, and the other one is writing the subtitle instantly on the script while watching the film.  Throughout my work time as a subtitler, I think I used the direct method seven to eight times.  (P5)

The participants' responses about the procedures and methods they use to create English subtitles in Hausa films show that they use two methods or procedures to do their work.  The first method is always used by four participants (P1, P2, P3 and P6).  As obtained from the interviews conducted, four out of the six interviewees prefer simultaneous method. Meanwhile, the second method is utilised by two participants (P4 and P5).  In addition, some of the subtitlers use the first method, and they also, very rarely, use the second method, and only Participants 5 gives preference to the second method. 

5.1.3  Simultaneous Method as Best Approach for Subtitling the Hausa Film

It can be deduced that simultaneous method is more effective and simpler. It is possible for the subtitlers to watch both performance and speeches made by the cast, and that helps in providing the best and accurate subtitles.  This is due to the fact that before the task of subtitling begins, one has already familiarised himself with the film, and that helps in maintaining the message of the film. This is affirmred by Gottlieb (1992) that as utterances made by the characters are heard subtitles are seen at the same time. It is obvious that this can best be done when simultaneous approach is employed. Simply, this method suits the Hausa film considering the fact that the subtitle is written in English - which is simply a kind of translation.

6.  Conclusion, Findings and Recommendations

Based on the data collected and analysed for the current study, it is revealed that subtitling film is a profession that requires a great expertise that investigation on how it is conducted, and how it should be improved needs to be carried out. Therefore, this paper has examined the two major approaches of subtitle known as simultaneous and indirect methods, as as well as its three kinds called standard, bimodal, and revised subtitles. Also, the importance attached to subtitle has been highlighted. According to the studies in the field of audiovisual translation, effective subtitling requires expertise in the field of audiovisual translation because great skill can improve the process and help in reducing or even eliminating errors that may distort the communication (Gottlieb, 1997; Pinto, 2018; Wang, 2023; Xinfei and Miaomiao, 2024). The success of subtitling film using any kind of approach needs a special ability.

The analysis of the responses provided by the six participants of the study reveal that the best approach for subtitling the Hausa films is simultaneous method for its efficacy and accuracy. Consequently, five of the respondents clinch this method, while only one of them prioritizes the second method, namely indirect approach. Therefore, it is recommended that the best method for subtitling the Hausa films is simultaneous approach since the participants apply it, and it proves productive that both words and actions of the cast augment the effort of subtitlers. Also, besides using software available for accuracy in their job, subtitlers need to be more proficient in using the English language to make their job more professional.  

References

Ali, U. M. & Ali, A. I. (2025). Assessment of suitability of Hausa films subtitled in English for  use in ESL classroom. Jalingo Journal of Languages and Literary Studies, 9(1), pp.32- 45.

Ali, Z., Muhammad, A. U., Baguddu, R., & Shehu Maimota, M. (2014). Tense and aspect in Hausa Language. Balochistan Journal of Linguistics: (2), 2312-5454.

Baker, Mona. 2001. RoutledgeeEncyclopedia of translation studies. Routledge.

Creswell, J. W. (2012). Educational Research: Planning, Conducting and Evaluating Quantitative  and Qualitative Research. (4th ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.

Danan, M. (2004). Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies.Meta:  Journal des Traducteurs, 49(1), 67–77.

Díaz-Cintas, J., and Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitle. London: Routledge.

Farouk, U. (2012). Problems that Translators Face When They Subtitle Hausa Films into English.  Daily Trust, August 13.

Gernsbacher, M. A. (2015). Video captions benefit everyone.Policy Insights from the  Behavioral and Brain Sciences, 2(1), 195–20.

Gottlieb, H. (1997). Subtitles, translation & idioms. Unpublished PhD Thesis. Copenhagen:  University of Copenhagen

Ivarsson, J. and Carroll, M. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit.

Karimah, H. (2019). The use of standard and bimodal subtitles to facilitate students’  vocabulary  development. (Unpublished undergraduate dissertation), Uin Sunan  Ampel, Surabaya.

Kanellopoulou, C. (2019). Film Subtitles as a Successful Vocabulary Learning Tool. Open  Journal of Modern Linguistics,9, 145-152.

Lere, M. (2014). Shoddy English Subtitles in Hausa Films Results in ‘Engausa’. Retrieved from: https://www.premiumtimesng.com/entertainment/167858-07/01/2019

Liu, D. (2014). On the classification of subtitle. Journal of Language Teaching and  Research, 5(5), 1103-1109..

Muhammad, A. U. (2014). An analysis of theta role of verb in Hausa. Unpublished master  dissertation. Submitted to the faculty of Languages and linguistics, Malaya University,  Malaysia.

Muhammad, A. U. & Tajuddin, A. J. A. (2023). The role of English subtitle in the classroom: A  case study of Hausa film. Algaita Journal of Current Research in Hausa Studies, (16)1,  67-76.

Muhammad, A. U. and Idris, A. A. (2025). Assessment of suitability of Hausa films subtitled in  English for use in ESL classroom. Jalingo Journal of Languages and Literary Studies  (JAJOLLS). 9(1) pp. 32-45.

Ofcom. (2021). Access services report 2021: Television access services in the UK. Ofcom. https://www.ofcom.org.uk/

O’Connell, E., (2007). Screen translation. In: Kuhiwczak, P., Littau, K. (Eds.), A Companion to  Translation Studies. Multilingual Matters Ltd, Toronto, 120-133.

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic  cultural references. John Benjamins.

Pinto, R. S. . (2018). Film, dialect and subtitles: an analytical framework for the study of non- standard varieties in subtitling. The Translator, 24(1), 17-34.

Shuttleworth, M. Cowie, M. (2004). Dictionary of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Supardi, M. &Putir, D. A. (2018) Audio-visual translation: Subtitling and dubbing technique  Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go. Buletin Al- Turas, XXIV(2), 381-397.

Vanderplank, R. (2016). Captioned media in foreign language learning and teaching: Subtitles  for the deaf and hard-of-hearing as tools for language learning. Palgrave Macmillan.

Wang, Z. (2023). A study of subtitle translation from the perspective of functional equivalence  theory. 5th International conference Proceedings.337-345

Xinfei, L. (2024). A study on film subtitle translation from the perspective of Skopos theory: A  case study of Kung Fu Panda. Lecture Notes on Language and Literature. 7(1), 168-176.

Yildiz, T. A. (2017), The Effect of Videos with Subtitles on Vocabulary Learning of EFL  Learners. International Journal of Humanities and Social Science, (7) 9, 125-130

Sokoto Journal of Linguistics

Post a Comment

0 Comments