Ad Code

Lexicographic Treatment of Hausa Ideophones: Old Approaches versus Contemporary Trend

Citation: Ibrahim AHMED (PhD) (2023). Lexicographic Treatment of Hausa Ideophones: Old Approaches versus Contemporary Trend. Yobe Journal of Language, Literature and Culture (YOJOLLAC), Vol. 11, Number 1. Department of African Languages and Linguistics, Yobe State University, Damaturu, Nigeria. ISSN 2449-0660

LEXICOGRAPHIC TREATMENT OF HAUSA IDEOPHONES: OLD APPROACHES VERSUS CONTEMPORARY TREND

By

Ibrahim Ahmed (PhD)

Abstract

This paper ascertains how the Hausa ideophones, as a grammatically distinct class of words, are lexicographically treated across major Hausa dictionaries. Thirty (30) Hausa ideophonic words are used as a sample with seven Hausa dictionaries comprising one monolingual i.e. the Hausa-Hausa type and six bilingual i.e. the Hausa-English types also selected for the study. The selected dictionaries are further split into two generational types i.e. the old generation types and the contemporary generation types. Each of the dictionaries is examined in the light of the sampled ideophones to ascertain the ideophones’ occurrences and how they are labeled as head entries. The labels assigned to the ideophones as head entries in the particular dictionaries are the major determinants of how they are lexicographically treated across the two generational divides of the dictionaries. The study discovers that: (1) Hausa ideophones that occur as head entries in the old generation Hausa dictionaries are either not labeled at all or are mostly treated not as ideophones but rather as adverbs (Adv/adv), which is the ‘old approaches’. (2) In the contemporary generation Hausa dictionaries, ideophonic words that occur as head entries are treated not as adverbs but mostly as ideophones (id/idph), which is the ‘contemporary trend’.

Introduction

Lexicographic practice in general has a long history. It is believed to have passed through different stages, times, and civilizations, dating as far back as 2500 BC in the pre-Babylonian world of Sumeria and Akkadia. It is also believed to have emerged, in that ancient period, out of the desire among the Sumerian-Akkadian writers to codify, i.e. to commit to writing, information that used to be very important e.g. producing lists of words using different methods of compilation. This is precisely when, where, and how the lexicographic activity started. This is also how African languages, including Hausa, acquired the insight of documenting their lexical resources (Green, 1996, pp. 13 – 14; Ibrahim, 2015, pp. 8 – 9; Ahmed, 2023, p. 61).

The term ‘lexicography’, from which the adjectival form ‘lexicographic’ is formed, is originally from the Greek word lexikographos, itself a combination of lexikos, which means ‘wordbook’, and graphos, which means ‘to scratch, inscribe, or write a word or speech’ (Green, 1996, p. 1). Lexicography entails the writing of dictionaries, be it for practical use or for any other purpose(s) (Svensén, 1993, p. 1; Green, 1996, p. 39; Matthews, 2007, p. 225). However, as Svensén cautions, defining lexicography in this way tends to lay emphasis on the product i.e. the dictionaries when it is quite possible to work on lexicography without engaging in the writing of dictionaries. Thus, in a more inclusive and plausible sense, Svensén posits that lexicography is a branch of Applied Linguistics that is concerned with observing, collecting, selecting, and describing units from the stock of words and word combinations in one or more languages. Syal and Jindal (2015, p. 163) beam more light on what the term lexicography is by postulating that, it is a professional activity with its own established practices and basically involves ‘words’ as well as the theoretical principles required in tackling or explaining the meanings or use of the words.

As a sub-field of linguistics, lexicography deals, partly, with the compilation of words (as the lexemes of a language) for specific needs. Thus, words are the subject matter of lexicography i.e., at the center of any lexicographic activity is the words of a language (Ahmed, 2023, p. 3 & 13). What then are ‘words’? According to Crystal (2008, p. 522):

Words are the physically definable units, which one encounters in a stretch of writing (bounded by spaces), or speech (where identification is more difficult, but where there may be phonological clues to identify boundaries, such as pause, or juncture features. ‘Word’ in this sense is often referred to as the orthographic word (for writing) or the phonological word (for speech).

Several though somewhat related definitions of ‘word(s)’ abound in the linguistic literature because, as Arkadiev and Klamer (2016, p. 1) argue, the notion has proven to be notoriously difficult to define and, as Aronoff and Fudeman (2011, p. 34) also caution, no definition is entirely satisfactory. Sharing their view on the meaning of ‘words’, Haspelmath and Sims (2010, p. 15) draw the distinction that, words are either ‘dictionary words’ or ‘concrete words’, hence they label the former as ‘lexeme’ and the latter as ‘word form’. They argue that, words as dictionary entries carry the core meaning shared by other similar forms. To substantiate the argument, they exemplify the verb form live, as may be found in the array of head entries in typical English dictionaries, as a lexeme having abstract sense and, therefore, carries the core meaning shared by other similar forms like liveliveslived, and living. They crown their argument by affirming that, in most languages dictionaries are organized according to lexemes.

Methodology

Hausa dictionaries are relatively many, and are also of different types (in both size and content), used for different purposes, and belong to different generations as well. Hausa ideophones are also extremely many with quite a number of them incorporated into some of these dictionaries as head entries. To ascertain how the ideophones are treated as head entries in the dictionaries, this work categorizes the Hausa dictionaries into two generational types namely, the old generation types, and the contemporary generation types. This work adopts tabulation as the approach to data presentation and analysis. In all, two (2) tables are involved, table (1) and table (2) with the former presenting/analyzing data for the sampled old generation dictionaries, and the latter presenting/analyzing data for the sampled contemporary counterparts. Accordingly, three (3) dictionaries from ‘the old’ and four (4) from ‘the contemporary’ are selected for the study. As for the ideophones, thirty (30) out of the over one thousand extracted from Bargery (1934) by Ahmed (2014) are selected as sample. In statistical sense, a minimum of thirty (30) elements suffice as a sample to conduct an empirical study (Emmanuel, 2013, p. 165). The HEL ‘head entry label’ assigned to each of the sampled ideophones in the selected dictionaries forms the basis for ascertaining the lexicographic treatment of the ideophones. Where a particular ideophone does not appear in a dictionary as a head entry, this fact is stated on the tables as NID ‘not in (the) dictionary’, and where an ideophone is not assigned any head entry label in a particular dictionary, such a fact is also indicated on the tables as NEL ‘no entry label (assigned)’. In addition, the work adopts orthographic representation with tone marking and vowel lengthening in presenting and analyzing the sampled data. For ease of reference, the page number (PGN) on which a particular ideophone appears in a particular dictionary is also indicated. Moreover, English glosses for all the ideophones analyzed are also incorporated in the analysis. 

The Notion ‘Dictionary’

In general, dictionaries are reservoirs of the lexical resources of the languages for which they have been compiled, perhaps, surpassed only by the native speakers’ mental lexicon (Ahmed, 2014, p. 1). The term ‘dictionary’ originates from the Medieval Latin word dictionarium or dictionarius, which means a repertory of words or phrases. Thus, dictionary simply refers to any reference book that provides information about the words (or phrases as the case may be) of a language. A dictionary may deal with the individual words of a language or with some specific classes of words. A dictionary provides information about its entry words e.g. in form of spelling, pronunciation and meaning in a systematic form, usually in alphabetical order. Dictionaries vary in both content and size i.e. they could be small or large, monolingual or bilingual etc., reference or specialized, terminological or pedagogical, and so on. More often, apart from defining the head entries, larger dictionaries provide additional information on other linguistic and paralinguistic issues like synonymy, etymology, pictures, etc. (Syal & Jindal, 2015, pp. 163 -169; cf. Ahmed, 2014, pp. 1 & 2).

Hausa Lexicographic Activity

Hausa lexicographic practice dates back to as early as 1790, a time when European explorers and travelers across the West and North African sub-regions began to note down numerals and a few nouns in Hausa, a task that culminated into the more extensive wordlists of Koelle (1854) and Barth (1862/1866). However, a more modern lexicographic activity began with the emergence of Schön (1843), a work published in London by the then Church of Missionary Society. Thereafter, several other Hausa lexicographic publications emerged cutting across four functional areas namely, reference, pedagogy, specialization, and terminology, with Newman and Newman (2020) as the most recent. In their somewhat comprehensive survey of Hausa lexicographic works, Newman and Newman (2001) identified no fewer than fifty-nine (59) lexicographic works, dictionaries inclusive, that have so far been produced for Hausa. According to Schuh (1982), among the finest dictionaries of African languages two, i.e. Bargery (1934) and Abraham (1958), are for the Hausa language (Newman & Newman, 2001; cf. Ahmed, 2014, p. 2; Ahmed, 2023, p. 62).

Hausa Dictionaries

Hausa dictionaries, as those in other languages, are also systematically compiled in form of alphabetically arranged head entries with most of the entries labeled according to the word class or category they belong, in tandem with one of the general conventions of lexicographic practice i.e. labeling a particular entry as a noun, verb, or an adjective, etc.

Since the inception of Hausa lexicographic practice, several dictionaries have been compiled for the language to serve different purposes. Worthy of mention in this work are the seemingly active Hausa-English and Hausa-Hausa dictionaries namely, Henry and Robinson (1913), Bargery (1934), Abraham (1958), Newman and Newman (1977), Awde (1996), CNHN (2006), Newman (2007), Abubakar (2015) and, quite recently, Newman and Newman (2020).

Hausa Ideophones

Linguists often group words in languages into classes based on the morpho-syntactic behaviors the words exhibit (Strazny, 2005; cf. Ahmed, 2014, p. 12). One of such word class in Hausa is the class of ‘ideophones’, as evidenced in (Hausa) grammar/linguistics books e.g. Galadanci (1976), Skinner (1977), Zaria (1980), Newman (2000), Jaggar (2001), and Abubakar (2001), among others. Ideophones are found in all the languages of the world. However, languages differ in the extent they use ideophones. In Hausa and Bura languages for instance, they are used as adjectives, adverbs, and nouns. In Bantu, they are used as subtantivals and adverbials, and as adjectives in Tera (Adamu, 1984, p. 17). In Kanuri, ideophones function as adverbials (Hutchison, 1989, pp. 31 – 38).

Matthews (2007, p. 183) defines, ‘ideophone’ as a term used by Africanists to name a distinct class of forms characterized by phonological structures that tend to be peculiar to them, for example by patterns of sound symbolism, reduplicative structures or distinct tone patterns. A frontline Africanist Doke (1935, p. 118) defines the term as “a vivid representation of an idea in sound, a word often onomatopoeic, which describes a predicate, qualificative or adverb in respect to manner, color, sound, smell, action, state or intensity.” Schlegel (2007) shades more light by asserting that, sometimes ideophones are referred to as ‘or ‘mimetics’ and are found abundantly in Asian and African languages but are very rare in Indo-European languages, and in all these languages they form a distinct class of words definable by phonological, morphological, syntactic and semantic criteria. Samarin (1965, pp. 117 & 121), also a frontline , crowns it all by asserting that, African languages are characterized typologically by ideophones, which by count constitute a major part of the total lexicon of these languages, next to nouns and verbs. Newman and Newman (1977, p. xii) affirm this by positing that, ideophones are extremely numerous in Hausa. According to Galadanci (1971, p. 12):

What are normally treated as ideophones in Hausa are utterances marked by distinctive phonological features, describing visual, tactile, auditory, or other sensory experiences. They do not belong to a single syntactic class, but cut across a number of different categories, in that the same individual ideophones may have syntactic behavior that is typical of, say, a dynamic noun and of a simple adverb. This cross-category behavior, however, is itself distinctive and it is therefore convenient to consider together under the heading ‘ideophone’, all those words that have such cross-category behavior.

Galadanci (1971, p. 13) exemplifies words like bìrjík ‘abundantly’, shár ‘very greenish’, hái}àn ‘exceedingly’, dàgàjèejèe ‘sth. messy-looking, fàrcák ‘run like a strike of lightening’, gàndàndàn ‘giant-looking’, bùs ‘extremely unpleasant smell’, gwàngwàràn ‘sound of a heavy but empty falling object’, }ìi}àm ‘stand silently and listlessly’, and cákwái ‘very sweet’ as typical Hausa ideophones:

An excursion, by the present work, into one of the very few Hausa-Hausa (monolingual) dictionaries and other selected Hausa-English (bilingual) dictionaries discovered that among the lexemes enlisted as head entries (in the dictionaries) are words belonging to the class of ideophones. For example, in Bargery (1934) a lone about (i.e. plus or minus) one thousand (1000) ideophones were discovered to have been incorporated as integral parts of the dictionary’s head entries, but are not treated/labeled as such in the dictionary, instead they are labeled as ‘Adv’ i.e. ‘Adverbs/Adverbials’ (Ahmed, 2014). The same class of lexemes may have been treated similarly in other Hausa dictionaries contemporaneous to Bargery, for example Abraham (1958). Thus, in the context of this work, this category of Hausa dictionaries is considered as the ‘old generation dictionaries’, in tandem with the historical period they emerged on the Hausa lexicographic scene. Interestingly, the same stuff of head entries mostly labeled ‘id’ or ‘idph’ i.e. ‘ideophone’ across Hausa dictionaries that emerged after the old generation types i.e. from the late seventies to the present day, for example Newman and Newman (1977) and others. These Hausa dictionaries are viewed, in this work, as ‘contemporary generation (Hausa) dictionaries’. Hence, the claim in the study that the two categories of Hausa dictionaries – the old and the contemporary – differ in the way they treat/label ideophones as ‘head entries’. In other words, Hausa ideophones as head entries are treated or labeled differently by the two generations of Hausa dictionaries. This is mainly what the study sets out to ascertain. Consider tables (1) and (2) below:

TABLE 1: The Old Approach to Lexicographic Treatment of Hausa Ideophones Exemplified and Analyzed 

S/N

Ideophone

Old Approach

Gloss

Henry & Robinson (1913)

Bargery

(1934)

 

Abraham (1958)

 

 

 

HEL

PGN

HEL

PGN

HEL

PGN

1.

bàzàr-bàzàr

NID

-

Adv

100

NEL

94

in rags

2.

Bìrís

NID

-

Adv

111

Adv

104

in great quantity

3.

Bìrjík

NID

-

Adv

111

Adv

104

in abundance

4.

cák

NID

-

Adv

146

NEL

130

completely

5.

càncák

NID

-

Adv

149

NEL

132

completely

6.

cárkwái

NID

-

Adv

152

NEL

134

emphasizes pains, sweetness, sufficiency

7.

dá~ás/dà~às

NID

-

Adv

175

NEL

159

firmly/

emphasizes shortness

8.

dá}áu

NID

-

Adv

196

Adv

174

emphasizes hardness/

firmness

9.

dúmúu-dùmùu

NID

-

Adv

277

Adv

233

red-handed

10.

fácál(-fácál)

NID

-

Adv

287

NEL

240

sound of something falling into shallow water

11.

fát/*fet

NEL

87

Adv

312

Adv

259

completely (of whiteness) etc.

12.

fátá-fátá

NEL

86

Adv

312

NEL

260

completely (of driving off), etc.

13.

hùlùlù(u)

NID

-

Adv

468

NEL

391

abundantly/

in great quantity or number

14.

Jágáb

NID

-

Adv

485

Adv

412

very wet

15.

kácá-kácá/

*kacha kacha

NEL

157

Adv

516

Adv

439

very untidy, etc.

16.

}éeméemée

NEL

188

Adv

596

NID

-

blunt refusal

17.

}írín/*}erin/

*}irim

NEL

194

Adv

610

NID

-

very black/dark

18.

kwál/}wál

NID

-

Adv

671/2

Adv

459

well washed/very white/

snow-white

19.

Láu

Adv

230

Adv

722

NEL

616

quite well

20.

Lílís

NID

-

Adv

727

Adv

620

well pounded/

thrashed

21.

rà]à]à

NID

-

Adv

829

Adv

713

crackling sound of bush/forest fire

22.

ràk(w)àcàm

NID

-

Adv

835

Adv

717

very untidy/

littered/

crowded, etc.

23.

ràmbàtsàu(-ai)

NID

-

Adv

837

Adv

719

untidy/

littered/in excess

 

24.

Sák

NID

-

Adv

884

Adv

765

straight away in one direction, etc.

25.

sákáyáu

NID

-

Adv

886

Adv

768

very light in weight

26.

sàmàmà

NID

-

Adv

892

Adv

778

emphasizes the sound of movement of a large body of people or animals

27.

tángárán/m

NID

-

Adv

990

Adv

849

emphasizes clarity of sight

28.

Tìnjím

NEL

366

Adv

1014

Adv

866

emphasizes abundance

29.

Tsáf

NID

-

Adv

1022

Adv

871

emphasizes thorough cleaning/

fullness

30.

Wúf

NEL

402

Adv

1092

NEL

938

emphasizes sudden action e.g. standing up

 

TABLE 2: The Contemporary Trend in Lexicographic Treatment of Hausa Ideophones Exemplified and Analyzed

S/N

Ideophone

Contemporary Trend

Gloss

Newman & Newman

(1977)

CNHN

( 2006)

Newman (2007)

 

Newman &

Newman

(2020)

 

 

HEL

PGN

HEL

PGN

HEL

PGN

HEL

PGN

1.

bàzàr-bàzàr

Id

12

a-k

43

NID

-

NID

-

in rags

2.

bìrís

Id

13

NID

-

NID

-

NID

-

in great quantity

3.

bìrjík

Id

13

a-k

48

id

21

idph

27

in abundance

4.

cák

Id

18

b-fl

69

id

31

idph

38

completely

5.

càncák

Id

18

b-fl

71

NID

-

NID

-

completely

6.

cárkwái

Id

19

a-k

72

id

32

idph

39

emphasizes pains, sweetness, sufficiency

7.

dá~ás/dà~às

Id

22

a-k

83

NID

-

idph

45

firmly/

emphasizes shortness

8.

dá}áu

Id

24

b-fl

89

NID

-

NID

-

emphasizes hardness/

firmness

9.

dúmúu-dùmùu

Id

29

a-k

112

id

48

idph

58

red-handed

10.

fácál(-fácál)

Id

33

a-k

129

id

56

idph

67

sound of something falling into shallow

water

11.

fát

Id

36

a-k

137

id

61

idph

72

completely (of whiteness), etc.

12.

fátá-fátá

Id

36

a-k

137

id

61

idph

72

completely (of driving off), etc.

13.

hùlùlù(u)

Id

53

a-k

202

id

90

idph

107

abundantly/

in great quantity or number

14.

jágáb

Id

56

b-fl

210

id

96

idph

112

very wet

15.

kácá-kácá/

*kacha kacha

Id

59

b-fl

222

id

102

idph

120

very untidy, etc.

16.

}éeméemée

Id

76

b-fl

280

id

129

idph

152

blunt refusal

17.

}írín/*}erin/

*}irim

Id

76

a-k

282

id

130

idph

154

very black/dark

18.

kwál/}wál

Id

71

a-k

290

id

134

idph

158

well washed/very white/

snow-white

19.

láu

Id

81

a-k

303

NID

-

NID

-

quite well

20.

lilis

Id

82

b-fl

306

id

140

idph

166

well pounded/

thrashed

21.

rà]à]à

Id

97

b-fl

363

id

164

idph

194

crackling sound of bush/forest fire

22.

ràk(w)àcàm

Id

98

a-k

365

id

166

idph

196

very untidy/

littered/

crowded, etc.

23.

ràmbàtsàu(-ai)

Id

98

a-k

366

NID

-

NID

-

untidy/

littered/in excess

24.

sák

Id

104

a-k

383

id

175

idph

207

straight away in one direction, etc.

25.

sákáyáu

Id

104

a-k

384

id

176

idph

208

very light in weight

26.

sàmàmà

Id

105

b-fl

386

id

177

idph

209

emphasizes the sound of movement of a large body of people or animals

27.

tángárán/m

Id

117

b-fl

426

id

197

idph

232

emphasizes clarity of sight

28.

tìnjím

Id

121

a-k

437

id

202

idph

238

emphasizes abundance

29.

tsáf

Id

122

a-k

449

id

203

idph

240

emphasizes thorough cleaning/

fullness

30.

wúf

Id

133

a-k

473

id

220

idph

260

emphasizes sudden action e.g. standing up

Note that, in tables (1) and (2) above, items marked with asterisk (*) reflect the orthographic practice of the time the dictionary in which the items occur as head entries were compiled.

Discussion

Tables (1) and (2) above analyze the lexicographic treatment of Hausa ideophones in the two divides of Hausa dictionaries. Both tables, as could be observed, comprise equal number of the same items (ideophones). Whereas table (1) focuses on the old generation dictionaries, table (2) on the other hand looks at the contemporary generation counterparts. 

From table (1) above, it is vivid that out of the thirty (30) sampled ideophones, in Henry and Robinson (1913), only one is labeled Adv; seven others are marked NEL for having no entry label while the majority (twenty-two in number) are marked NID because they are not in the dictionary as head entries. In Bargery (1934), however, all the sampled ideophones occur as head entries thus are all labeled Adv. In Abraham (1958), whereas eighteen of the total sample are labeled adv (same as Adv), ten others are marked NEL for not bearing entry labels, and the remaining two are marked NID for not being in the dictionary as head entries.

It is equally clear from table (2) above that, all of the thirty (30) ideophones used as samples in this study occur in Newman and Newman (1977) as head entries with each labeled id. The scenario is slightly different in CNHN (2006), as one ideophone is marked NID because it is not in the dictionary as head entry; ten others are treated as adverbs, hence the Hausa label ‘b-fl’, i.e. ‘bayanin fi’ili’, which means ‘modifier of verb’ or ‘adverb’ while the majority (nineteen in number) are labeled a-k i.e. ‘amsa-kama’, which means ‘ideophone(s)’. In Newman (2007), except in the case of seven ideophones that are marked NID ‘not in the dictionary (as head entries)’, all others that occur as head entries are labeled id. In Abraham (1958), whereas eighteen of the total ideophones used as samples are labeled adv (same as Adv), ten others are marked NEL because none bear any entry label, and the remaining two are marked NID for not being in the dictionary as head entries.

Conclusion and Findings

From the onset, this work was set out to ascertain how the Hausa ideophones, as a grammatically distinct class of words, are lexicographically treated. To achieve this, thirty Hausa ideophonic words were used as sample with seven Hausa dictionaries comprising one monolingual i.e. the Hausa-Hausa type and six bilingual i.e. the Hausa-English types also selected for the study. The selected dictionaries were further split into two generational types i.e. the old generation types as well as the contemporary generation types. The labels assigned to the ideophones that occur as head entries in the particular dictionaries were the major determinants of how the ideophones are lexicographically treated across the two generational divides of the dictionaries. Finally, the following major findings are made by the study:

1.  Hausa ideophones that occur as head entries in the old generation Hausa dictionaries are either not labeled at all or are mostly treated not as ideophones but rather as adverbs (Adv/adv), perhaps, because at the time these dictionaries were compiled, ideophonic words, especially in African languages generally, were not yet recognized as a grammatically distinct class of words. This particular finding represents the old approaches to the lexicographic treatment of Hausa ideophones.

2.  In the contemporary generation Hausa dictionaries, the ideophonic words that occur as head entries are treated not as adverbs but mostly as ideophones (id/idph). The reason is not farfetched; at the time dictionaries in this cluster were compiled, ideophonic words across African languages have already gained recognition as a grammatically distinct class of words and, therefore, are named and labeled accordingly in most if not all subsequent grammatical and/or linguistic discussions. This particular finding demonstrates the contemporary trend in the lexicographic treatment of Hausa ideophones.

REFERENCES

Abraham, R. C. (1958). Dictionary of the Hausa language. London University Press.

Abubakar, A. (2001). An introductory Hausa morphology. Desktop Publishing, Department of Languages and Linguistics, University of Maiduguri.

Abubakar, A. T. (2015). {amusun harshen Hausa. Northern Nigerian Publishing Company

Adamu, G. (1984). Ideophones of Hausa and Bura (Compared). [B.A. Essay]. Faculty of Arts, University of Maiduguri.

Ahmed, I. (2014). An analysis of the adverbial entries in Bargery’s (1934) Hausa dictionary.[ M. A. Dissertation]. University of Maiduguri.

Ahmed, I. (2023). The morphological processes of Hausa metalanguage terms: Implications for terminology formation and development. [PhD. Thesis]. Usmanu Danfodiyo University.

Arkadieve, P. and Klamer, M. (2016). Morphological theory and typology. In Jenny, A. and Francesca, M. (eds.) Oxford handbook of morphological theory. Oxford University Press.

Aronoff, M. and Fudeman, K. (2011). What is morphology? Wiley-Blackwell.

Awde, N. (1996). Hausa-English/English-Hausa dictionary. Hippocrene Books.

Bargery, G. P. (1934). A Hausa-English dictionary and English-Hausa vocabulary. Oxford University Press.

Barth, H. (1862/1866). Collection of vocabularies of central African languages. Justus Perthes.

CNHN (2006). {amusun Hausa (A Dictionary of Hausa). Bayero University.

Crystal, D. (2008). A dictionary of linguistics and phonetics (sixth edition). Blackwell Publishing.

Doke, C. M. (1935). Bantu linguistic terminologies. Longman.

Emmanuel, Y. (2013). Fundamentals of research methodology. Sunjo A. J. Global Links.

Galadanci, K. (1971). Ideophones in Hausa. In Harsunan Nijeriya, 1.

Galadanci, M. K. M. (1976). An introduction to Hausa grammar. Longman Nigeria.

Green, J. (1996). Chasing the sun: Dictionary-makers and the dictionaries they made. Jonathan Cape.

Haspelmath, M. and Sims, A. D. (2010). Understanding morphology. Hodder Education.

Henry, C. and Robinson, D. D. (1913). Dictionary of the Hausa language, 1, Hausa-English (third edition, revised and enlarged). Cambridge University Press.

Hutchison, J. P. (1974). The structure and function of Kanuri ideophones. In Harsunan Nijeriya IV.

Ibrahim, L. A. (2015). A morphological study of craft terms in Broß and Baba’s dictionary of Hausa crafts. [PhD. Thesis]. Nigeria: University of Maiduguri.

Jaggar, P. I. (2000.) Hausa. John Benjamins Publishing Company.

Koelle, S. W. (1854). Polyglotta Africana. Church of Missionary Society.

Matthews, P. H. (2007). Oxford concise dictionary of linguistics. Oxford University Press.

Newman, P. (2000). The Hausa language: An encylopedic reference grammar. Yale University Press.

Newman, P. and Newman, R. M. (1977). Modern Hausa-English dictionary. University Press.

Newman, P. and Newman, R. M. (2001). The Hausa lexicographic tradition. In Lexikos (AFRILEX-reeks series 11). http://www.google.com

Newman, P. and Newman, R. M. (2020). Hausa dictionary: Hausa-English/English-Hausa. Bayero University Press.

Samarin, W. J. (1965). Perspectives on African ideophones. In African Studies No. 24

Schlegel, J. B. (2007). Early sources on African ideophones. Part 1. http://www.wikipedia.com

Schön, J. F. (1867). Dictionary of the Hausa language, with appendices of Hausa literature. Church of Missionary Society.

Schuh, R. G. (1982). Hausa language and its nearest relatives. In Harsunan Nijeriya XII.

Skinner, N. (1977). A grammar of Hausa. Northern Nigeria Publishing Company.

Strazny, P. (ed.) (2005). Encyclopedia of linguistics (second edition). Prentice-Hall India.

Svensén, B. (1993). Practical lexicography: Principles and methods of dictionary-making. Oxford University Press.

Syal, P. and Jindal, D. V. (2015). An introduction to linguistics (second edition). Prentice-Hall India.

Zaria, A. B. (1980). Nahawun Hausa (A Grammar of Hausa). Thomas Nelson.

Yobe Journal of Language, Literature and Culture (YOJOLLAC)

Post a Comment

0 Comments