Citation: Mukhtar AHMAD (2020). Metaphorical Extension of Ji, “Hear” For Abstract Perception and Gani “See” For Physical Perception in Hausa. Yobe Journal of Language, Literature and Culture (YOJOLLAC), Vol. .8 Department of African Languages and Linguistics, Yobe State University, Damaturu, Nigeria. ISSN 2449-0660
METAPHORICAL EXTENSION OF JI, “HEAR” FOR ABSTRACT
PERCEPTION AND GANI “SEE” FOR PHYSICAL PERCEPTION IN HAUSA
Mukhtar AHMAD
Abstract
Native speakers of a language always use words of the language
based on their conception of them. That is why everyday language usage is
filled with a lot of figurative expressions such as metaphors and metonymies.
This paper investigates idea that comes to the mind of the native Hausa speaker
about some Hausa words in their metaphorical extension of perception verbs ji
hear and gani see. It will also address semantic roles of the elements that
relate to these verbs in a construction. The paper shows that the meaning of
the verb ji is extended from hearing to other sensory lexical terms such as,
feel, test and smell, and how it is extended from that meaning to the meaning
of understanding, obedience, suffer, experience, etc. While the word gani is
extended from vision to discover, notice, experience, etc. The paper is a
contribution to the development of Hausa cognitive semantics and generally to
the field of Hausa linguistic studies.
1.0 Introduction
Hausa is the Chadic language family, spoken by mainly in Northern
Nigeria and Southern Niger republic and, also spoken by many other non Hausa
native speakers (Aliero, 2016). The language has two perception verbs ji and gani whose
meanings are extended to various usages by the cognitive experience of Hausa
people. This paper examines metaphorical extension of Hausa perception verbs
of ji (hear) and gani (see). This perception
verb is also sources of metaphorical meaning into a variety of physical
experiences with sometimes overlapping domains but whose roots are related to
the literal or original meanings of the word.
According to the Oxford Advanced Leaner’s Dictionary 8th edition,
the word metaphor is “word or phrase used to describe somebody or something
else in a way that is different from its normal use, in order to show that the
two things have the same qualities and to make the description more powerful”.
It is a figure of speech in which a comparison is implied by analogy but is not
stated, and metaphors may be uncomplicated or elaborated as in an extended
allegory (Theodore & Richard 1995). Metaphor is seen as a process of
understanding one conceptual domain in terms of another (Crystal, 2009). It is
a figure of speech in which a word or expression normally used for one kind of
object, action, etc. is extended to another, and this leads to metaphoric
change in meaning (Mathew, 2005, p. 224). It is used by Lakoff & Johnson in
the (1980s) to refer to a general pattern in which one domain is systematically
conceived and spoken of in terms of another (Mathew, 2005, p. 224). Some
scholars’ definition centered on the fact that metaphor is a word or phrase
used to describe something in a way that is different from its normal use.
(Balduck, 1990, p. 134; Evans, 2007; Kovecses, 2010 and Hassan, 2008) in Aliero
(2016).
2.0 Related Works
Some works implored on metaphorical extension of Hausa verbs
include Jaggar and Buba (2013), and Aliero (2016). Jaggar and Buba (2013) for
instance, studied metaphorical extensions of “eat”= overcome and ‘drink’=
undergo in Hausa. Aliero (2016) discussed metaphorical extension of some
perception verbs in Hausa. Both works vary with this paper because they only
focused on ways word meanings can be extended. This paper works by showing that
a significant number of hear/see metaphors in Hausa do in fact correlate though
logically with core meaning of these two perception verbs.
3.0 Primary and
Secondary Sources of Data
The paper uses both primary and secondary sources. In the primary
source, the data for this research were sourced from personal observation of
day-to-day Hausa language use and consultation of the Hausa written texts such
as Hausa-English dictionary and English-Hausa Vocabulary by (Bargery,1993) and
semantics texts like semantics by (Palmer, 2002) as well as unstructured
interviews with native informants.
4.0 Theoretical Background
The framework employed in this discussion of metaphor is cognitive
semantic theory which assumes that the meanings we associate with linguistic
item are a reflection of our conceptual structure. (Evan & Green 2006, p.
286) in Aliero (2016). The paper will use the theory to analyze how Hausa
people denote the meaning of ji and gani and
extend the meaning to other applications.
5.0 Metaphorical
Extension of Hausa ji and gani
The meaning of the two Hausa lexical items ji hear and gani see,
covers the meanings of all sensation from the five sense organs and extend to
some meanings in which the meaning of two is then aggregated and centralized to
perception. Each term is analysed as follows:
6.0 The word ji ‘hear’
The word ji is monosyllabic, high tone,
verb, its verbal noun has a falling tone jii the verb is
morphologically derived from jiyaa as manifested in jiyoo (Grade
vi verb) or jiyu (grade b vii verb). Its basic sense is to
hear and therefore connotes perception of sound. It is a good source of
metaphorical mappings into a variety of semantic domains which may be
associated with our physical experiences.
Bargery (1993, p. 497-498) explain the meaning of the word Ji:
as (1) hear, (2) understand (3) feel, suffer (4) obey. (5) taste, smell, (6) Be
concerned about, (7) to experience pain.
= ji means
experience to sensation in the sensory organs
There are five sense organs in human body. These sense organs are
eye, ear, nose, tongue and skin. Ear is for the sense of hearing and balance;
eye is for the sense of sight or vision; tongue is for the sense of taste. Nose
is for the sense of smell, and skin for the sense of touch, pain, heat or cold,
pressure (feelings). (Michael, 2012, p. 325). In Hausa all that can sensed
through ear, nose, tongue and skin are expressed with the word ‘ji’. For
example,
= ji in
ear which senses hearing
- Aúdù yáa jì làabáari dàgà réedíyóo.
Audu heard news from
radio.
- Aúdù yáa jì káa cé á yì kàràatúu.
Audu hard that you say
we should read.
= ji in
the tongue i.e. sense of taste
- Álí
yáa jì dáaxìn míyàa.
Ali tasted the sweetness
of the soup.
- Álí
yáa jì záaqîn rákèe.
Ali tasted the sweetness
of sugarcane.
- Álí
yáa jì gânyên nân nàa dà xáacíi.
Ali tasted the
bitterness of the leaf.
= ji in nose with sense of smell
- Bálá
yáa jì qánshín túráarée.
Bala smelt the pleasant
smell of the perfume.
- Bálá yáa jì wáarîn náamàa.
Bala smelt the bad odour
of the meat.
=ji in skin
i.e the sense of touch, pain, heat, cold, pressure and tension.
- Aúdù yáa jì záafîn wûtá.
Audu felt the heat of
fire.
- Aúdù yáa jì záafîn ráná.
Audu felt the heat of
the sun.
- Yaù ínáa jîn sânyí.
Today I am feeling cold.
- Bálá yáa jì cíwôn jéemúwársà.
Bala felt the pain of
his injury.
- Ídí yáa jì cíwôn dúukàa
Idi felt the pain of
beating.
- Náa
jì kàa távàa nì.
I felt that you touched
me.
- Ídí
yáa jì ân dánnèe qáfársà.
Idi felt someone pressed
his feet.
- Ídí
yáa jì nâuyîn káayân dà yá xâukóo.
Idi felt weight of the
load he carried.
In these sentences, the word ji expressed all the
massages we can get from the skin. Then if we look at the philosophy of Hausa
speakers regarding the word ji it means all the massages can
be perceived without vision. This is because in the perception of Hausa
speakers, seeing is taken to be the opposite of hearing, so that if one does
not see he hears things that are heard are abstract and those seen are
concrete. So, in Hausa philosophy all the abstract things can only be
experience through ‘ji’ (hearing).
Moreover, in the cognitive experience of Hausa speakers the
meaning of the word ji extends from the massages that can be
experienced through sense organs to know/understand, accept/obey, notice or
discover, to feel, to suffer etc. Example,
= ji to
express knowledge/understand
- Álí náa jîn Ìngìlíishì.
Ali understands English.
- Bálá yáa jì Hâusá sósái.
Bala understand Hausa
very well.
Aúdú yáa jì bàyáanînsù.
Audu heard their
explanation.
Bálá báayá jîn sháwárà.
Bala does not take
advice given to him.
= ji to
express acceptance and obedience
- Yárôn yánàa jìn màgánà.
The boy is obedient.
- Yárôn báa yáa jîn màgánà.
The boy does not obey
instruction.
- Álí yáa jì sháawarár ábóokînsá.
Ali accepted his
friend’s advice.
- Bálá báa yáa jîn sháawárá.
Bala does not accept
advice given to him.
= ji to expresses notice or discover
- Aúdù yáa shìgàa yáa jì bâmbâncì.
Audu entered and
experienced/noticed the difference.
- Yáa jînjîná yáa jì bâmbâncì.
He shook them and
discovered/noticed the difference.
- Bálá
yá xâukì bùhúu irì-irì, kùmá yáa jì bùhûn géeróo yá fì nâuyì.
Bala lifted sacks and
discovered that the sack of millet is heavier.
The word ji in these sentences is expressing the
experience that one gets through i.e. shaking, lifting and entering something,
but because the experience is abstract the Hausa speakers consider it as ji.
= ji to
express feeling/suffer
- Álí
yánáa jîn dáaxì.
Ali is enjoying.
- Álí yáa jì yûnwà.
Ali is hungry.
- Bálá yáa jì gàrí.
Bala suffered poverty.
- Bálá
náa jîn qárfií.
Bala feels strength.
- Bálá náa jîn kàsáalà.
Bala is feeling
laziness.
- Bálá yáa jì kûnyá.
Bala felt ashamed.
- Bìntá táa jì bàccí.
Binta is sleeping.
- Mùtùmên yánáa jîn íkòo.
The man is feeling
big/exercising too much power.
- Aúdù náa jîn fìtsàarì.
Audu wants to urinate.
- Yá jì záafîn màgânàatá.
He felt bad about what I
said.
- Náa jì cíwôon àbîndà yá yì.
I felt very disappointed
on what he did.
The meanings of ‘ji’
hear is extended from normal hearing to what a person can feel or think in
their mind. Example:
- Ináa jîn zân jé màkàràntáa.
I am thinking of going
to school.
- Ináa jîn Álí yáa kâi gárín.
I think Ali must have
reached the town.
- Ináa jîn yáa kàmáatà ìn yì kàràatú.
I think I am supposed to
study /read.
- Bálá yáa jì kûnyáa.
Bala felt ashamed.
- Yànzú náa jì sàkéwá.
Now I feel free.
- Aúdù yáa jì tsóoróo.
Audu became frightened.
- Ídí yânáa jîn gàrí.
Idi is suffering from
poverty.
- Aúdù yáa jì wùtàr gáshì.
Audu has suffered a lot.
= ji to
express exceeding the limit through penetrating the thing too much
- Míyàr táa jì gíshíríi.
The soup is too salty.
- Rígá táa jì sítáatií.
The gown is too starchy.
- Sháayì yáa jì súgàa.
The tea is too sugary.
- Aúdù yáa jì búgù.
Audu is severally beaten
In all these sentences the word ji expressed the
meaning of something penetrating into something too much and by so doing it
exceed the limits.
Ji = To express being concerned about
Ìnáa jì dà xáa náa.
I am concerned about my son.
Ìnáa jîn wânnàn sùtûrà.
I am concerned about this cloth.
Ìnáa jì dà aîkìi náa.
I am much concerned about my work.
7.0 The Word Gani (Vision)
The word Gani word with two syllabi “cv/cv” and
tones HL, is a verb and it can be changed morphologically to, gani, gane, ga and gano.
The word is an irregular verb
Gani- no object = yana gani.
Gan- before pronoun = ya gan shi.
Ga – noun – no object = ya ga Bello.
Gano- no object = Vg-VI= ya gano Bala.
Bargery (1993, p. 359-360) explains the meaning of the word, gani as:
see, look at, seeing, opinion, private talk.
The actual meaning is vision, to see something with the eye. The
word expresses only the massage we can get from eyes as sense organs. Thus, we
identify concrete objects.
- Aúdù yáa gá Álí.
Audu saw Ali.
- Aúdù yáa gá húlá.
Audu saw a cap.
In all the above sentences, the word gani is used
to explain or talk about concrete objects but the meaning is also extended to
explaining something done practically such as, to consult, to experience, to
notice/note or to undergo. These are illustrated in the following examples:
Gani ‘to consult’
- Ká sàamù wànì àbù ká jée ká gân shì.
You should find
something to go, meet and bribe him.
Gani here means to give
bribe, which is to be done practically and is therefore something that is done
physically.
Gani ‘to experience’
- Sûn
gá wûláaqâncì.
They experience
humiliation /molestation.
- ‘Yân-wáasânmú sûn gà
bónèe.
Our players have
experienced danger/calamity.
The words wulaqanci, and bone, are all
expressing practical actions.
Gani ‘notice/note’
- Náa gà bàjìntársá.
I have noticed his
bravery.
- Yá
gà qóoqàrînsà.
He has noticed his
brilliance / effort.
- Sûn gà âbkînsà.
They have noticed his
ability.
The word bajinta, qoqari and abki are all done
practically, they are actions that are performed physically.
Gani ‘ensure/determine’
- Sûn káfèe sâi sûn gà báayânsà.
They are determined to
destroy him.
- Yáa
gà qìyâyyà.
He experienced hatred.
qiyayya is also something done physically.
The word gani is also extended to the meaning of
what we can think of in our minds. For examples,
- Ìnáa
gànìn yáa kàmáatà à sháarè xáakîn nân.
I think is better to
sweep this room.
- Mèe kákèe gánì gàmè dà lámàrîn nân?
What is your view on
this issue?
- À gánînsà bài kàmaatà bà.
In his view it is not
proper.
Finally, the word gani expresses physical vision
as well as mental vision which include concrete object and action, while mental
vision is what a person can think of in their mind. This is because, by the
time one thinks of something, the thing is pictured in one’s mind.
8.0 Conclusion
The paper has demonstrated Hausa speakers’ cognition on
metaphorical extension of ji and gani. In this
analogy it was shown that the word ji covers all the messages
from the four sense organs and extends to other abstract messages while gani is
a perceived message we get from eye and extends to what we see practically and
shifts to what we think of in our minds. These are classified as physical and
mental vision. Therefore, the central meaning of the Hausa term ji is
abstract perception, and the central meaning of the Hausa term gani is
physical perception as analysed in the previous examples. The paper can be
useful to students of language and contributes to the development of Hausa
language studies and linguistics in general.
References
Aliero, M. A. (2016).
Metaphorical extensiosn of some perception verbs in Hausa. National
Conference of Linguistic Association of Nigeria.
Bargery, G.P.
(1993). A Hausa- English dictionary and English-Hausa vocabulary.
Ahmadu Bello University Press.
Crytal,
D. (2009). A dictionary of linguistics and phonetics. Blackwell
publishing.
Hornby, A. S. (2010). Oxford advanced learner’s dictionary of
current English. Oxford.
Jaggar, J. P. & M. Buba (2009). ‘Metaphorical extension of eat and drink in Hausa. John Newman. The Linguistic of Edition and Drinking, 229-251.
Katz,
J. J. (1971). Semantic
theory. London Harper and Row Publishers.
Kempson,
M. R. (1992). Semantic theory. Cambridge University Press.
Lyons
J. (1996). Linguistic semantics. An Introduction. Cambridge University Press.
Mathews, P. H. (2005). Oxford concise dictionary of linguistics. Oxford University press.
Michael, M. C.
(2012). Essential biology for senior secondary schools. Tonad
Publishers.
Murfy, S. D. (2007). Contemporary Englih grammar. Book Master.
Ogbuloga,
C. (2005). Concepts in semantics. Sam Iroanusi Publications.
Palmer,
F. R. (2002). Semantics. Cambridge University Press.
Saeed,
I. J. (2006). Semantics. Blackwell Publishing.

0 Comments