How to Cite this Paper: Mudassir Ismaila Moyi & Jafar Abdulmutallab (2025). The Influence of Intonation in Conveying Meanings in Conversation: A Study of Some Nigerian English Speakers. Middle East Res J Linguist Lit, 5(3): 38-46.
THE INFLUENCE OF
INTONATION IN CONVEYING MEANINGS IN CONVERSATION: A STUDY OF SOME NIGERIAN
ENGLISH SPEAKERS
By
Mudassir
Ismaila Moyi
Department
of English and Literature
Federal
University Gusau, Zamfara State, Nigeria
Mudamoyi@gmail.com
+2348039704446
And
Jafar
Abdulmutallab
Department
of English
Zamfara
State University Talata Mafara, Nigeria
Jaafarabdulmutallib68@gmail.com
+2348068981660
Abstract
Beyond contextual
factors, intonation significantly influences meaning in conversation. Many a
times, identical utterances yield different interpretations based on their
intonational patterns. This study investigates intonation patterns in marking
meanings and attitudes in Nigerian English, while also examining the persistent
neglect of intonation instruction in school curricula despite its crucial role
in conveying speaker attitudes and meanings. The study involved forty
respondents (twenty each from Federal University Gusau and Zamfara State
University Talata Mafara) enrolled in 200-, 300-, and 400-level English
programs who had received basic intonation training. Participants were made to read
twelve utterance items designed to assess their intonational competence.
Employing O'Connor and Arnold's (1973) framework with quantitative analysis and
stratified sampling, findings reveal that while respondents demonstrated fair
intonational knowledge, many struggled to appropriately apply intonation
patterns to convey varying meanings and attitudes in Nigerian English. The
results support Banjo's (1976) and Cruz-Ferreira's (1989) assertions regarding
Nigerian English speakers' limited use of complex English intonation tunes,
particularly those expressing speaker attitudes during conversation.
Keywords:
intonation patterns, Nigerian English, speaker attitudes, meaning conveyance,
English language education, suprasegmental phonology
Introduction
Intonation is very crucial in
conveying meaning, attitude, and emotions of speakers in spoken language. Its
impact could be likened to that of punctuation in written language. A shift in
intonation tune could affect the intended meaning in particular circumstances.
However, despite the importance of intonation in achieving effective
communication, it is not accorded the needed attention in L2 spoken language
situations, especially Nigerian English. Cruz-Ferreira (1989) observes that, of
all the suprasegmental features, intonation is the last stronghold of a foreign
accent in speaking any second language (L2). He further asserts that this
observation holds true even for speakers who otherwise have perfect or
near-perfect command of the phonetics of the L2. Banjo (1976) also observes
that the appropriate use of English stress and intonation is the final hurdle,
which a vast majority of speakers of English as a second language never manage
to cross. As a result, the intonation of non-native speakers poses a serious
intelligibility problem for native speakers of the language, as reported by
Tiffen (1974) and Bansal (1976) on Nigerian English and Indian English,
respectively.
The study examines intonation
usage among Nigerian speakers of English in conversations. The primary aim is
to explore how intonation in English is used as a marker of meaning and
attitude of speakers. Various studies have shown that intonation is put to
restricted use among users of English in Nigeria, as it is rarely used to
express the attitude of speakers. The study attests that many Nigerians,
despite their knowledge and training in Phonetics and Phonology, could not
adequately use intonational patterns to express varying degrees of meaning in
conversation. Jowitt (1991) is particularly of the opinion that the rich
intonational resources of Standard British English suffer neglect among
Nigerian speakers of English, and this affects communication. Thus, according
to him, public officials may be misinterpreted due to their inability to use
the appropriate intonation tune. Roach (2010) believes that foreign learners of
English need to learn the appropriate way of using intonation in a given
situation to avoid giving offence unintentionally. “That is, in trying to
express gratitude or affection, they may end up expressing boredom or
discontent, etc.” This intelligibility issue, as reported by Tiffen (1974), is
not unconnected with the restricted use to which intonation is put in the
second language situation. The study therefore adopts the native speaker’s
usage as a model and examines how far speakers from Nigeria limit or deviate
from that usage.
Statement of the Research Problem
It has been observed that intonation has
been neglected in the teaching of the English language from secondary school up
to the university level. As a result, Nigerian users find it difficult to make
adequate use of intonational patterns to express different meanings and
attitudes, even among those who undergo training in Phonetics and Phonology
courses. This has then posed a serious intelligibility problem for speakers of
English as a second language. The effect is that, many a time, a speaker of
English as a second language may sound unintentionally rude due to their
inability to use correct intonation tunes. Roach (2010) asserts that foreign
learners of English must be conscious in learning the correct use of intonation
to avoid giving offense unintentionally. Pike (1972) is of the opinion that
listeners are more conscious of intonational meaning than lexical meaning. It
is against this backdrop that this research intends to investigate the impact
and causes of poor usage and how it affects communication.
The Concept of Intonation
Phonology
can be analyzed based on the segmental and suprasegmental aspects (Roach,
2010). This suprasegmental aspect of phonology is also called prosody or
prosodic phonology. The prosody of connected speech may be analyzed and
described in terms of a large number of prosodic features. There are three
prosodic features which linguists most commonly used for this purpose. These
three features are pitch, length, and loudness. Pitch, as an acoustic feature,
is the result of the speed of the vibration of the vocal cords in the voiced
part of utterances. It concerns the varying height of the pitch of the voice
over one syllable or over a number of successive syllables (Cruttenden, 1997).
Pitch
is one of the features perceived by listeners. It is the prosodic feature most
centrally involved in intonation, hence the concern of the present study. It
primarily depends on the rate of the vibration of the vocal cords within the
larynx.
Robins
(1964), however, added that, since pitch results from the speed of vibration of
the vocal cords in the voiced part of utterances, it is therefore assumed that
the term does not properly apply to voiceless sounds, nor to whispers. This is
to say variation in the vocal folds produces sounds acoustically higher or
lower. The faster the cords vibrate, the greater the number of regular changes
in the pitch of the voice.
Ladefoged
and Johnson (2011) assert that the pitch of the voice is however determined by
many factors; the most important is the tension of the vocal folds. If the
vocal folds are stretched, the pitch of the voice will go up. Altering the
tension of the vocal folds is the normal way of producing most of the pitch
variations that occur in speech. O'Grady et al. (1997) believe that it is the
variation of the tension of the vocal folds and the amount of air that passes
through the glottis that results in different pitch levels. This means the
combination of tensed vocal folds and greater air pressure results in higher
voice pitch on vowels and sonorants, while less tense vocal folds and lower air
pressure result in lower pitch.
In
linguistics, intonation is used to distinguish words and utterances. All
languages use pitch. Within the domain of words, pitch can be used to
distinguish lexical meaning and grammatical properties. This is referred to as
tone. Alternatively, pitch can also operate at the domain of an entire
utterance, which indicates the different attitudes and emotions of the speaker,
signaling the difference between statements and questions, and between
different types of questions, focusing attention on important elements of the
spoken message, and also helping to regulate conversational interaction. When
used this way, this pitch variation is referred to as intonation (Katamba,
1989).
O'Connor
& Arnold (1973) argue that there is variation of pitch in all languages;
however, different languages use this pitch variation in different ways. They
added three premises upon which intonation can be discussed. These are:
intonation is significant, which indicates that difference in intonation could
result in difference in meaning. This means that the same phrase could be said
in a flat, reserved, or questioning tone of voice among others. Intonation is
systemic; on the other hand, it states that tunes of intonation are not used at
random, rather there is a specific system that governs their usage. Finally,
intonation is characteristic maintains that there are different intonation
tunes for different languages and applying a different language tune or wrong
use of the tune may result in difficulty in communication or misunderstanding.
The last one is the focus of this study: applying the right intonation tune by
Nigerian users of English in order to express the meaning and attitude intended
in a particular situation.
Furthermore,
the intonation tunes of a language (e.g., English) may usually be associated in
general with particular contextual functions of the speech and with various
general semantic categories, such as emphasis, excitement, surprise, anger,
etc. There are two major intonation tunes in English: Tune 1 (or falling tune)
is associated with statements or questions introduced by specific interrogative
words, e.g., "Who gave you this book?" Tune II (or rising tune), on
the other hand, is associated with questions requiring Yes or No answer (polar
question) and with protest. Those two are certainly not the only intonation
tunes recognizable in English, but they cover a good deal of ordinary speech.
Ladefoged
& Johnson (2011) add that there are, however, different kinds of
information that can be conveyed by variation in pitch. As is the case with
other aspects of speech sounds, some of this information simply indicates the
personal characteristics of the speaker. The pitch of the voice usually
indicates whether the speaker is male or female and what age group he/she
belongs to. In addition, it conveys a great deal of non-linguistic information
about the speaker's emotional state—whether the person is calm or angry, happy
or sad. Yet, nobody can say if the pitch changes conveying this sort of
information are universal or not. But it is apparent that speakers of different
languages have similar inflection when conveying similar emotional information.
They,
however, conclude that there seem to be universal aspects to the ways in which
languages use pitch differences to convey linguistic information. All languages
use pitch to mark boundaries of syntactic units. In almost all languages, the
completion of a grammatical unit, such as a sentence, is signaled by a falling
pitch. The last stressed syllable is on a lower pitch than it would have been
if it were non-final. Conversely, incomplete utterances, such as
mid-sentence/clause breaks where the speaker intends to show that there is
something still to come, often have a basically rising intonation.
Discourse
information can also be conveyed by intonation in English. For example, the
statement "Michael has written a few short books, but he also wrote a very
ˋlong one" can be pronounced to convey that the new information in the
sentence is that "the book is a long one," said by putting a high
pitch accent on the word "long." The same sequence of words can also
be used to convey that the new information is that "the book is one that
Michael wrote," say in the context of a preceding sentence like "Michael
ˋwrote a very long book," by placing a high pitch accent on the word
"wrote." If these sentences are said with correct and incorrect
accent placement, the speaker will experience the importance of intonation in
conveying discourse information (Ladefoged & Johnson, 2011).
Intonation, Meaning and Nigerian Situation
Various studies (Akinjobi, 2012; Tiffen, 1974; Udumuh, 1971;
Jowitt, 1991, etc.) have shown that intonation is put to restricted use among
users of English in Nigeria, as it is rarely used to express attitude and other
aspects of meaning. Jowitt (1991) argues that the rich intonational resources
of Standard British English are put to limited use among Nigerian speakers of
English, and this, however, affects communication in the language. Thus,
according to him, public officials may unintentionally sound rude as a result
of their inability to use the appropriate intonation tune. Roach (2010)
believes that foreign learners of English need to learn the appropriate way of
using intonation in a given situation, so as not to misrepresent meaning or
give offense unintentionally. “That is, in trying to express gratitude or
affection, they may end up expressing boredom or discontent, etc.”
Pike (1972:56) has aptly explained the relationship between
intonation and meaning, where he states the communicative importance of
intonation very vividly in the following words:
Actually, we often react more violently to the
intonational meanings than to the lexical ones; if a man’s tone of voice
contradicts his words, we immediately assume that the intonation more
faithfully reflects his true linguistic intentions.
Pike (ibid.) also added that:
If one says something insulting but smiles in
face and voice, the utterance may be a great compliment; but if one says
something very complimentary but with an intonation of contempt, the result is
an insult.
Also commenting on the communicative importance of intonation,
Gimson (1980: 264) describes it as “the most efficient means of rendering
prominence for a listener, those parts of an utterance on which the speaker
wishes to concentrate attention.”
However, despite the communicative importance of intonation, it is
not usually given the adequate attention it deserves. Scholars like Odumuh
(1971), Jowitt (1991), and Osisanwo (2009) have all expressed similar opinions.
In particular, Jowitt remarks that the intonation patterns of Standard Nigerian
English are in some ways different from the intonation patterns of Standard
British English, otherwise known as RP. In trying to find out the reason for
the above variations, Tiffen (1959) says that the choice of intonation patterns
in British English (BrE), ‘rise’ and ‘fall,’ is, more or less, deliberate and
conscious, but such a choice in Nigerian English (NigE) is, more or less,
accidental and unconscious. Wilkins (1972) also remarks that in a second language-learning
situation, where a spoken form is required with a view to extensive social
contact in a particular language, intonation assumes major importance.
Intonation, in particular, of all the prosodic aspects of English,
appears to be a fertile area for language transfer. It is the area in which the
teaching of English to non-native learners is least welcome. It is, therefore,
not surprising that intonation, as an area in phonological study, is least
successful. Consequently, while an average educated non-native learner of
English can attain a very high standard of grammatical accuracy in the language
and master the pronunciation of its sound segments and word stress, they often
cannot appropriately use its intonation with any reasonable degree of
confidence. Hence, the description of intonation by Odlin (1989) as “one of the
crucial forts of language transfer which foreign language teaching strategies
seem not to have taken seriously” is, therefore, very appropriate.
The Attitudinal Role of Intonation
Many
Scholars have written about the attitudinal function of intonation part of
which includes politeness. O’connor and Arnold (1973), Bartel (2013) and Roach
(2010) have identified that there are some intonations tunes which speakers use
to express surprise, detachment, politeness, doubt, reservation, protest, and
apology and so on. O’Connor and Arnold (1973) identified ten intonation tunes
which express different relationship between particular intonational patterns
and particular meanings and attitudes. Here are some examples:
1. LOW
FALL (Low Drop) surliness, reserved, or categorical, (statements); detached,
unsympathetic, hostile, or serious, urgent (questions); unemotional, or very
serious, very strong (commands, interjections).
i. (Where are you heading to?)
̗home.
ii. (Do you go
to school?) yes I ̗do
iii. (Are you
sure?) Ab́solutely̗ certain
2. HIGH FALL (High Drop): feeling of involvement, light, airy (Statements);
businesslike, friendly (wh-questions); showing interest, sometimes skeptical
(yes - no question); demanding agreement (tag-question) suggesting a course of
action, not worrying about being obeyed (commands); mild surprise
(interjections) etc.examples:
i.
(Can you pay me a visit next weekend) I am afraid I can’t, I have examination
to *write on ́Monday, may be some other ́times.
ii.
(Nuhu’s coming as well.) Really!
iii.
You are not comfortable here. Are ́you?
3. LOW RISE (Take off) with low head: Encouraging further contribution in
the conversation, showing guarded attitude, reserving judgment, appealing to
the listener to change his mind, resentful (Statements): Wondering, mildly
puzzled, or disapproving, resentful (questions). Examples:
i. (Hello Mr.
Benjamin) Hello Frank, you look smart, going somewhere?
ii. I would have
to sack him.) You can’t do that. He is still useful to us.
iii. (You
haven’t submitted your assignment.), yes I have, I did that this morning
4.LOW BOUNCE (High-Rise): soothing and reassuring statement, Questioning,
trying to elicit a repetition, lacking any suggestion of disapproval of
puzzlement (Statements);echoing the other speaker’s question, or light and
casual (yes -no question); quarrying all or part of the other speaker’s words
(commands, interjections).
i. (Where are
you going?) just to visit a friend
ii. (I said he
was a thief) You actually *called him a thief?
iii. (Sani cut
his finger)! Badly?
iv. Good
morning, good bye
5. SWITCH BACK (Fall-Rise):
Showing non-finality in statement for contrast purpose, grudging admission, concerned,
reproachful, hurt, reserved tentatively suggesting (Statements); greatly
astonished (echoes); interested and concerned as well as surprised (questions);
urgently, with a note of reproach or concern (commands); contempt or scornful (interjections).
Examples:
i. We all like
tea for breakfast, but Mr. Salmandoesn’t.
ii. (I didn’t
know that you take alcohol.) I do sometimes.
iii.(I play
football rather well.) You think you do?
v. (I beg for
your pardon.) but I afraid I must contradict you.
6. LONG JUMP: (Rise-Fall)
emotional & protesting, as if suffering under a sense of injustice,
definite and complete (Statement) asking about something not expected of him
and not pleasing (Wh- questions); surprised; impressed (interjections). Examples:
i. (You ought to have informed us) I didn’t think it was necessary.
ii. (I asked Femi to bring the chair) Why did you do that?
iii. (Isn’t this soup horrible?) Mine’s fine.
iv. (I wonder who would repair my phone?) take it back to the shop where
you bought it.
7. HIGH BOUNCE: statements have the effect of questions; and very often
used in echoed statements; showing also non-finality (statement) call for the
repetition of information already given; or echoing for the speaker to be clear
about the question, straightforward Wh-question which is tentative & casual
(WH-question) echoing and straightforward when the question is lighter &
casual. (Yes-No question) also oh! & really?
i. Chocolate? or tea? Mean ‘Do you like chocolate? Or tea?’
iii. He bought some milk, chocolate and cheese.
v. How many children he has? How many? Or who are you talking to?
8. TERRACE (High Bounce):
calling out to someone from a distance. Showing also non-finality
Audu! Zaid! Aminu! Abba!
Two, three, four, five, six…….
Is that the best you can do? To patch it up?
What a pity - that you just couldn’t manage it!
Methodology
A total of forty (40) questionnaires were administered, twenty (20)
each in Federal University Gusau and Zamfara State University Talata Mafara
(ZAMSUT). The researcher and his assistants interacted with respondents in
their various universities. For ease of collection, respondents were required
to read a number of utterances which were designed to elicit the use of
intonational tunes to bring out different meanings and attitudes. The
utterances served to indicate if students, who were in their various levels of
studies and who had adequate training in Phonetics and Phonology, could make
correct use of intonation tunes to convey varying meanings and attitudes.
The questionnaire was divided into two sections (Section A and B).
Section A consisted of the demographic information of the respondents while
Section B consisted of the series of utterances meant to test the respondents'
knowledge of using appropriate intonation tunes to elicit the meanings and
attitude. The data generated was analyzed using O'Connor and Arnold (1973) as
the framework for the analysis.
As indicated earlier, a total of forty questionnaires were
administered to students of English at the Federal University Gusau and Zamfara
State University Talata Mafara in their 200, 300 and 400 Levels of studies. The
levels were chosen because they had taken enough courses in Phonetics and
Phonology in their curriculum to accord them with adequate knowledge of the use
of intonational tunes to convey varying degrees of meaning and attitude in
conversation. The paper used stratified sampling method to get the population
for the study and quantitative method for the analysis of the data generated.
The data was analyzed to identify how the respondents used
different intonation tunes (e.g. low-fall, low-bounce, high-rise, take-up,
terrace etc.) where necessary to convey different meanings in the prepared
utterances. The utterances were graded as 'correct' when said with the required
intonational pattern to bring out the required meaning. They were graded
'intermediary' when said with some level of compliance but not entirely
correct. They were adjudged 'wrong' when they went contrary to the required intonation
tune. Each of the appropriate productions of utterance was counted and then the
cumulative points were converted into percentages. The analysis of the data
generated was made into tables and graphs for pictorial representations.
Data Collection and Analysis
As mentioned earlier, the data for the study
was collected through a questionnaire containing two sections: a section for
demographic information and a section for the utterances which would elicit
different uses of intonation tunes to express different meanings and attitudes.
Respondents were asked to read utterances using correct intonation patterns to
indicate the intended meaning. This demonstrates their level of familiarity
with using intonational tunes based on their training and regular practice. Below
are the collected and analyzed data:
Gender
Male |
Female |
Total |
|||
12 |
30% |
28 |
70% |
40 |
100% |
The table above shows
gender distribution of the respondents, the data show 30% male and 70% female. The
gender proportion was deliberately chosen considering the fact that, based on
sociolinguistic study, female tend to speak with extra perfection than male.
Age Group of the Respondents
25-30 |
30-35 |
35-40 |
Above 40 years |
||||
37 |
92.5% |
3 |
7.5% |
Nil |
|
Nil |
|
The table shows that
greater percentage are youths between the ages of 25-30 years (92.5%) while
nobody among the respondents is up to 35 years of age. The concentration of respondents between the
ages of 25-30 years show that the age of respondents are within age bracket that
is easier to adopt change. This is coupled with the fact that they are students
that have underwent training in the aspect of Phonetics and Phonology.
Level of Study
200 Level |
300 Level |
400 Level |
PG |
||||
1 |
2.5% |
16 |
40% |
22 |
55% |
1 |
2.5% |
The table indicates
that students of 300 and 400 Levels formed the majority of the respondents.
These groups of students are strategically sampled as the students underwent
different level of trainings in Phonetics and Phonology (ENG 103: Spoken
English; ENG 203 & 204: Introduction to General Phonetics and Phonology I
& II and ENG 302: Phonology of English). They are believed to possess level
of training in the use of intonation to convey meaning and attitude.
Exposure with
English Language
At School Only |
At Home with
family |
At places of
worship |
In the market |
Official gathering
|
Everywhere |
||||||
27 |
67.5% |
6 |
15% |
Nil |
|
5 |
12.5% |
1 |
2.5% |
1 |
2.5% |
The table shows
where respondents have exposure to English Language. The data shows that
greater percentage of the respondents have exposure to English only when they
are at school. This may have some impact on their use of English Language.
Appropriate
Intonation Tunes to indicate meaning and attitude
Come and have ̗dinner with us (command which is expected to be obeyed) CWO- low –drop |
Correct |
Intermediary |
Wrong |
||||
12 |
30% |
19 |
47.5% |
08 |
20% |
||
I said he was a
liar. You actually called him a ̗liar(Echoed showing
surprise or disbelief) ESD – low bounce |
16 |
40% |
14 |
35% |
09 |
22.5% |
|
Would you mind moving
along a ̗bit (polar displaying genuine interest) PDGI-
low bounce |
27 |
67.5% |
08 |
20% |
04 |
10% |
|
. ͞ Good ̗morning ͞ Good
̗́bye (Leave-taking showing friendliness (LTSF)) –low bounce |
13 |
32.5% |
20 |
50% |
06 |
15% |
|
I can do that on Monday -*You
́can’t (I have just explain to you, you can’t) –high drop |
17 |
42.5% |
17 |
42.5% |
05 |
12.5% |
|
-You ̗can’t (you ought to know very
well, you can’t.)- take off |
24 |
60% |
09 |
22.5% |
06 |
15% |
|
-You ̌can’t (I am sorry you should
think you can) – switchback |
14 |
35% |
22 |
55% |
03 |
7.5% |
|
I beg your ̌pardon - I am
afraid I must contradict you. (Apology suggesting reservation (ASR)
–switchback |
16 |
40% |
16 |
40% |
07 |
17.5% |
|
Try and be there by
̌six – otherwise, it will be too late (command indicating
warning/urgency (CIWU))-switchback |
23 |
57.5% |
14 |
35% |
02 |
5% |
|
Thank you very much -Don’t
^mention it. (command aim to refuse credit for action (CARC)) –
Jackknife |
17 |
42.5% |
18 |
45% |
04 |
10% |
|
Ibrahim has arrived – I’m
Ë‹glad he was ͓able to ̗come (statement showing happiness or surprise
(SSHS)). High dive |
20 |
50% |
16 |
40% |
03 |
7.5% |
|
What a >pity- that you couldn’t manage it
(Interjection) –terrace |
29 |
72.5% |
06 |
15% |
04 |
10% |
|
Discussion
The table above
shows that respondents have fair knowledge of the application of intonational
patterns to indicate varying degrees of meanings and attitudes. The data show
instances where respondents pronounced the utterances with correct intonational
patterns having higher percentages than the remaining two options. It could be
seen that in six utterances, respondents with correct pronunciations are higher
than those with incorrect and intermediary pronunciations. Intermediary follows
with four utterances, while the two (correct and intermediary pronunciations)
are equal in two utterances. This indicates respondents' fair level of
familiarity with intonation tunes. The data equally show that in five
utterances, the correct usage is more than 50% of the total number of
utterances. Intermediary follows with only two utterances where it is more than
50%. This further supports the earlier claim that respondents, who are students
in their 200, 300, and 400 levels, have fairly adequate knowledge of using
intonation tunes to vary meanings in conversation.
Although there are a
number of correct pronunciations in the utterances, there are also wrong and
intermediary (neither wrong nor completely correct) utterances. The number of
these intermediary and incorrect pronunciations put together, in most cases, are
more than the correct utterances. We have seen in the statement 'You actually
called him a ̗liar (Echoed showing surprise or disbelief),' which is supposed
to be a 'low-bounce,' only 16 (40%) of the respondents pronounced it with the
correct pattern, while the remaining 60% pronounced it with either an
intermediary pattern or incorrect pattern. Likewise, in 'I beg your ̌pardon
(Apology suggesting reservation (ASR),' '͞ Good ̗morning ͞ Good ̗́bye
(Leave-taking showing friendliness),' and 'Come and have ̗dinner with us
(command which is expected to be obeyed),' which are supposed to have
'switchback,' 'low bounce,' and 'low-drop' patterns respectively, have 16
(40%), 13 (32.5%), and 12 (30%) correct responses each, with the rest being
either intermediary or wrong responses.
The data show that
despite the respondents' exposure to courses that equip them with knowledge of
using intonational patterns to show meaning and attitude, they still fall short
of making adequate use of such patterns for that purpose. This agrees with the
position of Cruz-Ferrera (1989) and Banjo (1976), who believe that intonation
is the last hurdle that even educated speakers never manage to cross. These
limited uses, even among educated Nigerians, explain the reason for the neglect
of this area. The area of intonation is constantly neglected from primary to
university levels, although the knowledge is sometimes embedded in usage
without actually treating the subject area separately.
In terms of its
impact on proper communication, wrong meanings and improper attitudes are
communicated unconsciously due to the way intonation is used in Nigerian
English. Consider saying the utterance '͞ Good ̗morning ͞ Good ̗́bye'
with 'low-drop.' The tendency is that the friendliness that is supposed to be
communicated when uttered with 'low-bounce' will not be there, and the meaning
has therefore been changed. Likewise, a statement 'Ibrahim has arrived - I'm
Ë‹glad he was ͓able to ̗come,' when said with 'High-drive,' indicates a
statement showing happiness or surprise. However, if said with different
intonational patterns, it will communicate different meanings or attitudes
entirely.
There is indeed a
limited use of intonation patterns in Nigerian English. This is evident from
the data where students in their 200, 300, and 400 levels could not make
perfect use of intonation patterns to communicate appropriate meanings and
attitudes despite their training in Phonetics and Phonology courses, which
equip them with adequate knowledge to do so. This indicates that if students in
English departments who have special training in usage could get such
percentages of incorrect pronunciations, what more of students who are not
specialists in the area (science, Engineering, administration, etc.) and the
general users of Nigerian English in the categories identified by different
scholars (Banjo, 1969; Brosnahan, 1958; Akere, 1987; Bamgbose, 1982; and
Awonusi, 1987).
Recommendations
A special strategy
is needed to address the gap that exists in the use of intonational tunes to
express meanings and attitudes among Nigerian speakers of English, with special
attention to categories of speakers believed to have mastered aspects of grammar
and sound systems, but who were found to be making errors that testify to the
fact that intonation in Nigerian English is not fully utilized for
communicating meaning in conversation. Based on the above, the following
recommendations are proposed:
i.
Educators
and policymakers should be aware that we cannot attain communicative competence
in the English language except when we can use intonation patterns to
communicate meanings. Hence, there is a need to entrench in our curriculum and
education policy how this gap will be addressed.
ii.
Aspects
of spoken communication should be given priority in the design of English
school curricula. It should be included in language drilling so that pupils can
become conversant with its usage right from primary school.
iii.
Language
teachers and school administrators (principals, headmasters/headmistresses)
should be encouraged to follow the designated curriculum (which textbook
writers follow) diligently so that no topic is skipped. By doing this, all
aspects of language learning will be adequately covered.
iv.
Language
users at all levels should be made to understand the importance of using
different intonational tunes to communicate meaning, in addition to the
grammatical structural method.
Conclusion
The research studied
the influence of intonation patterns in communicating appropriate meanings and
attitudes in Nigerian English. Forty respondents at different levels of study
in the Departments of English at Federal University Gusau and Zamfara State
University Talata Mafara (both in Zamfara State, Nigeria) were asked to
pronounce utterances designed to elicit different uses of intonational patterns
to communicate varying meanings and attitudes. The data show that the
percentage of correct utterances is less than that of incorrect ones (combining
intermediary and wrong pronunciations), despite the fact that the respondents
belong to Brosnahan's Level IV category in his categorization of Nigerian
English (which he calls the university variety), Banjo's VIII category, and
Bamgbose's School English. This confirms the earlier claim that intonation is a
neglected area, with the result that Nigerian English speakers find it
difficult to fully utilize intonation to communicate meanings in conversation.
References
Akinjobi, A. (2012). Academic competence and linguistic
performance: A study of English intonation tune assignment by selected Nigerian
postgraduate students of English language. Journal of Nigerian English Studies
Association, 15(2), 1-15.
Bamgbose, A. (1971). English language in Nigeria. In J. Spencer
(Ed.), The English language in West Africa (pp. 35-48). Longman.
Banjo, A. (1974). On the state of English studies in language.
Journal of Nigerian English Studies Association, 6(1), 12-25.
Bansal, R. K. (1976). The intelligibility of Indian English (2nd
ed.). Central Institute of English and Foreign Languages.
Bartel, C. (2013). The intonation of English statement and
question: A compositional interpretation. Routledge.
Brosnahan, L. (1958). English in southern Nigeria. English
Studies, 39(2), 97-110. https://doi.org/10.1080/00138385808596971
Cruttenden, A. (2001). Intonation (6th ed.). Cambridge University
Press.
Cruz-Ferreira, M. (1983). Non-native comprehension of intonation
patterns in Portuguese and in English [Unpublished doctoral dissertation].
University of Manchester.
Gimson, A. C. (1980). An introduction to the pronunciation of
English. Edward Arnold.
Jowitt, D. R. (1991). Nigerian English usage. Longman.
Katamba, F. (1989). An introduction to phonology. Longman Group.
Ladefoged, P., & Johnson, K. (2011). A course in phonetics
(6th ed.). Wadsworth Cengage Learning.
Odlin, T. (1989). Language transfer: Problems and prospects.
Cambridge University Press.
Odumuh, A. E. (1987). Nigerian English. Ahmadu Bello University
Press.
O'Grady, W., Dobrovolsky, M., & Katamba, F. (1997).
Contemporary linguistics: An introduction. Longman.
Osisanwo, A. (2009). Fundamentals of English phonetics and
phonology. Femolus-Fetop.
Pike, K. (1972). General characteristics of intonation. In D.
Bolinger (Ed.), Intonation (pp. 58-82). Penguin Books.
Roach, P. (2010). English phonetics and phonology: A practical
course (4th ed.). Cambridge University Press.
Robins, R. H. (1964). General linguistics: An introductory survey
(2nd ed.). Longman.
Tiffen, B. (1974). The intelligibility of Nigerian English
[Unpublished doctoral dissertation]. University of London.
Wilkins, D. A. (1972). Linguistics in language teaching. Edward
Arnold.
0 Comments