Ad Code

‘Me too, I Go Talk Some’: A Study of the use of Non-Standard English in Ama Ata Aidoo’s No Sweetness Here and other Stories

Cite this article as: Aduse-Poku, S. (2025). ‘Me too, I go talk some’: A study of the use of non-standard English in Ama Ata Aidoo’s No Sweetness Here and Other Stories. Sokoto Journal of Linguistics and Communication Studies (SOJOLICS), 1(3), 147–156. https://doi.org/10.36349/sojolics.2025.v01i03.019

‘ME TOO, I GO TALK SOME’: A STUDY OF THE USE OF NON-STANDARD ENGLISH IN AMA ATA AIDOO’S NO SWEETNESS HERE AND OTHER STORIES

By

Samuel Aduse-Poku

sadusepoku@yahoo.com

Department of Languages Education,

Akenten Appiah-Menka University of Skills Training and Entrepreneurial Development,

Kumasi, Ghana.

Abstract

This paper examines the use of non-standard English in Ama Ata Aidoo’s No Sweetness Here and Other Stories. The English Language serves as the official medium of communication in Ghana. This is a direct outcome of Ghana being formerly colonized by the British. As a result, individuals have to do their best to effectively communicate using the English Language. Obviously, not all those who use English as a medium of communication speak what is accepted as Standard English in Ghana. Consequently, for the Ghanaian literary writer to properly mirror his/her society, there is usually the incorporation of non-standard English words and expressions in the various works of fiction. This study employs a qualitative content analysis research design. Aidoo’s No Sweetness Here and Other Stories serve as the primary data. Through a close reading of all the short stories which are part of the collection, instances of the use of non-standard English were identified and extracted for further analysis. This study identified transliterations, pidgin, and broken English as the major forms of words and expressions that can be described as non-standard English, which were used by some of the characters in the collection of stories. The study also revealed that the use of transliteration, pidgin and broken English in Aidoo’s No Sweetness Here and Other Stories helps to create humour and serves as a social marker. These non-standard English words and expressions are assigned to individuals who are regarded as being part of the lower class within the Ghanaian society. Language therefore plays a key role in representing the dynamics of power and social relations as far as the Ghanaian literary text is concerned.

Key Words: Communication, language, non-standard, stories, social marker

1.  Introduction

Language is the primary means by which the writer puts together his/her ideas to convey them to the readers. It is also through the use of language that the creative writer is able to communicate and mirror the world around him/her. It is therefore not surprising that within the African literary space, the debate about which language should be used in writing what is termed as ‘African literature’ has continued and remains relevant even to this day. In fact, language, as a key part of culture, is one of the primary means by which we identify people groups, countries, tribes, ethnic groups, etc., usually have their own languages. Language is therefore considered to be an essential means of identification. Since literature mirrors society, the writer’s work also takes into consideration the languages of the people about whom a particular writer may write. Indeed, there is no proper representation of a people without considering their means of communication.

 In Ghana, the English Language serves as the official medium of communication as a direct outcome of Ghana being formerly colonized by the British. As a result, individuals have to do their best to communicate effectively using the English language. By writing in English, the Ghanaian literary writer can communicate across cultures and appeal to a larger Ghanaian audience beyond ethnic lines. Since English is a global language, it also offers the Ghanaian writer an excellent opportunity to reach a broader scope of readers. It is therefore not surprising that English continues to dominate as the means of communication in what is generally termed as written Ghanaian literature. Obviously, not all those who use English as a medium of communication speak what is accepted as Standard English. Consequently, for the Ghanaian literary writer to properly mirror his/her society, there is usually the incorporation of non-standard English words and expressions in the various works of fiction.

While writing in English, the Ghanaian literary writer has a duty to capture the various ‘Englishes’ (Kachru, 1992) spoken within the Ghanaian context. Since not all Ghanaians speak what is accepted as Standard English, it would be preposterous to expect all characters in Ghanaian fiction to express themselves in impeccable English. It is this conundrum that creative writers from Ghana address by capturing, as much as possible, how characters express themselves in real life. Consequently, there are usually instances of code-switching, transliteration, as well as the use of pidgin and broken English in Ghanaian literatures written in English. Bamiro (1996) states that beyond being concerned about what exists in African societies African literature reflects the ‘sociolinguistic and political realities of the African situation’ (p. 15). He further argues that ‘English use in African literature could then be taken as somewhat symptomatic of everyday language use and language variation in the African sociolinguistic continuum…’ (p. 15). What African writers do is to therefore ‘decolonize English and transform it to suit their African socio-cultural and political exigencies’ (p. 15).

It can therefore be said that language takes on the colouring of the context within which it is used. According to Mukheef et al (2019), ‘Language is indeed an important source of social markers’ (p. 1) since the language people use in their communication reveal ‘their social affiliation whether in the dimension of socioeconomic class, gender, age, ethnicity and personality’ (p. 1). Consequently, the interest of critical readers and researchers is to dig deeper to unravel the role of the various representations of language in a literary text. This helps in appreciating why certain authors employ specific linguistic styles in their works. Within literary works, a focus on language use contributes greatly when it comes to analysing the characters in a text especially, in terms of the roles they play.

This study aims to examine the significance of non-standard English as spoken by some characters in Aidoo’s No Sweetness Here and Other Stories. Through a literary analysis of the short stories from Aidoo’s No Sweetness Here and Other Stories, this paper seeks to examine words and expressions considered non-standard English. Individual short stories from Aidoo’s collection, which will serve as our primary data, will therefore be analysed in our study. Other relevant secondary sources will be referred to in the course of the discussion.

2. Review of Literature

Ama Ata Aidoo, a Ghanaian female author, academic, playwright, and poet, is considered to be one of the leading African writers.  Her works include The Dilemma of a Ghost, Anowa, Changes, and Our Sister Killjoy. Aidoo’s collection of short stories consists of The Girl Who Can and Other Stories as well as No Sweetness Here and Other Stories. Her works have received significant attention from readers, researchers, and literary critics. For many people, Aidoo’s name has come to be associated with representing the female voice and using the literary space to champion issues affecting women. Commenting on the works of Aidoo and Nwapa, Brenda F. Berrian (1982) states that, ‘Nwapa and Aidoo place their women characters in situations where their values conflict with those of the men and their milieu’ (p. 331). Berrian (1982) continues that, ‘The sad plight of Ghanaian women's daily struggle to survive is reflected in the pages of Ama Ata Aidoo's short stories’ (p. 334). Indeed, this view is supported by Monique Oshame Ekpong (2011), who also says that ‘Aidoo believes that the improvement of the condition of women’s lives should not be separated from their contribution to nation–building through alternative roles other than those of marriage, hitherto prescribed for them by society’ (p. 149).

 In fact, both as an activist and as a writer, Aidoo has greatly distinguished herself as a champion of issues that affect women.  Commenting on the works of Aidoo, Lloyd W. Brown (1974) acknowledges Aidoo’s pioneering role in penetrating the African literary space which used to be male dominated ‘by her continuing popularity in the accepted arenas of public attention, anthologies, reprints, and mass circulation interviews (p. 172). As a writer, Aidoo has excelled in using the literary space to advance her beliefs. According to Brown, ‘Aidoo's art as a short-story writer combines her narrative materials and structures with narrative points of view which, in turn, reflect a variety of insights into the situation of Aidoo's women’ (p. 172).

While comparing Aidoo’s No Sweetness Here to The Girl Who Can and Other Stories, Ekpong (2011) argues that, unlike No Sweetness Here, in which several stories are set in the rural setting, the majority of stories from The Girl Who Can and Other Stories are set in the urban space. Just as the African woman in the urban setting in No Sweetness Here is able to function completely representing her humanity holding on tightly to her atavistic roles of being a mother, working- inside and outside of the home-for food money for family feedings, maintaining or keeping an existing family from snuffing out, perpetuating people’s culture by telling stories, drilling “proper” language into offspring; so also is the low-income urban women in the first segment of The Girl Who Can carry various responsibilities to support their families.

Rosemary Marangoly George and Helen Scott (1993) also describe Aidoo as ‘an important feminist writer’ whose stories, novels, and plays feature strong female protagonists who typically face institutionalized and personal sexism daily and strive to combat the rigid and oppressive social construction of gender and its consequences on ordinary women. They describe the stories in No Sweetness Here and Other Stories as presenting ‘different manifestations of sexism-economic, cultural, interpersonal-as they are faced by a range of ordinary working- and middle-class women over a four to five-year -year period’ (p. 299).

Another aspect of Aidoo’s short stories that has caught the attention of researchers is her treatment of slavery and the colonial legacy, both of which are very relevant today. In her discussion of ‘For Whom Things Did Not Change,’ Modupe Olaogun (2002) focuses on the enduring impact of slavery in the story. Olaogun (2002) further states that, ‘the writings of Aidoo, Head, and Emecheta, which examines slavery, suggests that slavery is not a discrete historical event but one with prehistories and consequences’ (p. 191).

Ogede (1994) also asserts that, ‘One undeniable truth is that orality still serves as a badge of authenticity in the work of several African writers.’ (p. 76) To him,

Ama Ata Aidoo, the only woman fiction writer of substance to come out of Ghana so far, reveals especially in her 1970 book of short stories, No Sweetness Here, that she was contemporaneous with Armah and Ousmane (and many years ahead of Ngugi) in using oral strategies in fiction both to subject her people to self-scrutiny and to suggest the means that could lead them to freedom. (p. 77)

Ogede (1994) further contends that, ‘Ironically, this all-important aspect of Aidoo's work has received scant attention’ (p. 77). He continues to point out how ‘Aidoo shows a deep knowledge of the possibilities of language…’ (p. 80) as well as how ‘Aidoo's stories derive from her keen awareness that a story is not made interesting merely by its subject, but more importantly by its style, by how it is narrated... ‘(p. 81).

 According to Imbukuleh (2014), the effectiveness of using Non-Standard English as a technique in writing fiction is that functions as a vital resource for African authors in representing culture, resistance, and social realities. The article underscores that strategic language use, while risky, is ultimately a vehicle for originality and authenticity in postcolonial literature. More importantly, Imbukuleh (2014) emphasizes that non-standard English serves as a tool for social critique and rebellion, particularly among male characters depicted as rebels against societal norms. He highlights that the technique opens avenues for portraying semi-illiterate characters authentically, differentiating social classes, and evoking humour and realism in challenging contexts, such as war.

What seems to be missing, concerning works that have been done on Ama Ata Aidoo’s short stories, especially No Sweetness Here and Other Stories, is a close examination of the use of non-standard English in order to discuss what it reveals about the characters who use it in Aidoo’s short stories. This is what the present study seeks to address. By paying close attention to instances of non-standard English use in the stories under study, we will examine their purpose and contribution towards character development.

3. Methodology

This study employs a qualitative content analysis research design. Aidoo’s No Sweetness Here and Other Stories serve as the primary data. Through a close textual reading of the short stories in Aidoo’s No Sweetness Here and Other Stories, this paper critically examines the use of non-standard English by characters in the various stories. The study pays particular attention to what the use of non-standard words and expressions reveals about the characters in the story. It also examines the significance of using such words and expressions in various texts. Since this is text-based research, the choice of stories to be studied is crucial. This particular collection of short stories by Aidoo, which is understudy, provides enough data to give an accurate picture of what this study seeks to examine. The stories are generally discussed in the order in which they appear in the edition that was used for this study, even though occasional references are made to other stories in the course of the discussions.

The paper has the following objectives:

1.      To identify the instances of the use of non-standard English in Aidoo’s No Sweetness Here and Other Stories.

2.      To discuss the types of non-standard English words and expressions employed by Aidoo in the selected short stories.

3.      To examine the relevance of the use of non-standard English towards the character and plot development in the selected short stories.

 

In order to achieve the set objectives, the study is guided by the following research questions:

1.      What are the instances of the use of non-standard English in Aidoo’s No Sweetness Here and Other Stories?

2.      What are the types of non-standard English words and expressions employed by Aidoo in the selected short stories?

3.      What is the relevance of the use of non-standard English towards the character and plot development in the short stories?

4. Theoretical Framework

This present study is informed by the theoretical concept of ‘othering’, with the focus on linguistic othering in the text under study. Indeed, one of the most critical discussions on linguistic othering in the Ghanaian literary text was done by Dako and Yitah (2012). Their study looked at ‘the manner in which speakers of pidgin and ‘broken’ English are ‘othered’ in four Ghanaian literary texts, namely, Kobina Sekyi’s The Blinkards (1918), R.E. Obeng’s Eighteenpence (1942), Cameron Duodu’s The Gab Boys (1968) and Kofi Anyidoho’s Earth Child: with Brain Surgery (1985).’ By situating this work within the theoretical concept of ‘Othering’ as expounded by Stuart Hall (2003: 258), this present study seeks to continue the important work that Dako and Yitah (2012) started by examining the representation of non-standard English in the Ghanaian literary text. Hall, as quoted by Dako and Yitah, states that, othering “is part of the maintenance of social and symbolic order. It sets up a symbolic frontier between the ‘normal’ and the ‘deviant,’ The ‘normal’ and the ‘pathological,’ The acceptable’ and the ‘unacceptable,’ what ‘belongs,’ and what does not or is ‘Other’. (p. 207) Dako and Yitah indicate that, ‘using Hall’s conceptualization, pidgin and non-standard English represent the ‘deviant’, the ‘unacceptable’, what does not belong, the ‘Other’. The ‘Other’ is an unsettling reminder of the unsavoury part of the ‘self’. (p. 207-208). It can therefore be said that within the context of Ghanaian literature, transliterations, pidgin, and broken English, which are all considered to be non-standard English forms, belong to the ‘othered’ group.

When it comes to the use of English within the Ghanaian context, Dako and Yitah (2012) posit that individuals who speak Standard English are highly regarded in society. They are also deemed to be more refined and competent while those who speak non-standard English are considered to be unintelligent and not articulate. They further indicate that the speaker of non-standard English becomes ‘a source of humour and an object of ridicule, he is the Other. He is alienated or excluded from “mainstream” society because he is “defective” in his use of English and is thus a threat to the “desirable” way of speaking the language (p. 203).

The point Dako and Yitah raise is very significant since it reveals how speakers of Standard English automatically appear to occupy a position of power, importance and believability as compared with the speakers of non-standard English. Consequently, the speaker of non-standard English in the Ghanaian literary text is considered to be the other.  They further observed that the situation unlike the literatures of other African society’s, characters who speak pidgin and ‘broken’ English in the Ghanaian literary texts they examined are assigned ‘to a marginalized “minority” traits that are viewed with disdain by the “respectable” society of the dominant group’ (p. 207). Bamiro (1996) posits that, ‘Pidgin English is the result of the contact and convergence between African and English languages and cultures at the most rudimentary level’ (p. 16). According to Ifechelobi (2016) pidgin is ‘a marginal language that arises to fulfill particular communication needs, especially where the persons involved do not have a common language.’ (p. 1) Commenting on Achebe’s use of pidgin in his writings, Ifechelobi (2016) argues that, Achebe's adoption of Nigerian Pidgin in his novel at a time it was called a hybrid language may be seen as an attempt to reverse the prejudice against it and to prove that, that which was given a low status can be used positively by post-colonial writers to add aesthetic value and cultural relevance to their writings.

Indeed, the representation of non-standard English is considered to be critical to Dako and Yitah. However, as they assert, ‘Pidgin has always been regarded as substandard and a distorted approximation to a standard and anything short of Standard English [SE] is not considered worthy of the printed page in Ghana’. (p. 206). They quote Boadi’s observation, which backs such a claim that “Pidgin very seldom occurs in written form in Ghana.” (1971: 52). Dako and Yitah go further to indicate that

…pidgin and broken Ghanaian English have appeared in Ghanaian literature since before Independence in 1957. Ghanaian fiction has, however, not raised the status of pidgin; instead, it has reinforced negative attitudes towards pidgin and its speakers. (p. 206)

Bamiro (1996) is also of the view that, ’African writers often employ pidgin English not only to make penetrating criticisms against the African society, but also to characterize the status of interlocutors in the African social system, to reveal social classes and group identities, and to provide local color (p. 17). For Dako and Yitah, ‘The colonial mindset of class and social structure, as revealed in the educational system where English is accessed, has permeated Ghanaian middle-class attitudes and is given legitimacy in Ghanaian literature’ (p. 208).

An essential point of departure between this present study and that conducted by Dako and Yitah is that, while they base their discussion on texts written by four educated males from Southern Ghana, this study is based on short stories from one female writer from the same region. Again, this study does not aim to fully connect the discussion of linguistic othering in all the stories to ethnicity, as the data does not support that. Where such an issue of ethnicity plays a role, due attention will be given to it, however. That notwithstanding, the primary interest of this study is the significance of the use of non-standard English in the short stories under study. By entering the texts this way, we are better able to appreciate and discover other essential elements without having our judgment overly clouded. In any case, concerning the stories under study, it cannot be said that wherever there is the use of non-standard English, there is the presence of a South-North divide.

5. Discussion

The use of non-standard English in No Sweetness Here and Other Stories

The Ghanaian literary writer is very deliberate in the use of language to achieve particular effects. Hence, the representation of non-standard English is not merely to satisfy a concept of inclusivity but also to make vital points. What is obvious is that there is always an attempt to represent characters based on the standard of English they speak. When this is done, the speaker of Standard English is usually presented as the standard to be attained. Such a speaker also occupies the position of being normal, powerful, intelligent, and knowledgeable unless the character later proves otherwise. On the contrary, the speaker of non-standard English is usually presented as belonging to the lower class, less powerful, unintelligent, and ignorant group. Indeed, such a character usually needs to be well convinced before their perception changes. So, as one is considered the standard, we have a second group of English speakers presented as the ‘other.’

Transliteration, pidgin, and broken English feature significantly in the works of Ama Ata Aidoo. Her quest to capture as much as possible about how her characters present themselves orally has greatly influenced her writing style. The use of non-standard English is therefore one of the key ways Aidoo uses in her characterisation. In her collection, No Sweetness Here and Other Stories, we come across many instances of transliteration, pidgin, and broken English. In our discussion, we will examine the use of some of these words and expressions, which can be considered non-standard, to reveal what such representations tell us about the characters.

In Other Versions, the use of non-standard English is closely connected to illiteracy. The educated narrator, Kofi, is presented as the speaker of Standard English. Words and expressions that can be considered to be non-standard English are attributed to Kofi’s illiterate father. The narrator tells us:

Well, we went to the sixth form. And of course, Father realized I was still in school. He was quite proud of me too. He always managed to let slip into conversations with other men how Kofi was planning to go to the Unifarsity. Oh, it was fine as long as he was not paying… (p. 153)

The use of ‘unifarsity’ instead of ‘university’ is part of Aidoo’s style of telling us that the narrator’s father is illiterate. Here, it can be said that the importance of the use of the word is not really about ridiculing the speaker. However, it is a demonstration of pride by the father of the narrator who attempts to tell others that his son is on the way to becoming a highly educated individual. Since education is crucial in transforming an individual into a prominent person in society, the focus is not so much on Kofi’s father’s use of ‘unifarsity’ but on how things are about to change for him and his family through his son’s education. It is the pride that is revealed through his use of ‘unifarsity’ which catches the reader’s attention. The use of the word is therefore Aidoo’s way of showing that Kofi’s father is an illiterate who takes pride in education and sees it as a way of escape for his son.

Again, language becomes an important source of racial identification in Other Versions. During the narrator’s encounter with a black woman on a train, language becomes an important way of affirming her race. Indeed, the woman is presented as another version of Kofi’s mother, whose only interest is Kofi's welfare and who chooses not to accept anything from him directly. The extract below, which is a dialogue between Kofi and the black woman, helps us to appreciate how the use of non-standard English serves to affirm the race of the black woman:

 ‘You say you come from Africa, Son?’ She said.

‘Yes, I said.

‘What are you doing here, son?’ she asked.

‘A student,’ I replied shortly.

‘Son, keep them dollars. I sure know you need them more than I do,’ she said. Of course, she was Mother.’ (p. 156-157)

It is interesting to note that the diction of the black woman not only affirms her race but also serves as a form of stereotyping. The statements, ‘You say you come from Africa, Son?’ and ‘Son, keep them dollars’ are examples of non-standard expressions. While commenting on how language serves as a social marker, Mukheef et al (2019), argue that grammatical markers have a way of showing the ethnicity of individuals which show how the use of non-standard English serves as a form of social marker as well as a means of stereotyping.

 In Something to Talk About on the Way to the Funeral, the use of non-standard English is again presented as being associated with illiteracy. In the story, the two characters through whom the story is narrated are presented as simple, illiterate women who engage in gossiping about the events that have taken place in their community. These interlocutors serve as the voice of their community. Again, the use of broken English by these two women helps to make light of the issues surrounding the death of Auntie Araba. There are instances of transliteration, such as ‘So finish me the story.’(p. 143), ‘O our end! Couldn’t the hospital doctors cut her up and find out?’ (146), ‘No. We hear they had a church wedding.  But Auntie Araba did not put her feet there. And he never brought her to Ofuntumase.’ (p. 146-147), ‘Hmmm…it is their own cassava! But do you think Mansa will come and wail for Auntie Araba?’ (p. 147). In all the examples, ‘finish me the story,’ ‘cut her up,’ ‘we hear’, ‘did not put her feet there’ and ‘it is their own cassava’ are all examples of the characters translating directly expressions from their native Fante into the English language. The women also use the word ‘Chicha’ instead of the correct version of the word, ‘teacher’. Their lack of linguistic competence trivializes the earnest discussion they are engaged in. It is, however, their way of expressing themselves in a language they are not most comfortable with. An important question is that since these two women share a common language, why does Aidoo still present them as struggling to express themselves in Standard English? It may be argued that the use of these expressions shows the educational standard of these two women. Again, it is a direct product of orality in Aidoo’s short stories. Here, the author tries to capture as much as possible the oral conversation that ensues between these two illiterate women. Due to their inability to express themselves in Standard English, they end up using transliterations to convey meaning. The language they use marks them out as uneducated.

The narrator in No Sweetness Here is a teacher who speaks Standard English. At the same time, the various instances of transliteration, pidgin, and broken English are assigned to the members of the village community where she teaches. Maami Ama, who is the female teacher’s friend, is illiterate. Interestingly, she and all the other members of the community refer to the teacher as ‘Chicha.’ There are twenty-four instances of the use of the word ‘chicha’ which is the wrong spelling of ‘teacher.’ The language divide, therefore, becomes the teacher against the rest of the community members. Linguistically, the teacher is the one who occupies the place of power since all the others who speak pidgin and broken English are presented as merely trying to sound literate. 

In the community, English becomes a language of status to which even the old want to attain. In their attempt to do so, their efforts are represented in a way that makes them look ridiculous. The English that the natives, especially the old, speak is described as a ‘Fanaticized form of the English.’ In other words, this kind of English is not standard. It is rather a form of broken English, which is actually a blend of English and Fante. The excerpt below gives us a clear insight into such an example:

Maami Ama’s hut was at one end of the village and the school was at the other. Nevertheless it was not a long walk from the school to her place because Bamso is not really a big village. I had left my books to little Grace Ason to take home for me; so I had only my little clock in my hand and I was walking in a leisurely way. As I passed the old people, they shouted their greetings. It was always the Fanticised form of the English,

‘Kudiimin-o, Chicha.’ Then I would answer, ‘Kudiimin, Nana.’ When I greeted first, the response was ‘Tanchiw’.

‘Chicha how are you?’

‘Nana, I am well.’

‘And how are the children?’

‘Nana, they are well.’

‘Yoo that is good.’ When an old man felt inclined to be talkative, especially if he had more than me for audience, he would complement me on the work I was doing. Then he would go on to the benefits of education, especially female education, ending up with quoting Dr. Aggrey’ (p. 68-69).

It is interesting how the members of a whole village are presented as being illiterates through their use of non-standard English. There is the use of ‘chicha’ instead of ‘teacher,’ ‘kudiimin’ instead of ‘good evening’ and ‘tanchiw’ instead of ‘thank you.’ What is obvious is that in this community, the proof of education is one’s ability to communicate in English. It is therefore not surprising that even the old people in the community aspire to express themselves in English. However, their inability to use Standard English ends up betraying them as being illiterate. Aidoo also reveals a significant cause of non-standard English, which is the localization of English words and expressions. This is usually an attempt by a native speaker who is not literate in English. What usually happens is that since they do not possess competencies in either the correct Received Pronunciation or the right vocabulary, a variation of English gets created. In this context, it is called, ‘Fanaticized English’ as a result of the natives blending the English language and the Fante dialect.

By sometimes adopting these ‘Fanaticized English’ words and expressions, the teacher demonstrates her position of power and how she is able to come low to the level of the ‘other.’  She tells us, ‘As I passed the old people, they shouted their greetings. It was always the Fanaticized form of the English, ‘Kudiimin-o, Chicha.’ Then I would answer, ‘Kudiimin, Nana.’ When I greeted first, the response was ‘Tanchiw’” (p. 68). The teacher serves as the standard and her linguistic competence enables her to stand out in the community. She exercises her power by coming down to the level of the community members in an effort to accommodate them.

The setting of Certain Winds from the South is Northern Ghana. The story is about a gentleman who decides to go to the South to work and earn money to support his wife and newborn child. His mother-in-law engages his wife in a conversation, during which we learn that the narrator’s father-in-law was a soldier who died in World War II. To explain the concept of the world war, the soldier said to his wife, ‘O you people, have you not heard of the German-people? He had no patience with us... You see, he said, since we were under the Anglis-people’s rule and they were fighting with the German-people… (p. 63). Even though the man was a soldier, the words and expressions he uses reveal that he was not educated. According to Dako and Yitah,

Whereas, for instance, the colonial administration encouraged the establishment of mission schools in both the Gold Coast Colony and in Ashanti, this was discouraged and actually worked against in the Northern Territories, which today constitute the Northern, Upper West and Upper East regions. The policy was that the North was to be a labour pool for the South, to supply manpower for the building of the railways and labourers to work on cocoa farms. Men from the North were also taken into the army and police, and there carved a highly respected role for themselves by gaining the reputation of being highly disciplined and loyal in the execution of their duties (p. 212).

Consequently, ‘…people sought to ridicule them because they did not speak English properly and also had an accent when they spoke the languages of the South. Today’s military and police barracks are still to a large extent pidgin speaking, even though most personnel have at least secondary education.’ (p. 212). Aidoo’s representation of this soldier from the North aligns with this kind of stereotype.

In Aidoo’s The Message, language plays a critical role in the story. Indeed, the whole plot is woven around an illiterate woman’s inability to understand a message delivered to her concerning her granddaughter having undergone a caesarean section. In this story, the members of an entire village are portrayed as being illiterate. Interestingly, their illiteracy is tied to ignorance. Concerning the representation of illiterates in the Ghanaian literary text, Dako and Yitah posit that, ‘Quite often, illiteracy is manifested as ignorance, or as an inability to make simple distinctions.’ (p. 241) In the story, the village is presented as the place of ignorance, while the city represents a place of enlightenment. As two women from the village engage in a conversation, this is what transpires:

‘Look here my sister, it should not be said but they say they opened her up.’  ‘They opened her up?’

‘Yes, opened her up.’

‘And the baby removed?’

‘Yes, the baby removed.’

(p. 44)

In the above extract, we see the two women engaged in a conversation about the caesarean section in a way that reveals their ignorance. The repetition of the expressions, ‘opened her up’ and ‘the baby removed’, makes the two women look ridiculous. Instead of making the situation appear serious, it instead turns them into objects of mockery. As relatively younger members of the community, they are unable to help the old woman to decode the message she received from the city appropriately. The picture of a split stomach is again conveyed here:

And anyway how can she live? What is it like even giving birth with a stomach which is whole…eh?...I am asking you. And if you are always standing on the brink of death who go to war with a stomach that is whole, then how would she do whose stomach is open to the winds? (p. 45)

We are told that the person who has undergone surgery is ‘The only daughter of her only son... Kojo Amisa, who went to sodja and fell in the great war, overseas?’ (p. 47). What later becomes obvious to us is that the confusion about the caesarean section came about as a result of the one who read the telegram for the old woman not being able to properly explain it to her. We are told that, ‘The scholar, who read this tengram thing, said it was made about three days ago’  (p. 49). Apparently, this supposed village scholar could not properly decode the message for the old woman. A conversation that takes place in the car between two passengers again confirms the notion that the village represents a place of illiteracy. The use of non-standard English serves as the norm:

‘I do not go putting my mouth in other people’s affairs…’

‘Draba, here is me sitting quiet and this lady of muscles and bones being cheeky to me…Keep quiet and let us think, both of you, or I will put you down.’ (p. 50)

The use of words such as ‘draba’ instead of ‘driver’, ‘tengram’ instead of ‘telegram’ and ‘sodja’ instead of ‘soldier’ is assigned to members of the village community.

Indeed, the first time the mention of ‘caesarean section’ is at the hospital in the city, and it is clearly seen that  the nurse who uses it:

‘What is she ill with?’

She came here to have a child…

‘…And they say, they opened her stomach and removed the baby.’

‘Oh…oh, I see.’

I see. It is the Caesarean case.’ (p. 52)

 Here, the city serves as a place of enlightenment and knowledge. The nurse’s ability to understand the specific case the old woman was discussing places her in a position of power. She knows what a whole village could not understand. Illiteracy is, therefore, presented as being closely connected to ignorance in the story.

In The Cutting of a Drink, the title itself is a transliteration from the Fante dialect into English. The story is about a gentleman sent by his family from a village to look for a long-lost sister suspected of being in the city. As he gets to the city, he comes to the rude awakening of the fact that his sister is engaged in prostitution. As he returns home, he decides to take some alcoholic drinks to put himself together. This calling for a drink serves as the narrator’s way of managing what he has been through. The use of non-standard English can be seen in this story as well. As the narrator tells us about his experience, we are told that:

He asked me about the purpose of my journey. I told him everything. How, as he himself knew, my sister Mansa had refused to go to school after ‘Klase Tri’ and how my mother had tried to persuade her to go…’ (p. 36)

‘Klase Tri’ is an example of broken English, which actually means ‘class three.’ The use of ‘cut me a drink’ is repeated in other instances, such as ‘Cut me a drink, for my throat is very dry, my uncle…’ (p 39), ‘I sat with my mouth open and watched the daughter of a woman cut beer like a man. (p. 40), ‘Cut me a drink…’ (p. 43), ‘My brother, cut me another drink. Any form of work is work…is work…is work!’ (p. 43). There is also the transliteration of an idiomatic expression from the Fante dialect to the English language. To encourage the listeners to wait patiently for him to finish narrating his story, he says, ‘I am cooking the whole meal for you, why do you want to lick the ladle now?’ (p. 42). Here too, the narrator, attributed with a significant number of sub-standard words and expressions, is from a village and is presented as being illiterate. It is worth noting that there is a village-city divide. It is the village that serves as the place of rude awakening. As the narrator steps there, he is overwhelmed by the roughness of city life. English is also presented as the language of the city. It is the means by which the city dwellers communicate, including the illiterates. As he narrates his encounter with some prostitutes at the bar they visited, the narrator tells us:

Immediately one of them saw me, she jumped up and said something in that kind of white man’s language which everyone, even those who have not gone to school, speak in the city. I shook my head. She said something else in the language of the place. I shook my head again. Then I heard her ask me in Fante whether I wanted to dance with her. I replied ‘Yes’ (p. 41).

 By assigning English as ‘the white man’s language,’ it assumes the place of power and relevance. This shows how, in order to fit in, the city dwellers have to learn to communicate using English, including ‘those who have not gone to school.’ Automatically, those who cannot speak English become secluded from what is acceptable in the city. Not being able to speak English means being cut off from opportunities in the city. It is therefore not surprising that the narrator nearly lost a chance to dance with a lady because he could not understand the English that she was speaking. Bamiro (1996) argues that,

As the language of the colonizer, English serves as a powerful medium for producing and reproducing colonial and hegemonic discourse. It is often used as a repressive form that reflects and reinforces the unequal power relationships between the colonizer and the colonized. (p. 32).

It is therefore not surprising that the language of the colonizer becomes the language of the city, which all the dwellers must speak if they want to fit in.

There is also the use of non-standard English in ‘For Whom Things Did Not Change.’ In this story, we are introduced to Zirigu, a Muslim from Northern Ghana. The story describes the disillusionment that followed Ghana’s independence. After the colonial rulers left, educated Ghanaians had to take over various sectors of the country. Sadly, it was for these educated individuals that living conditions really improved. For uneducated people like Zirigu, little changed. Pidgin became the language they used to communicate, especially as they aspired to connect with the upper class, who were known for speaking Standard English. Pidgin English was also how Zirigu communicated with his white employers and the black leaders who replaced them.

The plot of the story unfolds through Zirigu’s conversations with Kobina, who comes to stay at the government guest house where Zirigu was the caretaker. In the story, Zirigu calls Kobina, ‘My white Massa!’ to which he responds, ‘…I am not a white man.’ (p. 16) The man later on tells Zirigu, ‘Zirigu, I no be white man. And that is the second time this morning I’ve told you that. And if you do it again, I’ll pack up and leave.’ (p. 18) It is worth noting that the man’s use of ‘I no be’ is an attempt to come down to the level of Zirigu. Even though the man mostly speaks standard English during his conversations with Zirigu, he demonstrates awareness of the power dynamics in language. To convince Zirigu that he is not a white man and should be seen as a man like himself, Kobina chooses to use a pidgin expression to achieve equality. Ironically, he quickly reverts to speaking Standard English right afterwards.

It is worth noting that Zirigu’s use of pidgin makes him appear naive. Again, his repetition of the word ‘Massa’, which is actually ‘Master’ whenever he is referring to Kobina, makes him seem childish. Here, Aidoo’s character, who speaks pidgin, is pitched against a younger person who actually tells Zirigu, ‘You are old enough to be my father.’ (p. 16) For Zirigu, survival is all that matters. Standard English is projected as the language of power. It is those who are in authority who are able to express themselves well. Those in the same class as Zirigu aspire to speak pidgin to communicate with their superiors. Pidgin English is, therefore, a means of access and a bridge between the upper class and the lower class. At the very beginning of the story, as Zirigu goes to wake Kobina up, this is what transpires:

‘Massa, Massa, Massa…’

You say make I com’ wake you. Make I com’ wake you for eight. Eight o’clock ‘e reach.’

You say make I com’ wake you. Make I com’ wake you for eight. Eight o’clock reach long time.’ (p. 9)

This monologue by Zirigu affirms his place as a servant. His master’s inability to wake up even becomes a burden to him. This representation of Zirigu in a child-like manner is again made possible through his use of pidgin. Pidgin is presented as a lower-class language while Standard English is a language of power. In fact, this power dynamic runs through the entire story. It is clear that Zirigu has come to accept his place in society and has therefore learned to use words that help him fit in without struggle. The call and response between Zirigu and his supposed master is another element that presents him as a child. As Zirigu calls out, ‘Massa. Massa. Massa.’ the man responds, ‘Y-e-s.’ The entire conversation, along with the diction used, also indicates how Zirigu sees himself. Zirigu looks down on himself and presents us with a clear understanding of his status as compared with his master, as shown again in this excerpt:

‘Massa…’

‘Zirigu, how often should I tell you not to call me that?’

‘But you are my massa!’

‘I am nothing of the sort. I was born not six years when you were going to fight. How can I be your massa? And this is a Government Rest House, not mine, I am not even you employer. So how can I be your Master?’

‘But all the other Massas, they don’t say make I no call them so?’

‘Hell they don’t. That is their business. Not mine. My name is Kobina, not Maser.’

‘Kob-i-na…K-o…Massa, I beg, I no fit call you that. I simple no fit.’ (p. 23)

It is interesting to note that Aidoo masterfully uses language to illustrate the power and social dynamics between the lower class and the upper class. Kobina’s attempt to help Zirigu change his mind concerning some of the things he has come to believe about himself proves to be difficult. In the end, the use of non-standard English serves as a key social marker.

6. Conclusion

The use of non-standard English in Aidoo’s No Sweetness Here and Other Stories is very significant. Non-standard English reveals the social, ethnic and educational backgrounds of characters. It also contributes to building the plot as well as creating humour in the stories. Again, it reveals the power and social dynamics between characters that are represented in the stories. Pidgin, broken English and transliterations were also identified as the forms of non-standard English spoken by characters. Non-standard English is spoken by illiterate people, villagers, and servants. Non-standard English is therefore assigned to the lower class, while those in the upper class of society speak Standard English. Consequently, the two groups have specific terms that are peculiar to their class. Pidgin and broken English are presented as non-standard English forms spoken as a means of communication and their use becomes necessary to enable the lower class to interact with those above them.  This study confirms Dako and Yitah’s assertion that while Standard English serves as the language of status and power, non-standard English and its speakers are presented as the other. The representation of non-standard English helps the Ghanaian literary writer to successfully represent the variations of English spoken in Ghana, aside from what is generally considered to be Standard English.

 

References

Aidoo, A. A., (2013). No Sweetness Here and Other Stories. Isaac Books and Stationery.

Anyidoho, K. (1985). Earthchild with Brain Surgery. Woeli Publishing Services.

Bamiro, E. O. (1996). The pragmatics of English in African Literature. LFE: Revista de lenguas para fines específicos, (3), 13-38.

Boadi, L.A. (1971). Education and the role of English in Ghana. In John Spencer (ed). The English Language in West Africa. London: Longman. 49 – 65.

Berrian, B. F. (1982). African women as seen in the works of Flora Nwapa and Ama Ata Aidoo

African women as seen in the works of Flora Nwapa and Ama Ata Aidoo. CLA Journal, 25, (3) 331-339.

Dako, K. & Yitah, H. (2012). “Pidgin, ‘Broken’ English and ‘Othering’ in Ghanaian Literature. Legon Journal of the Humanities. 23. 124-152.

Ekpong, M. O. (2011a).  Thematic and Stylistic Analysis of Aidoo’s Novels and Short Stories. LWATI: A Journal of Contemporary Research, 8(3). 122-148.

Ekpong, M. O. (2011b). Ama Ata Aidoo’s the Girl Who Can and Other Stories: Creating

Political Space for Women in Social and National Domains. LWATI: A Journal of Contemporary Research, 8(3), 149-168.

Huber,M.(1999). Ghanaian Pidgin English in its West African Context.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Ifechelobi, J. C. (2016). An Analysis of the Use of Pidgin in Achebe's A Man of the People. Journal Of Humanities and Social Science. 21, (1), 01-05.

Imbukuleh, N. (2014). The effectiveness of using non-standard English as a technique in writing fiction: Basing on Ken Saro-Wiwa’s Sozaboy and Brian Chikwava’s Harare North.

Kachru, B. B. (Ed.). (1992). The other tongue: English across cultures. University of Illinois press.

Lloyd W. B. (1974) Ama Ata Aidoo: The art of the short story and sexual roles in Africa. World Literature Written in English, 13, (2), 172-183

Mukheef , A. H., Rijia, K., I., & Mohammed, G. A. (2019). Language as a source of social markers: a study of language use variation. http://148.72.244.84:8080/xmlui/handle/xmlui/6209

Obeng, R.E. (1998). Eighteenpence. Kari Dako (ed). Accra: Sub-Saharan Publishers.

Ogede, O. (1994). The Defense of Culture in Ama Ata Aidoo's No Sweetness Here: The Use of Orality as a Textual Strategy. The International Fiction Review. 21

Olaogun, M. (2002). Slavery and Etiological Discourse in the Writing of Ama Ata Aidoo, Bessie Head, and Buchi Emecheta. Research in African Literatures,33, (2) 171-193.

Sekyi, K. (1997). The Blinkards. Accra: Readwide Publishers.

Stuart, H. (2003), Representation: Cultural Representations and Signifying Practices (ed). London:

Sage. Rosemary M. G., Helen S., and Aidoo A. A. (1993). "A New Tail to an Old Tale": An Interview with Ama Ata Aidoo.  African Literature Issue.  26, (3), 297-308  

Sokoto Journal of Linguistics 

Post a Comment

0 Comments