Guest Paper Presented to the University of Warsaw, 10th May, 2012, Department of African Languages and Cultures, University of Warsaw, Poland.
Al-Hausawi, Al-Hindawi: Media Contraflow, Urban Communication and Translinguistic Onomatopoeia Among Hausa of Northern Nigeria
Prof. Abdalla Uba Adamu
Department of Mass Communications
Bayero University, Kano – Nigeria
(Vice-Chancellor of the National Open University of Nigeria)
auadamu@yahoo.com
Introduction
In general, the purpose of translation—searching for cultural and semantic equivalents—is to reproduce
various kinds of texts—including religious, literary, scientific, and
philosophical texts—in another
language and thus making them available to wider readers. However, the term translation is confined to the written, and the term interpretation to the spoken (Newmark 1991: 35). Within this in mind, comparing text
in different languages inevitably involves a theory
of equivalence.
Equivalence can be said to be the central issue in translation although its definition, relevance, and applicability within the field of translation theory have caused heated controversy, especially as the target text can never be equivalent to the source text at all level. Thus many different theories of the
concept of equivalence have emerged, the most notable of which were by Jakobson (1959), Catford (1965), Nida
and Taber (1969), House (1977), Baker (1992) and Vinay and Darbelnet (1995).
Catford (1965: 1994), for instance, argues for extralinguistic
domain of objects, emotions, memories,
objects, etc. features which achieve expression in a given language. He
suggests that translational
equivalence occurs, when source texts (STs) and target texts (TTs) are relatable to at least some of the
same features of this extralinguistic reality. However, according to Jakobson (1959), interlingual translation
involves substituting messages in one language
for entire messages in some other language. Thus “the translator recodes and transmits a message received from
another source. Thus translation involves two equivalent messages in two different codes” (Jakobson 1959: 114).
For Nida (1964) there are two different types of equivalence, formal equivalence—which in the second edition by Nida and Taber
(1982) is referred to as formal correspondence—and dynamic equivalence. Formal correspondence 'focuses attention on the message itself, in both form and content', unlike dynamic equivalence which is based upon 'the principle of equivalent effect' (1964:159). Formal correspondence consists of a target language (TL) item which represents the closest
equivalent of a source language (SL) word or phrase. Dynamic equivalence is defined as a
translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the target correspondence
(TC) audience as the original wording did upon the source text (ST audience). Nida and Taber (1982: 200)
further pointed that ‘frequently, the form
of the original text is changed; but as long as the change follows the rules of
back transformation in the
source language, of contextual consistency in the transfer, and of transformation in the receptor
language, the message is preserved and the translation is faithful.’
Baker (1992) provides a more detailed list of conditions upon which the concept of equivalence
can be defined. These conditions include: equivalence occurring at word level and above word level, when translating from one language into another; grammatical equivalence, when referring to the diversity of
grammatical categories across languages; textual equivalence, when referring to the equivalence between a source language text and a target language text in terms of information and cohesion; and pragmatic equivalence, when referring to implication and strategies of avoidance during the translation process.
Finally, Vinay and Darbelnet (1995) view equivalence-oriented
translation as a procedure which
replicates the same situation as in the original, whilst using completely
different wording. This, in a
way, is a transmutation of the original into target audience cultural realities. Thus equivalence is therefore the ideal method when the translator has to deal with proverbs, idioms, clichés, nominal
or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal sounds. Vinay and Darbelnet’s categorization of translation procedures is very detailed. They name two ‘methods’ covering seven procedures: direct translation (which covers borrowing, calque
and literal translation) and oblique translation (which is transposition,
modulation, equivalence and adaptation).
There are three main reasons why an exact equivalence or effect is difficult to achieve. First, as Hervey, Higgins and Haywood (1995) noted, textual interpretation is dynamic, and thus it is
difficult for even the same person to have the same interpretation of the same
text. Secondly, translation is
often a subjective process—if the objectivity of the text is non- contentious, then the subjectivity of the translator is not. Third, time gap between the original source text and the equivalent translation leaves the translators uncertain about the impact of the original source text on its audience at the time of primary contact.
Religious Text, Hausa Shamanism and British Translation Bureaus
The meaning of a given word or set of words is best understood as the contribution that word or phrase can make to the meaning
or function of the whole sentence or linguistic utterance where that word or phrase occurs. The
meaning of a given word is governed not only by the external object or idea that particular word is supposed to refer to, but also by the use of that particular word or phrase in a particular way, in a particular context, and to a particular effect
– even if not conveying the same meaning as the source text. This
is where onomatopoeia comes in as a handy conceptual framework. According to Hugh Bredin (555-556),
The strict or narrow kind of onomatopoeia is alleged to occur
whenever the sound of a word resembles (or "imitates") a sound that the word refers to. The words "strict" and "narrow" suggest that the sense in question
is a kind of original usage or practice, in respect of which other senses of
onomatopoeia are metaphorical or perhaps
extensional enlargements.
In his analysis of onomatopoeia, Hugh Bredin (1996) created three categories of the translation device: direct
onomatopoeia (the denotation of a word as a class of sounds, and the sound of the word resembling a member of the class), associative onomatopoeia (conventional association
between something and a sound and conventional relationship of naming between a word and the thing
named by it), and exemplary onomatopoeia (amount and character of the physical work used by a speaker in uttering a word).
In my use of the word "onomatopoeia", I would want to
the word to refer to a relation between the sound of a word and something else, and not connoting the meaning of the base word, or associative onomatopoeia. This same understanding is used by Hausa shamans who started using selected verses of the Qur’an as vocal amulets in ritual healing in Hausa
communities of northern Nigeria. In his work on Hausa shamanism, Bello Sa’id refers to the use of onomatopoeia in religious
contexts among the Hausa as “kwatanci-faɗi” (similar utterance). I refer to these religious-sounding utterances as vocal amulets. The following are few examples (after Sa’id, 1997).
Example #1
Vocal amulet for winning a legal case – Qur’an (Shura) 42:13.
Original Qur’anic transliteration: SharaAAa lakum mina alddeeni mawassa
Onomatopeic Hausa version: Shara‘a lakum minaddiini maa wassee…”.
Original’s translation: “The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah.”
In this vocal amulet, the shaman focuses on two words – Shara’a,
and wassee. The first, shara’a, is familiar to Muslim Hausa as referring to
Shari’a, the Islamic law; while the second
word, wassee, sounds similar to the Hausa words, wasa (playfulness)
and wasar (ignore,
make redundant). Thus this vocal amulet is meant to scatter any dispute
involving the law in which the defendant is not sure of winning the case. The shamans advocate using only part of the original verses to fit
in with their perceived properties as amulets. It is clear that the verse refers to a more historical incident; and yet the shamans use the vocal similarities of the shortened verse as an amulet.
Example #2
Vocal amulet for locating a lost goat – Qur’an 80 (Abasa). 1, 2
Original Qur’anic transliteration: AAabasa watawalla, An jaahu al-aAAma
Onomatopeic Hausa version: Abasa wa tawallee, An jaa’ ahu la ‘amee.
Original’s translation: “ (The
Prophet) frowned and turned away, Because there came to him the blind man (interrupting).”
The key word in this vocal amulet is amee – which vocalized in a high-pitched voice sounded like a goat bleating. The amulet is
therefore used to locate a lost goat by being recited over and over again. The word amee is expected to be the main expression that will bring the goat back to its owner by using the sound resonance of the bleat embedded in the word.
Example #3
Vocal amulet for winning a wrestling match – Qur’an 105 (Fil): 1:
Original Qur’anic transliteration: Alam tara kayfa faAAala rabbuka bi-as-habialfeeli
Onomatopeic Hausa version: Alam tara kai…kayar shi
Original’s translation: “Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?”
In this amulet the beginning of the expression is taken up to a
point where a word appears with
a Hausa equivalent, kai (you); the word is
shortened only to the point where it bears similarity
with the Hausa word, then the shaman adds completely new words to create a meaning, kayar shi (throw him down; defeat him) – even though the new words were not part of the original Qur’anic text (one of the many reasons
the shamans are shunned by Hausa Islamic orthodoxy). The amulet is used to empower wrestlers – any wrestler reciting this over and over during an encounter is likely to win the match by
putting a hex on the opponent. A draw will probably result if both opponents recite the same vocal amulet!
It is significant to note that the Hausanized versions of the
Arabic words—or associative onomatopoeia (Bredin 560)—used by the shamans are not translations of the original Qur’anic words, but serve “as the nexus of acoustic
properties which constitutes them as objects of consciousness for a normal speaker of the language.” (Bredin 557). This is more so
as such onomatopoeia is governed by convention, not just the natural resemblance of the two words. This is illustrated, for instance, by a vocal amulet that serves as a warning to Qur’anic school pupils not to cheat:
Example #4
Vocal amulet to warn against grade skipping in Qur’anic education – Qur’an 78 (An-Nabaa): 30 Original
Qur’anic transliteration: Fa dhuuquu falan
naziyadakum illaa ‘Adhaabaa Onomatopeic Hausa version: Fa zuƙu falam nazida kumu illa azaba
Original’s translation: "So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment”
The keys to this amulet are zuƙu (skip, cheat), and illa (except) and azaba (harsh punishment). The Hausa onomatopeic use of this verse is to
discourage Qur’anic school pupils
from skipping a portion of their Qur’anic studies (a cheating process referred
to as zuƙu), and if they
do cheat that way, they will face punishment (azaba). In this amulet two words are actually translated, into the Hausa words – illa (except, but) and azaba (punishment) which share the same meaning in both Arabic and Hausa. The Hausa shamans thus shift the focus of translation from source text (ST)
to target sound (TS)—for the shamanic rituals are not written but vocalized.
Consequently, common sense dictates that any medicinal value
attached to the original expression (if indeed it had any in the context it was quoted by the shaman) would be lost in the re-working of the expression into Hausa shamanistic language since the same meaning is not
conveyed in the translation. Thus the Hausa shamans – considered little more
than charlatans working on spiritual gullibility of ignorant Muslims, and thus occupying a narrow space in Hausa public discourse – resort to vocal interpretations of selected expressions in the Qur’an to create a new meaning not
intended by the original source. As Walter Benjamin (1969: 71) argues,
Translatability is an essential quality of certain works, which is not to say that it is essential that they be translated;
it means rather that a specific significance inherent in the original manifests
itself in its translatability.
The translatability of the shamans’ interpretation of the selected words and expressions in the Qur’an for medicinal purposes in this case appeals to less discerning members of the Muslim Hausa public sphere who accept the shaman’s medicine as curative – essentially because it is derived from the Qur’an.
The Colonial Translation Bureau in Northern Nigeria
A second stage that was set for whole scale translations of popular culture in northern Nigeria was the antecedent set up by the British colonial administration. When the British colonized what
later became northern Nigeria in 1903, they inherited a vast population of
literate citizenry, with
thousands of Qur’anic schools and equally thousands of Muslim intellectual scholars. A modern Western-oriented
schooling system was created in 1909. However, it lacks indigenous reading materials. To address this problem
the British set up a Translation Bureau
initially in Kano in 1929, but later moved to Zaria in 1931. The objectives of
the Bureau were, amongst others,
to translate books and materials from Arabic to English, and later to Hausa. Arabic was chosen
because of the antecedent scriptural familiarity of the Hausa with Islamic texts. This saw Hausanized (roman
script) versions of local histories in Arabic texts, notably Tarikh Arbab Hadha al-balad al-Musamma Kano, or Kano Chronicles as translated by H. R. Palmer (1908). The Hausa translation was Hausawa Da Makwabtansu.
This was followed by a translation of Arabic Alf Laylah Wa
Laylah, a collection of Oriental stories
of uncertain date and authorship whose tales of Aladdin, Ali Baba, and Sinbad
the Sailor have almost become
part of Western folklore, and translated into Hausa by Mamman Kano and Frank Edgar.
Similar strategies were adopted by the British in India. Modi (2002), argues that as part of the British East India Company's
attempts to propagate western thought and education in the country, three universities were
established on western models—in Bombay, Calcutta and Madras. Through these universities, British drama began to
be introduced with an emphasis on the study of Shakespeare whose plays—in English —began to be seen in various parts of India and attracted new audiences.
This phenomenon also began to attract the attention of some Parsi businessmen who believed that local adaptations
of Shakespeare and even of popular
stories could be a source of potential profit. The result was the establishment
of several theatre
companies—known by all simply as Parsi Theatres because of the Parsi ownership—on a commercial basis. Their model was the many Victorian commercial theatres in
operation in England. The first two of these new Indian groups were the
Victoria Theatre and the Alfred Theatre, both established in 1871 and both of which ultimately toured widely. Other groups grew from these two
including the New Alfred Theatre and the Original Theatre. As audiences increased, Victorian-style theatre
buildings soon went up in many of India's larger cities, most of them copies of the Covent Garden and Drury Lane in London.
Thus in India, as in Nigeria, there was a studied attempt to
encourage the popular culture of the
Other especially through translations, which provided a template for creative
writers. In Nigeria, the most
exhaustive of the translators in Hausa prose fiction was Abubakar Imam, who translated over 80 books, poems
and short stories from Middle Eastern, Asian and European tales into Hausa language in 1936. The result was Magana Jari Ce (talk is a virtue), which became an unalloyed classic of Hausa literature.
Malumfashi (2009) provides a close look
at how each story was painstakingly transmutated into Hausa to convey not only
the realities of Hausa society, but also its cultural parameters in stories that were never probably intended for
other cultures.
The original sources of the narratives in both Ruwan Bagaja (a frame novel stitched from 19 different story sources by Abubakar
Imam in 1933) and Magana Jari Ce were identified as Alif Laila, or Book of the Thousand Nights and One Night (the 1839 edition translated by Sir William Hay MacNaghten, although other editions were also consulted by Imam), Panchatantra (a book
of Indian fables and folktales), which came to Imam through the Arabic Kalilah wa
Dimnah as translated by Thomas Ballantine Irving (1980), Bahrul
Adab, Hans Andersen
Fairy Tales, Aesop Fables, The Brothers Grimm Fairy
Tales, Tales from Shakespeare, and Raudhul Jinan.
The northern Nigerian translation activities therefore provided a
further legitimate bases for translations – whether direct, or in equivalence mode – of works of popular culture. Subsequent translations included Iliya Ɗan Mai
Karfi (translated from Ilya Muromets, a Russian folk poem), Sihirtaccen
Gari (from a collection, Ikra, by Sayid Kutub), Abdulbaƙi Tanimuddari (A story of a
hero –called Abdulbaqi Tanimuddari) – translated from Arabic, Saiful Mulk, Hajj Baba of Isfahan and the odd English book or so, such as Littafi Na Bakwai Na Leo Africanus (The Seventh Book of Leo Africanus), Robin Hood, Twelfth Night, Animal Farm and Baron Munchausen. Thus translation, whether onomapoeic, equivalent, or regular, is a fully established mechanism in Hausa popular religious, literary, and as we shall now see, popular culture.
Cinematic Antecedents in Northern Nigeria
Having established a translating antecedents in Hausa religious and popular literature, I now turn my focus to global media flows.
In his essay on the current epoch of globalization, Modernity at Large, Arjun Appadurai (1996) argues that globalization is characterized by the twin forces of mass migration and
electronic mediation, which provides alternative ways of looking at popular consumption patterns. Appadurai posits five dimensions of global cultural flows, referring to them as ethnoscapes, mediascapes,
technoscapes, financescapes, and ideoscapes to connote that these dimensions take the form of roughly fashioned landscapes. It is in and through the disjunctures
of each of these dimensions that global flows occur. Mediascape, for instance, points to the circulation and
distribution of music media (tapes, CDs,
MP3 files), networks of transmission (satellite TV channels for music videos),
and the flow of content
itself. Consequently, the effect of such transnational sharing is a greater diversity of music cultures, especially in traditional societies.
Appadurai therefore considers the way images—of lifestyles,
popular culture, and self- representation—circulate internationally through the media and are often borrowed in surprising and inventive fashions.
This is reflected in the popularity of Hindi songs from films shown in cinemas and television stations in northern Nigeria.
Cinema houses in northern Nigeria were established by resident
Lebanese merchants who, during
the British colonial rule of Nigeria (from 1903 to 1960), screened
predominantly American and
British films, essentially for colonial officers. Despite being screened in a language few of the local audiences undertood, neverthemeless cinema going became established as a social activity, an experience that was always much more than the viewing of the film itself. This is reflected, for instance, in a letter to the Secretary, Northern Provinces, Kaduna, by the then Colonial Resident of Kano, E.K. Featherstone who noted, while commenting on Film Censorship in Kano:
“Frequently when I see films in Kano which I know are going to be
shown on subsequent nights to African audiences I realise how little suited they are to an African public. Among a large youthful class of Kano City, Fagge and Sabon Gari which has money to spare in its pockets it has become the thing to do
to go to the Cinema quite regardless of whether they understand what they see
and hear or not. For example,
the other night I saw a large African audience sitting attentively through an
exhibition of “Night Boat to
Dublin”. The next day an educated Hausa admitted to me that he had been unable
to understand what he had heard
and seen in this film but that he went regularly to the cinema to be seen and to see his friends.” E.K.
Featherstone, Resident, Kano Province, 13th January 1948 (Kano No G.85/94).
Thus whether they understand the plot of the films or not, the
mere process of going to cinema
provided urban Hausa youth with a focal point of social convergence that was to make the spectacle of the cinema a
central catalyst in the transformation of the popular culture of the Muslim Hausa.
All cinemas in Kano before Nigeria’s independence in 1960 screened American and Europeans films exclusively. No films
from either the Middle East or Asia were screened— principally because the initial concept of the cinemas
was targeted at Europeans and settlers from
other parts of West Africa, who were not interested in non-European films. Thus
the standard fare was either war, Roman history, cowboys or historical films.
When Nigeria became independent from British colonial rule in
1960, the Lebanese cinema owners
took the unilateral decision to reduce the number of European films and show
films from Asia, particularly
India. It was not clear what motivated this decision; however, it was likely that this was forced on them
by reduced European clientale and more interest from newly independent local residents – thus forcing a rethink on the film screening policy.
There was an Indian community of sorts in Kano. However, this
remained aloof from the local
community, very much unlike the Lebanese who became heavily involved in local commerce and indusry and learnt the Hausa language. The Indian community was predominantly made up of professionals – teachers, engineers, doctors – imported during the economic prosperity of Nigeria in the 1970s. They were not cultural merchants, and had little interest in the spread of their culture – via an independent route – to the local community. A few,
however, did eventually got involved in retail trading of media products,
principally Hindi films on video tapes which they imported from Dubai.
The Lebanese who owned the cinemas in Kano at the time, and who
decided what was screened, were
Christians, and the few Muslims amongst them were Shi’ite Muslims in contrast to the dominant Sunni Islam of northern Nigeria. The Lebanese thus had little reason to promote Islamic films from the north Africa (especially Egypt). Since the main purpose of setting
up the cinemas for the local popular was entertainment, Hindi films with their spectacular sets, storylines that
echo Hausa traditional societies (e.g. forced marriage, love triangles of two men after the same girl, or two co-wives married to the same man), mode of dressing of the actors and
actresses (hijab and body covering for women, long dresses and caps for men), as well as the lavish song and dances would seem to fill the niche. Rex cinema (established in 1937) led to the way
to screening Hindi cinema in 1961 with Cenghiz Khan (dir. Kenda Kapoor, 1957). Thousands of others that follow in all the other cinemas included Raaste
Ka Patthar (dir. Mukul Dutt, 1972), Waqt (dir. Yash
Chopra, 1965), Rani Rupmati (dir.
S.N. Tripathi, 1957), Dost (dir. Dulal Guha, 1974) Nagin (dir.
Rajkumar Kohli, 1976), Hercules (dir.
Shriram, 1964), Jaal (dir. Guru Dutt, 1952), Sangeeta (dir.
Ramanlal Desai, 1950), Charas (dir. Ramanand Sagar, 1976), Kranti (dir. Manoj Kumar, 1981), Al-Hilal (dir. Ram Kumar. 1935), Dharmatama (dir.
Feroz Khan, 1975), Loafer (dir. David Dhawan, 1996), Amar Deep (dir. T. Prakash Rao, 1958), Dharam Karam (dir. Randhir Kapoor, 1975) amongst others. From the 1960s all
the way to the 1990s Hindi cinema enjoyed significant exposure and patronage among Hausa youth.
And although predominantly based on Hindu culture, mythology and
traditions, there were very few Hindi films with an Islamic content which glosses over the Hindu matrix, and which the Muslim Hausa readily identify
with. These faintly Muslim films (most adapted from Arabian stories) included Faulad (dir. Mohd. Hussien Jr.,1963), Alif Laila (dir. K. Amarnath 1953), Saat Sawal (dir. Babubhai Mistry, 1971), Abe Hayat (dir. Ramanlal Desai, 1955), and Zabak (dir.
Homi Wadia, 1961) among others. Interestingly, despite the strong influence of Pakistani Muslim scholars on Hausa
Muslim youth in the 1970s (especially through the writings of Maryam Jameela, Syed Abu A. Maudodi), films
from Lollywood (Lahore, Pakistan)
were not in much favor, at least in Kano. Thus by 1960s Hindi popular culture,
at least what was depicted in
Hindi films, was the predominant foreign entertainment culture among young urbanized Hausa viewers,
and when the Hindi film moved to the small screen TV, housewives at last became recognized in the entertainment ethos.
The increasing exposure to entertainment media in various forms,
from novels and tales written in Arabic, to subsequently radio and television programs with heavy dosage of
foreign contents due to paucity of locally produced programs in
the late 1950s and early 1960s
provided more sources of Imamanci (Abubakar Imam’s methodology
of adaptation) for Hausa authors. The 1960s saw more media influx into the Hausa society and media in all forms—from the written word to visual formats—was used for political, social and educational purposes.
One of the earliest novels to incorporate these multimedia elements—combining prose fiction with visual media—and departing from the closeted
simplicity of the earlier Hausa novels, was Tauraruwa
Mai Wutsiya [The Comet] by Umar Dembo (1969). This novel reflects the first noticeable influence of Hindi
cinema on Hausa writers who had, hitherto tended to rely on Arabic and other European literary sources for
inspiration. Indeed, Tauraruwa Mai Wutsiya is a collage of various influences on the writer, most of which derived directly from the
newsreels and television programming (Abdullahi, 1978). It was written at the
time of media coverage of
American Apollo lunar landings as constant news items, and Star Trek television series (first created
by Gene Roddenberry in 1966) as constant entertainment fodder on RTV Kaduna. The novel chronicles the adventures
of an extremely energetic and adventurous
teen, Kilɓa, with a fixation on stars and star travel, wishing perhaps to go “boldly where no man has gone before”
(the tagline from Star Trek TV series). He is befriended by a space traveling
alien, Kolin Koliyo, who promises to take him to the stars, only if the boy passes a series of tests. One of them involves magically teleporting the boy to a
meadow outside the village. In the next instance, a massive wave of water
approaches the boy, bearing an exquisitely beautiful smiling maiden, Bintun Sarauta, who takes his hand and dives
with him to an undersea city, Birnin Malala, to a lavish palace with
jacuzzi-style marbled bathrooms
with equally beautiful serving maidens. After refreshing, he dresses in black jacket and white shirt (almost
a dinner suit) and taken to a large hall to meet a large gathering of musicians (playing siriki or flutes) and dancers.
When the music begins—an integrative music that included drums,
flutes, and other wind- instruments,
as well as hand-claps; all entertainment features uncharacteristic of Hausa musical styles of the period—a singing duo, Muhammadul Waƙa (actually Kolin Koliyo, the space
alien, in disguise) and Bintun Waƙe serenade his arrival in high-octave (zaƙin
murya) voices, echoing singing duets of Hindi film playback singers, Lata Mangeshkar and Muhammad Rafi—the Bintun Waƙe and Muhammadul Waƙa of Tauraruwa Mai Wutsiya.
This scene, unarguably the first translation of Hindi film motif
into Hausa prose fiction, and which was to give birth to Hindinization of Hausa video films, displays the author’s penchant for Hindi films and describes Hindu temple rituals; in
Hausa Muslim music structures, limamai (priests)
do not attend dance-hall concerts or participate in the dancing. In Hindu culture, however, they do, since the dances are part of Hindu rituals of worship. Other Hindi films that lend their creative inspiration in the novel’s dancing scene included Hatimtai (dir. Homi Wadia, 1956) and Hawa Mahal (dir. B.J. Patel, 1962) with their elaborate fairytale-ish stories of mythology and adventure.
Starting in 1976, the local TV station, NTA Kano, started showing
Hindi films at its “late night movies” slots on Fridays. These films were sponsored by local manufacutirng companies, owned by resident Lebanese merchants, producing
essentially domestic goods – detergents, cleaners, food items, bedding materials etc – targeted at housewives. Thus a link between Hindi cinema on the small screen and the domestic space of the Muslim Hausa hold was established. Eventually, since Muslim women were banned from going to theaters,
houswives partook in the same urban culture of Hindi cinema as
their male counterparts through the small screen medium of television.
Within a year, and spurred by advertising returns, more companies
had shown interest in sponsoring
the screening of Hindi films as a platform to advertise their products. Thus
from 1977 to 2003, Unifoam
sponsored the showing of Hindi films on NTA Kano, while Dala Foods Ltd sponsored the Hindi film screenings from 1982 to 1985. Between the two of them, the firms made it possible for NTA Kano to broadcast 1,176
Hindi films through television from October 2nd 1977 when the first Hindi film was shown (Aan Baan), to 7th June 2003.
Hindi films gained greater prominence because they were shown not just for a longer period of
time on television, but also on days and times guaranteed to gain maximum
audience attention (Fridays and
weekends). No films from other parts of Africa (e.g. Senegal with its vibrant film culture) were shown;
and other Nigerian features were restricted to the drama series. Ironically enough there was even no attempt by the
Lebanese firms (especially Dala Foods
Ltd and Unifoam Ltd) who sponsored the airing of the Hindi films (and who also distribute them through other subsidiaries) to encourage showing of the cinema of the Middle East on local channels, especially from Pakistan or
Egypt, the latter of which had a vibrant film
culture with which the Hausa could identify with, especially with the presence
of the Egyptian Cultural Center
in Kano. However, as pointed earlier, out that the Lebanese film distributors in Kano were not mainly Muslim; and indeed the few Muslim Lebanese in Kano subscribed
to Shi’ite brand of Islam—which further created a religious spasm between their community and the predominanlty local Sunni community. Consequently, the Lebanese had no compelling reason to promote Islamic cinema in Muslim Hausa northern Nigeria.
Westown inn
To further facilitate this Hindinization of Hausa entertainment
was the repeated plays of songs
from popular Hindi films on Hausa radio request shows targeted at women.
Listeners to the programs send greetings to each other and often request for specific songs to be played. The list of the songs played had heavy dosage of Hindi film and Sudanese music—along with Hausa music, giving legitimacy to the view that Hindi, Sudanese and Hausa music are all the same. No music from southern Nigeria is played in these shows.
Screen to Street—Hausa Adaptations of Popular Hindi Film Music
Hindi films became popular simply because of what urbanized young
Hausa saw as cultural similarities
between Hausa social behavior and mores and those depicted in Hindi films. Further, with heroes and heroines sharing almost the same dress code as Hausa (flowing saris, turbans, head covers, especially in the earlier
historical Hindi films which were the ones predominantly shown in cinemas throughout northern Nigeria in the 1960s) young Hausa saw reflections of themselves and their lifestyles in Hindi films, far more than in American films. Added to this is the appeal of the soundtrack music, the song and dance routines which do not have ready equivalents in Hausa traditional entertainment ethos. Soon enough cinema-goers started to mimic the Hindi film songs they saw and hear during repeated radio plays.
Four of the most popular Hindi films in northern Nigeria in the 1960s and which provided the meter
for adaptation of the tunes and lyrics to Hausa street and popular music
were Rani Rupmati, Chori
Chori (dir. Anant Thakur,1956), Amar Deep and Kabhie
Kabhie (dir. Yash Chopra, 1976).
The first of this entertainment cultural leap from screen to street was made by predominantly young boys who, incapable of
understanding Hindi film language, but captivated by the songs in the films they saw, started to use the meter of
the playback songs, but substituting the
“gibberish” Hindi words with Hausa prose. A fairly typical example of street
adaptation was from Rani Rupmati, as transcribed in Table 1.
Table 1 – Itihas Agar Likhna Chaho Transcription
|
Itihaas Agar… (Rani Rupmati) |
English Translation |
Hausa playground version |
Translation |
|
Itihaas agar likhana chaho, |
If the chronicles |
Ina su cibayyo ina sarki |
Where
are the warriors and the King |
|
Itihaas agar likhana chaho |
If the chronicles |
Ina su waziri abin banza |
Where
are the warriors and the King |
|
Azaadi ke mazmoon se |
of the freedom of our land are to be recorded |
Mun je yaki mun dawo |
We have been to the battle and return |
|
(Chor) Itihaas agar likhana chaho |
(chor) If the chronicles |
Mun samu sandan girma |
We have come back with a trophy |
|
Azaadi ke majmoon se |
…of
the freedom of our land are to be recorded |
Ina su cibayyo in sarki |
Where
are the warriors and the King |
|
To seencho apni dharti ko |
Then be ready to give your lives |
Ina su wazirin abin banza |
Were is the Vizier, the useless cad! |
|
Veeroon tum upne khoon se |
To your land |
|
|
|
Har har har mahadev |
Let
each of us sacrifice ourselves to Mahdeev |
Har har har Mahadi |
Har har har Mahadi |
|
Allaho Akubar |
Allah is the Greatest |
Allahu Akbar |
Allahu Akbar |
|
Har har har mahadev |
Let
each of us sacrifice ourselves to Mahdeev |
Har har har Mahadi |
Har har har Mahadi |
|
Allaho Akubar… |
Allah is the Greatest |
Allahu Akbar… |
Allahu Akbar… |
The Hausa translation—which is about returning successfully from a battle—actually captured the essence of the original
song, if not the meaning which the Hausa could not understand, which was sung in the original film in preparations for a battle. The fact that the lead singer in the film and the
song, a woman, was the leader of the troops made the film even more captivating to an audience
used to seeing women in subservient roles, and definitely not in battles.
A further selling point for the song was the Allahu
Akbar refrain, which is actually a translation, intended for Muslim audiences of the film, of Har Har Mahadev, a veneration of Lord Mahadev (Lord Shiva, the Indian god of knowledge). Thus even if the Hausa audience did not understand the dialogues, they did identify with what sounded o them like Mahdi, and Allahu Akbar (Allah is
the Greatest, and pronounced in the song exactly as the Hausa pronounce it, as Allahu Akbar)
refrain—further entrenching a moral lineage with the film, and subsequently “Indians”. This
particular song, coming in a film that opened the minds of Hausa audience to Hindi films
became an entrenched anthem of Hausa popular culture, and by extension, provided even the traditional folk singers with meters to borrow.
Thus the second leap from screen to street was mediated by popular
folk musicians in late 1960s and early 1970s led by Abdu Yaron Goge, a resident goge (fiddle) player in Jos. Yaron Goge was a youth oriented musician and drafted by the leftist-leaning Northern Elements
People’s Union (NEPU) based in Kano, to spice up their campaigns during the run-up to the party political campaigns in the late 1950s preparatory to Nigerian independence in 1960 (for more on Abdu Yaron goge and other fiddlers, see DjeDje 2008).
A pure dance floor player with a troupe of 12 male (six) and
female (six) dancers, Abdu Yaron Goge introduced many dance patterns and moves in his shows in bars, hotels and clubs in Kano, Katsina, Kaduna and
Jos—further entrenching his music to the moral “exclusion zone” of the typical Hausa social structure, and confirming low brow status on his music. The most
famous set piece was the bar-dance, Bansuwai, with its suggestive
moves—with derriere shaken vigorously—especially in a combo mode with a male and a female dancer.
However, his greatest contribution to Hausa popular culture was in
picking up Hindi film playback
songs and reproducing them with his goge, vocals and kalangu [African
drum] often made to sound like
the Indian drum, tabla. A fairly typical example, again from Rani Rupmati, was his adaptation of
the few lines of the song, Raati Suhani, from the film, as transcribed in Table 2.
Table 2 – Raati Suhani Transcription
|
(Raati Suhani) |
Translation |
Hausa adaptation (Abdu Yaron Goge) |
Translation |
|
Music interlude, with tabla, flute, sitar |
|
Music interlude, with tabla simulation |
|
|
|
Mu gode Allah, taro |
People, let’s be grateful to Allah |
|
|
|
Mu gode Allah, taro |
People, let’s be grateful to Allah |
|
|
Verse 1 |
|
|
|
|
Raati suhani, |
In the beauty of the night |
Duniya da daɗi, |
This world is a bliss |
|
djoome javani, |
My
maidenhood gently sways |
Lahira da daɗi, |
The afterworld is also a bliss |
|
Dil hai deevana hai, |
My heart boils with love |
In da gaskiyar ka, Lahira da daɗi |
If you are truthful, the afterworld will be a bliss |
|
Tereliye… |
Because of you |
In babu gaskiyarka, Lahira da zafi |
If you’re not truthful The afterworld will be hell |
The Hausa lyrics was a sermon to his listeners, essentially
telling them they reap what they sow
when they die and go to heaven (to wit, “if you are good, heaven is paradise,
if you are bad, it is hell”). It became his anthem, and repeated radio plays ensured its pervasive presence in Muslim secluded households, creating a hunger for the original film song.
In both the adaptations of the lyrics, the Hausa prose has, of
course, nothing to do with the actual Hindi wordings. However the meter of the Hindi songs became instantly recognizable to
Hausa audience, such that those who had not seen the film went to see it. Since
women were prohibited since
1970s from entering cinemas in most northern Nigerian cities, radio stations took to playing the records
from the popular Hindi songs. This had the powerful effect of bringing Hindi soundtrack music right into the bedrooms of Hausa Muslim housewives who, sans the visuals, were at least able to
partake in this transnational flow of media.
Such popularity eventually found its way even into Hausa religious
space, and Hindi film songs became easily adaptable to local song meters and patterns, especially by religious poets
who were conviced that they can substitute the Hindi references to
Hindu gods in Islamic- themed replacements praising Prophet Muhammad. In this way, the first to appropriate Hindi film songs were Islamiyya (modernized Qur’anic schools) school pupils, who started adapting Hindi film music. Some of the more notable adaptations are listed in Table 3:
Table 3 – Islamic Hindinization of Hindi film soundtrack songs
|
|
Song from Hindi Film Hausa Adapted Islamic Song
Ilzaam (dir. Shibu Mitra, 1986) Manzon Allah Mustapha [Messenger of Allah,
Mustapha]
Rani Rupmati (1957) Ɗaha
na Ɗaha Rasulu [Muhammad the Pure] Mother India (dir. Mehboob Khan 1957) Mukhtaru Abin Zaɓi [Muhammad the Chosen One]
Aradhana (dir. Shakti Samanta, 1969) Mai Yafi Ikhwana? [What is better than
Brotherhood?]
The Train (dir. Ravikant Nagaich 1970) Lale Da Azumi [Welcome, Ramadan]
Fakira (dir. N.N. Sippy, 1976) Manzo na Mai Girma [My Reverred Prophet] Yeh Vaada Raha (dir. Kapil Kapoor 1982) Ar-Salu
Maceci na [The Prophet, my savior] Commando (dir. Babbar Subhash, 1988) Sayyadil Bashari [Leader of the People]
Qayamat Se Qayamat Tak (dir. Mansoor Khan. 1988)
Sayyadil Akrami [Reverred Leader]
Yaraana (dir. Rakesh Kumar, 1981) Mu Yi Yabon sa Babu Kwaɓa [Let’s Praise him purely]
Dil To Pagal Hai (dir. Yash Chopra, 1997) Watan Rajab [The month of Rajab]
These adaptations, which were purely vocal, without any instrumental accompaniment, were principally in the 1980s and 1990s
during particularly religious resurgence in northern Nigeria post-1979 Iranian Islamic revolution which provided
a template for many Muslim clusters to re-orient their entire life towards Islam in Muslim northern Nigeria. Entertainment was thus adapted to the new Islamic ethos. Thus while not
banning watching Hindi films – despite
the fire and brimstone sermonizing of many noted Muslim scholars – Islamiyya school teachers developed all-girl
choirs that adapt the Islamic messaging, particularly love for the Prophet Muhammad, to Hindi
film soundtrack meters. The basic ideas was to wean girls and boys away from repeating Hindi film lyrics which
they did not know, and which could contain references to multiplicity of gods characteristic Hindu religion.
Having perfected the system that gets children to sing something considered more spiritually meaningful than the Hindi words in Hindi film soundtracks, structured music organizations started to appear from 1986, principally in Kano, devoted to singing the praises of the Prophet Muhammad. These groups – using the bandiri (frame drum) – are usually led
by poets and singers, and they are collectively referred to as
Ƙungiyoyin Yabon Annabi [Groups
for Singing the Praises of the Prophet Muhammad]. The more notable of these in the Kano area include Ushaqul Nabiyyi
(established in 1986), Fitiyanul Ahbabu (1988), Ahawul Nabiyyi (1989),
Ahababu Rasulillah (1989), Mahabbatu Rasul (1989), Ashiratu Nabiyyi (1990) and Zumratul Madahun Nabiyyi (1990). All of these are led by mainstream Islamic poets and rely on conventional methods of composition for their works, often performed in mosques or
community plazas (Isma’ila 1994). Most are vocal groups, singing a capella, although a few have
started to use the bandiri (frame drum) such as Rabi’u Usman Baba, and
Yamaha piano-synthesizer, such
as Kabiru Maulana, as instruments during their performances.
The most unique, however, is Ƙungiyar Ushaq’u Indiya [Society
for the Lovers of India] (Larkin 2004). Although they are devotional, focusing attention on singing the praises of the
Prophet Muhammad, they differ from the rest in that they use the
metre of songs from traditional
popular Hausa music and substitute the lyrics of these songs with words
indicating their almost ecstatic love for the Prophet Muhammad. However, upon noticing that Islamiyya school pupils were making hits, as it were, out of Hindi film soundtrack adaptations,
Ƙungiyar Ushaq’u Indiya quickly changed tack and re-invented itself as Ushaq’u Indiya, focusing its attention on
adapting Hindi film music and substituting the Hindi lyrics with Hausa lyrics, praising the Prophet Muhammad.
Notably, the Ushaq’u Indiya
singers rely significantly on onomatopoeia to appropriate equivalent elements from the Hindi
film songs to adapt via Hausa poetics. For example, ‘Kuchie-Kuchie’ from the film Rakshak became ‘Kuci
Muci’ in Hausa [you eat, we also eat].
Like the Hausa shamans who create new translations of the Qur’an by adapting it
into Hausa vocal amulets, the Ushaq’u Indiya singers and poets also use vocal harmony to create equivalent renditions of Hindi film songs in Hausa. These
renditions, of course, are not ‘direct’ in the sense that there is no semantic relationship between the Hausa versions and the Hindi originals — in fact Ushaq’u
Indiya were not trying to ‘translate’ the Hindi songs; rather, they exploit the metres and sounds of Hindi songs
and lyrics to publicize their art among
an audience already enamoured with Hindi film songs. Table 4 is a small sample from over 200 Hindi film song
appropriations by the group, based on intertextual analysis of their archival recordings obtained during fieldwork.
Table 4 – Hindi film appropriation by Ushaq’u Indiya (Lovers of Indiya).
|
Hindi Film |
Film Song |
Ushaqu Indiya Hausa Appropriation |
|
Rakshak (dir. Ashok Honda, 1996) |
Koochie – Koochie |
Kuchi Muchi |
|
Rakshak (dir. Ashok Honda, 1996) |
Sundra – Sundra |
Zahra-Zahra gun ki nazo bara |
|
Yash (dir. Sharad Saran, 1996) |
Subah-Subah Jab kirki kole |
Zuma-Zuma mai garɗi |
|
Lahu ke do Rang (dir. Mehul Kumar, 1997) |
Hasino Ko Aate Hai |
Hassan da Hussain Jikokin Nabiy na |
|
Dil (dir. Indira Kuma, 19900 |
Humne Ghar Choda Hai |
Manzon Allah Ɗahe |
|
Anari (dir. Hrishikesh Mukherjee, 1959) |
Diwana me Diwana |
Rasulu Abin dubana |
|
Kala sona (dir. Ravikant Nagaich, 1975) |
Se Sun Sun Kasam |
Sannu Mai Yassarabu ɗan Kabilar Arabu |
|
Coolie No 1 (dir. David Dhawan, 1995) |
Goriya churana mera jiya |
Godiya muke wa sarki ɗaya |
|
Ragluveer (dir. K. Pappu, 1995) |
O Jaanemann Chehra Tera |
Na zo neman tsari ceto |
|
Johny I love you (dir. Rakesh Kumar, 1982) |
Kabhi-Kabhi Bezubaan Parvat Bolate |
Kabi – kabi Annabi mu in ka ki shi za ka sha wuya |
|
Boxer (dir. Raj N. Sippy, 1984) |
Janu Na jaane kab se Tujhko pyar |
Yanu-na yanu na ba wani tamkarka |
|
Hum (dir. Mukul S. Anand, 1991) |
Jumma Chumma Dede |
Zuma- zumar bege mun sha |
|
Abe Hayat (dir. Ramanlal Desai, 1955) |
Main gareebon ka dil hoon |
Na gari mu ke yabo Shugaban Al’umma |
|
Shaan (dir. Ramesh Sippy, 1980) |
Janu meri jaan metere kurbaan |
Jani – babuja ba tamkar kur’an |
Like all the other songs in their repertoire, the songs are not
based on attempts to translate the
original meanings of the titles of the Hindi film songs; rather refrains,
chorus, and main lines are
identified and their Hausa substitutes used in rendering the original song.
Thus the double meaning of ‘interpretation’ (Newmark 1991, 35), which is both the technical term for spoken
translation but also hints at the act of transformation that occurs in the
example I have given
here, comes to the fore in the Ushaq’u Indiya
singers’ translations of Hindi film songs.
The Hausa youth obsession with Hindi language and culture was
further illustrated by the appearance,
in 2003 of what was possibly the first Hausa-Hindi language
primer in which a Hausa author, Nazeer Abdullahi Magoga published Fassarar Indiyanchi a Saukake — Hindi Language Made Easy as shown in Fig. 1.
Fig. 1 – Hausa-Hindi Phrase Books
|
|
The author is pictured wearing Hausa cap among Bollywood super stars on the covers of the books. Like most Hausa, the author
equates “Hindi” with Indian, not acknowledging that India is a political expression comprising many ethnic and language groups. For instance, 14 languages
are mentioned in the constitution of India. There is thus no singular “Indian” language as such., much as there is no singular “Nigerian” language.
These books become all the more significant in that they are the
first books in Hausa language that show the vivid effects of media parenting. It is thus through the books that we learn the meanings of some of the
titles of 47 popular Hindi films such as Sholay (Gobara, fire outbreak), Kabhi-Kabhie (wani sa’in, other times), Agni Sakshi (zazzafar shaida, strong evidence), Darr (tsoro,
fear), Yaraana (abota, friendship), Dillagi (zaɓin
zuciya, heart’s choice), Maine
Pyar Kiya (na faɗa cikin soyayya, fallen in love) and others.
Volume 1 also contains the
complete transliteration of Hindi lyrics translated into Romanized Hausa, of Maine Pyar Kiya and Kabhi-Khabie.
Magoga started working on the first volume, Fassar Indiyanchi in 1996, and when the Hausa video film boom started in 2000 he published the book. He has three others planned; a second volume of the books in which takes
the language acquisition to the next level—focusing on culture and customs of India (or more precisely, Hindu).
The other two books, still planned are
“song books”, Fassarar Waƙoƙin Indiya (Translations of Hindi
Film Songs) in two volumes.
In an interview I held with Magoga on March 19, 2004 in Kano, northern Nigeria, the author narrated how he became deeply interested in learning the
Hindi language from watching thousands of Hindi films, and subsequently conceived of the idea of writing a series of phrase books on Hindi language. In 2005 he
was given a one-hour slot on Radio Kano FM during which he presents Mu Kewaya Indiya [let us
visit India], a program in which he translates Hindi film songs into Hausa. His fluency in Hindi language was such that in 2007 it attracted BBC World Service, London, which held a live-on-air interview with him about his life with an
Indian journalist, Indu Shekhar Sinha, in Hindi. This attracted so much
attention in India that the
BBC Delhi office sent a crew to interview Magoga in Kano in July 2008. The crew was led by Rupa Jha who recorded the entire interview in Hindi language at the Tahir Guest Palace
hotel in Kano and which was broadcast in India. Subsequently Magoga became a singer in Kano, holding concerts
(‘majalisi’) during which he sings the praises of venerated Sufi saints as well as local politicians in Hindi (often dressing in Indian clothes). He was also given a slot at Farin Wata, an
independent Television Studio in Kano during which he presents a ‘request program’ in which viewers request for
historical details of a particular film and request a particular song. The screen shots in Fig. 2 shows how Magoga dresses for the part.
Fig 2. Nazeer Magoga Presenting ‘Bollywood Stan’ in a Local TV Studio
|
|
|
By 2012 Magoga has been given a series of slots in various radio
and TV stations across northern
Nigeria where he translates Hindi lyrics into Hausa and holds continuous fluent conversation in Indi with phone-in
listeners. He also became a singer, releasing an album in September 2012 which contain
various Islamic devotional and political songs in Hausa and Hindi.
Hausa Appropriations of Popular Hindi Film Music
Hindi films became popular simply because of what urbanized young
Hausa saw as cultural similarities
between Hausa social behavior and mores and those depicted in Hindi films. As Brian Larkin (2004, 100) noted,
Many Hausa, for instance, argue that Hausa and Hindi are descended
from the same language—an argument also voiced to me by an Indian importer of films to account for their popularity. While wrong in terms of linguistic evolution,
this argument acknowledges the substantial presence of Arabic and English loanwords in both languages,
a key factor in creating this perceived sense of similarity and which helps many Hausa “speak Hindi.”
Bettina David (2008) records similar observations about the
cultural relationships between Hindi
films and Indonesian public culture, where she notes that for many Indonesians, “Bollywood still seems to represent something similar to their own culture in being distinctively non-Western.” (183).
Further, with heroes and heroines sharing almost the same dress code as Hausa (flowing saris, turbans, head covers, especially in
the earlier historical Hindi films which were the ones predominantly shown in cinemas throughout northern Nigeria in the 1960s) young Hausa saw reflections of themselves and their lifestyles in Hindi films, far more than in American films. Added to this is the appeal of the soundtrack music, the song and dance routines which do not have ready equivalents in Hausa traditional entertainment ethos. Soon enough cinema-goers started to mimic the Hindi film songs they saw. The next
nexus of Hausa popular culture to adopt the Hindi film format therefore was the Hausa video film.
Screen to Screen – the Hausa Video Film Soundtrack
Hausa video films as a major entertainment focus started with the
production of the first Hausa film on cassette in March 1990. It was Turmin Danya (dir. Salisu Galadanci). The first Hausa video films from 1990 to 1994 relied on traditional
music ensembles to compose the soundtracks,
with koroso music predominating. The soundtracks were just
that – incidental background
music to accompany the film, and not integral to the story. There was often singing, but it is itself embedded in
the songs, for instance during ceremonies that seem to feature in every drama film. However, the availability of
the synthesizer keyboards such as the
Casiotone MT-140 and Yamaha PSR, as well as pirated music making software such
as FruityLoops Reason 3.0, and
editing software such as Cool Edit and Adobe Audition, the Hausa video film acquired a more
transnational pop focus and outlook creating what I call Hausa Technopop music – a genre of music that departed
considerably from its antecedent African
acoustic roots, and embraced Hindi film melodies exclusively, if retaining
Hausa language lyrics.
This follows a trajectory similar to the evolution of Indonesian
popular music, dangdut, “a hybrid
pop music extremely popular among the lower classes that incorporates musical elements from Western pop, Hindi film
music, and indigenous Malay tunes” (Bettina David 179). In Indonesia Hindi films were shown after
independence in 1945 as entertainment for Indian
troops that were part of the English contingent. Subsequently, the films were
shown massively on local
television and thus the eventually served as a model for the development of Indonesian films – just as the Hausa video filmmakers adopt Hindi film templates in their films, in addition to appropriating many Hindi films directly into Hausa language versions.
While a lot of the songs in the Hausa video films were original to
the films, yet quite a sizeable are direct appropriations of the Hindi film soundtracks – even if the Hausa main film is not based on a Hindi film. This,
in effect means a Hausa video film can have two sources of Hindi film “creative inspiration” – a film for the storyline (and fight sequences), and songs from a different film. Table 5 lists the Hindi inspirations for few of the 128 Hausa video films appropriated
from Hindi films. This was based on analysis of 615 Hausa home videos and discussions with producers, cast,
crew and editors from 2000 to 2003 during fieldwork for a larger study.
Table 5 – Inspirations from the East: Hindi as Hausa Film Songs
|
Hausa Film |
Playback Song |
Hindi Film |
Playback Song |
|
Hisabi |
Zo Mu Sha Giya |
Gundaraj (dir. Guddu Dhanoa, 1995) |
Mena Meri Mena Meri |
|
Alaqa |
Duk Abin Da Na Yi |
Suhaag (dir. Balwant Bhatt,1940) |
Gore Gore Gore Gore |
|
Alaqa |
Sha Bege |
Mann (dir. Indra Kumar, 1999) |
Mera Mann |
|
Darasi |
Tunanin Rai Na |
Mann (dir. Indra Kumar, 1999) |
Tinak Tini Tana |
|
Farmaki |
Suriki Mai Kyau |
Kabhi Khushi Kabhie Gham... (dir. Karan Johar, 2001) |
Surat Huwa Mat Dam |
|
Hisabi |
Don Allah Taho Rausaya |
Angrakshak (dir. Ravi Raja Pinisetty, 1995) |
Ham Tumse Na Hi |
|
Shaida |
Na Fi Ki Yi Haƙuri |
Darr (dir. Yash Chopra, 1993) |
Jadoo Tere Magal |
|
Laila |
Laila Laila Laila |
Zameer (dir., Ravi Chopra, 1975) |
Lela Lela Lela |
|
Gudun Hijira |
Ga Wani Abu Na Damun Shi |
Josh (dir. A Karim, 1950) |
Hari Hari Hari |
|
Aniya |
Gamu Mu Na Soyayya |
Josh (dir. A Karim, 1950) |
Hari HariHari |
|
Gudun Hijira |
Ina Ka ke Ya Masoyi Na |
Mast (dir. Ram Gopal Varma, 1999) |
Ruki Ruki |
|
Gudun Hijira |
Gudun Hijra |
Dhadkan (dir. Dharmesh Darshan, 2000) |
Dil Ne He Ka Ha He Dil Se |
|
Ibro Dan Indiya |
Sahiba Sahiba |
Rakshak (dir. Ashok Honda, 1996) |
Sundara San |
|
Tasiri 2 |
Kar Ki Ji Komai |
Wardaat (dir. Ravikant Nagaich, 1981) |
Baban Jayi |
|
UmmulKhairi |
Ina Wahala |
Mohabbat (dir. Reema Rakesh Nath, 1997) , |
Mohabbat Ti He |
|
Kasaita |
Ni Na San Ba Ki Da Haufi |
Major Saab (dir. Tinnu Anand, 1998) |
Ekta He Pal Pal Tumse |
|
Darasi |
Duk Girma Na Sai Kin Sa Na Yi |
Hogi Pyaar Ki Jeet (dir. P. Vasu, 1999) |
Ho Dee Bana |
|
Taqidi |
Ni A’a |
Ayya Pyar |
Jodi Pyar |
|
Al’ajabi |
Ayyaraye Lale |
Ram Balram (1980) |
Ka Ci Na Gari Mil Gay |
|
Jazaman |
Ai Na San Mai So Na |
Lahu Ke Do Rang (1997) |
Awara Pagal Dibana |
There is a radical difference in the translation styles used
between Ushaqu and Hausa video filmmakers. Whereas the Ushaqu singers attempt a poetic vocal harmony between the source sound and treating it as text, and target sound, Hausa video filmmakers use only the musical harmonies of the source sound, ignoring its textual properties. In fact in my repertoire of over 50 re-renderings I could locate only one track from the Hindi film, Zameer (dir. Ravi Chopra, 1975) which had onomatopoeic property with its corresponding Hausa version, as highlighted in Table 5. Leila/Layla are
both common female names among Muslim Hausa. In a way, therefore, the Hindi film songs in Hausa video films are cover versions rendered locally. The originals do not simply disappear because a local one is available—for the purpose was not to displace the transnational originals; but to prove prowess in copying the transnational songs. The Hindi originals are increasing becoming available on DVDs stuffed with often over 100 songs in MP3 format and sold for
less than US$1 if one bargains hard enough from street media vendors selling them in push carts and wheel barrows.
Thus besides providing templates for storylines, Hindi films
provide Hausa home video makers
with similar templates for the songs they use in their videos. The technique
often involves picking up the thematic elements of the main Hindi film song, and then substituting with Hausa lyrics—creating translation equivalency. Consequently, anyone familiar with the Hindi
film song element will easily discern the film from the Hausa home video
equivalent. Although this process of adaptation is extremely success because the video film producers
make more from films with song and dances than without, there are
often dissenting voices about
the intrusion of the new media technology into the film process, as reflected
in this letter from a correspondent:
I want to advise northern Nigerian Hausa film producers that using
European music in Hausa films is contrary
to portrayal of Hausa culture in films (videos). I am appealing to them
(producers) to change their
style. It is annoying to see a Hausa film with a European music soundtrack.
Don’t the Hausa have their own
(music)?...The Hausa have more musical instruments than any ethnic group in
this country, so why can’t films be produced using Hausa traditional music? Umar Faruk Asarani, Letters page, Fim, No 4, December 1999, p. 10. (My translation of original Hausa language source).
Interestingly, other musical sources are often used as templates.
Thus a Hindi film template can
often have songs borrowed form a totally different source. Ibro Ɗan
Indiya (pr. Nasiru ‘Dararrafe’
Salisu, 2002) for instance, with had an adaptation of a song from Mohabbat (1997, dir. Reema Rakeshnath) contains an adaptation of a composition by Oumou Sangare, the Malian diva, Ah Ndiya (Oumou Sangare
2003). This was appropriated as “Malama Dumbaru” in the Hausa video film version, and remains the only African rendering that I am aware of.
Conclusion
In this paper I looked at three styles of vocal performances in the domestication of transnational source text into Hausa. The first was the onomatopoeic use of selected Qur’anic texts
by Hausa shamans for their public culture clients who seek cure for one problem
or other. In the second and
third instances, this provided a ready template for the use of both onomatopoeia and equivalence as
translation devices by purveyors of the Hausa popular culture industries in musical performances and video films in their appropriation of transcultural
entertainment products, which they rework for their local clients. However, a transitory route was via official
translation of selected Middle Eastern stories into Hausa language—thus conferring on Hausa popular culture a transcultural base.
In trying to determine what constitutes global culture, John Tomlinson (1999, 24) argues that
The globalised culture that is currently emerging is not a global
culture in any utopian sense. It is not a culture
that has arisen out of the mutual experiences and needs of all of humanity…It
is, in short, simply the global extension of Western culture.
The problem with this view, as argued by J. Macgregor Wise (2008,
35) is that it assumes that
the process of globalization is a one-way flow: from the West
(read: America) to the rest. Especially in the
1970s, media scholarship supported this view, giving evidence of how the West
dominated the global film and
television industries as well as the international news services such as the
Associated Press and Reuters…It also assumes that this process is uniform and occurs in the same way everywhere. That is, it assumes that
the world will become homogenized, that it will look the same wherever you go.
However, there are other mediascapes besides Western. In South
America, the Brazilian Telenovelas
were spectacularly successful within not only South American continent, but also across the world. As Benaivdes (2008, 2) suggested,
It is a testament to the telenovela’s success that many of the
plot lines are reused or that a telenovela will be rebroadcast in different countries after being adapted to their national language and cultural
configuration. This transnational element
is only heightened by the incredible export success of telenovelas throughout the Americas (including the United
States) and all over the world. Latin American
telenovelas have been exported, with extraordinary cultural implications, to
Egypt, Russia, and China, as well as throughout Europe.
In a similar way, Hindi films have provided powerful alternatives
of imagined realities to Western
mediascape (e.g. Vasudevan 2000, Kripalani 2005, Mehta 2005, Larkin 2003).
Thus, for many non-Western countries,
Over the decades, Hindi films emerged as an accessible, visual and ideological alternative to prescriptive, evolutionary patterns
of development advocated by some Hollywood films and other select First World countries. (Shresthova, 13).
In Indonesian popular culture,
Contemporary Indonesian public culture increasingly reorients
itself, looking to other non-Western social,
cultural, and religious forms as alternatives in the struggle to define a
modern identity without becoming totally “Westernized.” (David, 195).
In Africa, the Nigerian film industry, Nollywood, has emerged in
recent years as a powerful pan-African film industry not only in the individual countries of Africa, but in Black diaspora (see
for instance, Ebewo 2007, Haynes, 2000, Haynes and Okome 1998, McCall 2004, Offord 2009, Omoera 2009, Postcolonial
Text, “Nollywood: West African Cinema,” Vol 3, No 2, 2007, and Film International #28,
“Welcome to Nollywood: Africa Visualizes,” August 1, 2007).
Consequently, as Arjun Appadurai (1996) also argued, globalization
is not a single process happening
everywhere in the same way. Thus globalized culture does not always have to mean Western culture, especially as the influence does not have to be vertical (from North to South), but could also be horizontal (from South to South). In northern Nigeria, as indeed in other countries sharing similar postcolonial experiences, the transcultural flow is in a different direction. It is this
multidirectional flow of transnational media influences that see the ready translation—using as many
devices as possible—of transnational popular culture into Hausa urban public culture.
References
Abdullahi, A.G.D., 1978, ‘Tasirin Al’adu da Ɗabi’u iri-iri a
cikin Tauraruwa Mai Wutsiya’[Foreign influences in Tauraruwa Mai
Wutsiya [The comet]. Proceedings of the First International
Conference on Hausa Language and
Literature, held at Bayero University, Kano, Nigeria, July 7-10, 1978.
Kano, CSNL. Kano, Center for the Study of Nigerian Languages.
Appadurai, Arjun., 1996, Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis, MN: University of Minneapolis Press.
Baker, Mona., 1992, In Other Words: a Coursebook on Translation, London: Routledge.
Benavides, O. Hugo., 2008, Drugs, Thugs, and Divas: Telenovelas and Narco-Dramas in Latin America.
Austin: U of T Press.
Benjamin, Walter. 1969. The Task of the Translator,
translated by Harry Zohn, in Illuminations: Essays and Refkections, ed. with introduction, Hannah Arendt, 69–82. New York: Schockenbooks.
Bredin, Hugh., 1996, Onomatopoeia as a figure and a linguistic principle. New Literary History, 27, no. 3: 555
– 69.
Catford, John C., 1965, A Linguistic Theory of
Translation: an Essay on Applied Linguistics, London: Oxford University Press.
David, Bettina., 2008,
“Intimate Neighbors: Bollywood, Dangdut Music, and Globalizing
Modernities in Indonesia.”
In Global Bollywood: Travels of Hindi Song and Dance, eds. Sangita
Gopal and Sujata Moorti. Minneapolis: UM Press: 179-199.
DjeDje, Jacqueline C. 2008, Fiddling in West Africa: Touching the Spirit in Fulbe, Hausa, and Dagbamba Cultures. Bloomington: Indiana University Press.
Ebewo, Patrick J., 2007, “The Emerging Video Film Industry in
Nigeria: Challenges and Prospects.” Journal of Film and Video. 59: 3, 46-57 (Fall 2007).
Haynes, Jonathan and Okome, Onookome., 1998, “Evolving Popular Media: Nigerian Video Films” Research in African Literatures, Vol. 29, No. 3
(Autumn, 1998): 106-128.
Haynes, Jonathan., 2000, Nigerian Video Films: Revised Edition. Athens: Ohio University Research in International Studies Series. 2000.
Haynes, Jonathan., 2006, “Political Critique in Nigerian Video
Films.” African Affairs, 105/421, 511–533. Hervey, S., Higgins, I., and Haywood, L. M., 1995, Thinking Spanish Translation: A Course in Translation
Method: Spanish into English. London; New York: Routledge.
House, Juliane., 2002, A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
Ishwar Modi, et al 2002, Theatrical Traditions in India, a chapter written for UNESCO "Theatre across Cultures: Encounters along the Silk Road". Paris, Unesco.
Isma’ila, Aminu., 1994, ‘Rubutattun Waƙoƙi a Ƙasar Kano: Nazarin
Waƙoƙi Yabon Annabi (SAW)” (Written Poetry
in Kano: A Study of the Poems of the Praises of the Prophet Muhammad (peace and
blessings of Allah be upon him).
Unpublished B.A. (Hons)(Hausa) undergraduate dissertation, Department of Nigerian Languages, Bayero University, Kano.
Jakobson, Roman., 1959, 'On Linguistic Aspects of Translation', in On Translation, ed. R. A. Brower.
Cambridge, MA: Harvard University Press: 232-39.
Kripalani, Manjeet., 2005, The Business of Bollywood. In India Briefing: Takeoff at Last?, ed. Alyssa Ayes and Philip Oldeburg. Armonk, NY: M.E. Sharpe: 171-188
Larkin, Brian., 2003, “Itineraries of Indian Cinema. African videos, Bollywood and Global Media.” In, Multiculturalism,
Postcolonialism and Transnational Media, eds. Ella Shohat and Robert Stam.
New Brunswick: Rutgers University Press: 170-192.
Larkin, Brian., 2004, ‘Bandiri Music, Globalization, and Urban
Experience in Nigeria’. Social Text 81, Vol. 22, No. 4, Winter 2004, 91-112.
Macnaghten, W. H., and Henry Whitelock Torrens., 1838, The
book of the thousand nights and one night: from the Arabic of the Aegyptian m.s. Calcutta: W. Thacker & Co.
Malumfashi, Ibrahim.,
2009. Adabin Abubakar Imam (Abubakar
Imam’s literature). Sokoto (Nigeria): Garkuwa Media Services.
McCall, John Christensen., 2005, "Nollywood Confidential: the unlikely rise of Nigerian video film." Transition Magazine. Du Bois Institute, Harvard University. 2004, 95. 98-109.
Mehta, Monika., 2005, “Globalizing Bombay Cinema: Reproducing the Indian State and Family.” Cultural Dynamics, Vol.
17, No. 2, 2005. 135-154.
Newmark, Peter. 1991. About translation. Clevedon [England]: Multilingual Matters.
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969. The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
Offord, Lydia D., 2009, “Straight outta Nigeria: Nollywood and the
emergence of Nigerian video film (theory). Lost and Turned Out (production).” M.A. thesis, Long Island University, The Brooklyn Center, 2009.
Omoera, Osakue Stevenson., 2009, “Video Film and African Social
Reality: A Consideration of Nigeria-Ghana Block of West Africa.” J Hum Ecol, 25(3): 193-199 (2009).
Palmer, H. Richmond, 1908, Kano Chronicles. (Tarikh Arbab Hadha al-balad al-Musamma Kano). Journal of Royal Anthropological Institute 38: 59 – 98.
Sa’id, Bello., 1997, Kwatanci-Faɗi: Tasirin Harshe A Tsibbun Bahaushe [Sound alike in Hausa Shamanism].
Harsunan Nijeriya Vol. XVIII:
Shresthova, Sangita. 2008. Between Cinema and Performance:
Globalizing Bollywood Dance. PhD thesis, University of California.
Tomlinson, John., 1999, Globalised Culture: The Triumph of the West? In Sketon, Tracy and Tim Allen (eds.)
Culture and Global Change. London: Routledge: 23-31.
Vasudevan, Ravi S., 2000, Making Meaning In Indian Cinema. Delhi: Oxford UP. 2000.
Vinay, J.P. and J. Darbelnet., 1995, Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, translated
by J. C. Sager and M. J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1995.
Wise, J. Macgregor., 2008, Cultural Globalization: A User’s Guide. Oxford: Blackwell Publishing.

0 Comments