Cite this article as: Maikwai I.I & Oreoluwa S.A (2025). Infixation and Circumfixation Process: Unraveling Some Intricacies of Lexeme-Formation Processes in Hausa and English Languages. Zamfara International Journal of Humanities,3(3), 97-106. www.doi.org/10.36349/zamijoh.2025.v03i03.011
INFIXATION AND
CIRCUMFIXATION PROCESS: UNRAVELING SOME INTRICACIES OF LEXEME-FORMATION
PROCESSES IN HAUSA AND ENGLISH LANGUAGES
Idris. Ishaka Maikwai
Zamfara State University
Talata Mafara
And
Solomon A. Oreoluwa
Federal University Dutsin
Ma, Katsina
Abstract: Two
socio-culturally linked languages are often juxtaposed to ascertain their areas
of convergence and divergence. The similarities or differences could be in the
area of phonology, morphology, syntax or semantics. A study of this nature can
help in explicating reasons behind some difficulties often encountered by
second language learners. It may also help in guiding teachers to understand
the peculiarities of a target language, especially when the comparison is done
between a foreign language and an indigenous language. This paper is therefore
aimed at juxtaposing one of the most productive lexeme-formation processes
(affixation) in Hausa and English languages to ascertain their areas of
convergence and divergence, particularly in the area of infixes and
circumfixes. It shall specifically shed some light on the intricacies
surrounding the two processes (infixation and circumfixation) which have
triggered misconceptions among linguistic scholars. Some researchers are of the
view that Hausa language lacks infixation process, while others have argued
with convincing facts that the process exists in the language. Moreover, some
scholars are of the view that Hausa does not exhibit instances of
circumfixation as it is predominantly used in English language. Using
descriptive linguistic approach, Contrastive Analysis Theory was adopted in
this study to ascertain the areas of convergence and divergence as regard the
two processes in Hausa and English languages. Based on the data collated and
analyzed, this research has revealed that Hausa has instances of infixation
process which appears to be rich and highly productive. The study has further
confirmed that the instances of circumfixation are even more productive and
formal in Hausa than in English language.
Keywords: Lexeme-formation,
infixation, circumfixation, English, Hausa.
Introduction
Language is an essential
means of relating feelings and ideas to other individuals. It is a tool for the
functioning of every human society and an institution through which humans
communicate and interact with one another by means of habitually used oral-auditory
arbitrary symbols (Hall, 1964). It can also be seen as a purely human and
non-instinctive method of communicating ideas, emotions, and desires by means
of voluntarily produced symbols which are auditory and produced by the organs
of speech. This further explains why Bloch and Tragger, cited in Lyons (2002),
who postulate that “language is a system of arbitrary vocal symbols by means of
which a social group cooperates”.
Furthermore, languages of
the world have differences in terms of their morphological processes and the
rules governing their word formation processes like English and Hausa. Hausa
language differs from English language in many ways. This could therefore lead
to a linguistic situation of inter-lingual errors emanating from mother tongue
interference in the target language. The areas of commonalities could aid
learning as proposed in contrastive analysis while areas of differences could
pose challenges L2 learning.
This paper therefore aims
at comparing the affixation process in Hausa and English languages to unravel
some controversies related to infixation and circumfixation processes which
appear to be intricate. This can be successfully achieved using contrastive
analysis approach. The idea of contrasting two socio-culturally linked
languages was first conceived and proposed by Fries (1945) who opined that “the
most effective materials in teaching foreign language are those that are based
upon a scientific description of the language to be learned (L2), carefully
compared with a parallel description of the native language of the learner
(L1)”.
Review of Related Literature
Hausa Language
The term ‘Hausa’ refers to
the name of a language, while the native speakers of the language are referred
to as Hausawa. The origin of Hausa has been a contentious issues for decades.
There are many theories regarding the origin of the language as well as the
history of the people who use the language. Some scholars attributed the origin
of Hausa and its people to Bayajida, an Arabian warrior who came to Africa and
had contact with Daura in his expedition. Other scholars attributed the origin
to Lake Chad and its surrounding communities. More theories evolved as the
debate continues to linger.
However, most of the
scholars who speculate on its origin agree that Hausa ethnic composition
includes a Hamitic element. One of the theories widely regarded as more
convincing is that of Palmer (1967) which postulates that Hausa people
developed from the mixture of people migrating from central Sahara (due to
desertification) to central Savannah in the south during the 1st millennium
C.E. The new group which emerged out of that contact was relatively more
sophisticated and later on absorbed a number of other small ethnic groups, all
constituting together one cultural and linguistic entity, with Hausa language
as a unifying factor. Therefore, the term Hausa in actual fact, is more a
linguistic than ethnic term and the people can be regarded as a nation rather
than a tribe. This assertion appears more convincing in addition to the fact
that many researchers concluded that Hausa language is a member of Chadic
branch of the Afro-Asiatic phylum with Gwandara and more closely related groups
like Bole, Ron, Bade, Warji and Angas. What sets Hausa apart from its sister
(or cousin) languages is the richness of its vocabulary, due in large part to
the enormous number of loanwords from other languages, such as Tuareg and
Kanuri, and classical Arabic (Newman, 1996).
Spoken by over 80 million
people, Hausa language is the first lingua franca of West Africa (Lan, 2007).
The Hausa migrations for the purposes of trade, pilgrimage and preaching of
Islam led to the spread of their language beyond the original homeland (Hausaland:
present Nigeria and Niger Republic). Also, it is spoken as a mother tongue by
some 25 to 30 million people representing the original Hausa population as well
as by people of Fulani ancestry who established political control over
Hausaland at the beginning of the nineteenth century (Newman, 1996). It is the
major language of most of northern Nigerian population and of the Republic of
Niger. It also has a significant presence in Ghana, Chad, Togo, Central African
Republic, Cameroon, southern Libya and Sudan and is also spoken as far as
Ethiopia and Saudi Arabia.
Moreover, Hausa is also
widely spoken as a second (or third) language in Nigeria and Niger, functioning
as a lingua franca for commercial, informational and governmental purposes. It
is one of the three indigenous national languages recognized in the Nigerian
constitution. Whereas secondary and higher education in northern Nigeria
generally use English as language of instruction, Hausa is commonly the de
facto language of instruction in the early primary schools. It is now offered
as a major degree subject in a number of Nigerian universities and even beyond.
There are many Hausa language newspapers and magazines, a thriving literature
and extensive use of the language on radio and television stations. Hausa
language broadcasting is provided not only within Nigeria and Niger, but also
by international transmissions from Britain, the USA, Germany, France, Russia,
Turkey and China. With its growing popularity, permeation and acceptability,
Hausa ranks with Swahili as one of the two most important languages in sub-Saharan
Africa (Newman, 1996).
Unlike other African
languages, Hausa dialectal variation is relatively modest. However, on the
basis of grammar and pronunciation, it is possible to distinguish a Western
dialects and Eastern dialects. Western dialects (Banza Bakwai) comprise
dialects of Sokoto, Gobir, Kabbi, and Zamfara among others. While Eastern
dialects (Hausa Bakwai) include dialects of Kano, Zaria, Katsina, Daura and so
on. The dialect that became so established and described as standard Hausa is
that of Kano, even though some linguistic inputs from Zaria dialect and few
others were equally coded in the so called standard Hausa. Therefore, all the
instances of Hausa lexeme formation processes in this research were drawn from
the standard Hausa. (Newman, 1990)
English language
Etymologically, English
language belongs to Indo-European family which includes most of the languages
in Europe. Within the Indo-European family, are other sub-groups called Italic
and Germanic. Germanic is also known as Teutonic. Latin and French developed
from Italic at different times. The Germanic group has three branches namely
North Germanic, East Germanic, and West Germanic (Efe, 2009). It is not certain
whether North, East and West Germanic represent actual languages. The North
Germanic is the group where we find language like Danish, Swedish, Norwegian
and Icelandic. The West Germanic group developed into modern German, Dutch,
Frisian and English (Efe, 2009). In this group are still other sub-groups,
namely High West Germanic and the Low West Germanic due to their grammatical
features. Both English and Frisian belong to the Low West Germanic and are
therefore the closest of relatives. Frisian is spoken in North-west
Netherlands. When languages belong to one linguistic ‘family’, it means that
they share essential similarities in grammar and in their stock of words.
English was separated from its Germanic root when some Germanic tribes: the
Angles, the Saxons and the Jutes migrated from their original home in
North-western Europe to Britain, and English language began to develop into an
independent language with new characteristics distinct from other Germanic
languages.
English is regarded as a
global language because of its global acceptability, comprehensibility and wide
coverage. This may not be unconnected to the active involvement of its native
speakers in colonialism, global politics, industrialization and scientific
discoveries.
In Nigeria, English
language is a second language. It came through a language contact situation,
and when two languages meet, two cultures must also meet because the culture of
the people is embedded in the language. A lot of activities led to implantation
of English language in Nigeria such as the boom in slave trade and the monopoly
enjoyed by England along the West Coast of Africa set the stage for easy
permeation and the use of English along the West coast and its land, including
Nigeria. This contact situation between Portuguese, English and indigenous
Nigerian languages, resulted in the birth of pidgin. In other words, slave
trade activities enhanced not only the spread of English in Nigeria but the
emergence of English Pidgin. The spread of English was also enhanced by the
native indigenous interpreters, many of whom were trained abroad, and later
served as professional interpreters to slave traders and ship captains (Efe,
2020).
Ironically, the spread of
English in Nigeria was also enhanced with the abolition of slave trade. Free
slaves who had learnt some English returned to their original houses in West
Africa and were able to introduce the language; and such places include Nigeria.
Some of the free slaves had received formal education in English (Efe, 2020).
Later on, many of the freed slaves were employed by the missionaries, trading
companies and British colonial administrators either as messengers,
interpreters, and clerks and even as teachers. It is the language of
government, education, commerce and industry. It is the language of mass media,
international communication, science and technology as well as social
interactions. The influence of English language in Nigeria cannot be
overemphasized. Its dominance in all the nooks and crannies of the country led
to the emergence of Nigerian English, Nigerian pidgin and creole. It is
regarded as a global language with international acceptability and a lingua
franca in Nigeria.
Affixes in Hausa and English Morphology: An Overview
In affixal morphology, the
permissible operations are primarily based on a prefix and suffix, plus two
less common affixes, i.e. an infix and circumfix (Crystal 2008; Haspelmath
& Sims 2010; Aronoff & Fudeman, 2011). Even the so-called infix and circumfix
are very rare among the languages of the world; for, there are only few
languages that have either one of the two or both as morphological processes.
Quirk et. al point out ‘affixation’ as one of the chief processes of English
word-formation (1978). It has been observed, therefore, that English exhibits
categories of affixes which are far more than that of Hausa. English uses
affixes like prefixes, suffixes or postfixes, infixes, circumfixes, interfixes,
duplifixes, transfixes, simulfixes, suprafixes and difixes (Aronoff &
Fudeman, 2011).
Elson Benjamin and Pickett
Velma who observe that “several kinds of affixes can be recognized depending on
the way they occur with roots” (1976). Based on that, Robins (2010), Matthews
(1997) and Crystal (1985) agreed that in English, affixes are divided into
prefixes, suffixes and infixes. In another development, Elson and Pickett
(1976) classify affixal morphemes based on their physical position relative to
roots as prefixes, suffixes, infixes, suprafixes and simulfixes. According to
Elson and Pickett, prefixes occur before roots; suffixes occur after roots,
infixes occur inside the roots themselves (that is inside the words).
Even in Hausa, scholars
have divergent views on the types of affixes which are highlighted below:
·
Two types of affixes i.e. prefix and suffix:
as found in the works of Schön (1862), Bergery (1934), Abraham (1959) Jinju
(1980) and Smirnova (1982);
·
Three types of affixes i.e. prefix, suffix
and infix: as seen from the works of Rufa’i (1979), Bagari (1986), Newman
(2000), Abubakar (2001), Fagge (2004), Sani (2002, 2009) and Al-Hassan (2011a);
·
Four types of affixes i.e. prefix, suffix,
infix and circumfix: as explored in the works of Newman (2000), Umar (2008),
and Inuwa (2017);
·
Five types of affixes i.e. prefix, suffix,
infix, circumfix and transfix: as reviewed from the works of Newman (2000),
Umar (2008, 2020) and Al-Hassan (2011b).
From the above
classifications of affixes in both Hausa and English languages, it can be
observed that both Hausa and English have many types of affixes in common but
this paper is more interested in two processes (infixation and circumfixation)
which are evidently common in both languages.
Different researchers and
linguists alike have wondered whether these two morphological processes exist
in both Hausa and English. The argument is more apparent in the case of Hausa
language in which some researchers ruled out the possibility of having infixation
and circumfixation processes in the language. For instance:
Al-Hassan argues that Hausa
does not have infix as a morphological process. To support his thesis,
Al-Hassan debates that either due to some erroneous analysis or faulty
descriptions some ‘Hausaists’ confuse transfixation for infixation. (2011b)
Also, Bitrus in his research, conducted on comparative analysis of word
formation processes between Hausa and English concluded that Hausa language
does have instances of circumfixes. (2015)
However, Umar (2017)
conducted a similar study on the nature of affixation in Hausa language and
found out that Hausa has about five different types of affixes which include
circumfixation process. Also, his findings indicated that infixation in Hausa
does not only occur but is more productive than in English language. Even
Rufa’i (1979), in his paper justified the occurrence of circumfixation process
in Hausa with detailed illustrations.
In view of the above, this
research is therefore aimed at finding out the actual status of these processes
in the two languages. Thus, the researcher intends to gather his data via a
primary source which will provide firsthand information on the phenomena.
Methodology
Descriptive linguistic
approach was the method adopted in this research. It is an empirical method
used to explicitly study both the diachronic and synchronic nature of language
(Lehman 1972). The aim of this study is to juxtapose the process of infixation
and circumfixation in the two languages to be able to prove their existence or
otherwise and their forms in both languages. Through this linguistic inquiry,
any available linguistic form or datum should be analyzed diachronically or
synchronically and at the same time, to examine the behavior of its linguistic
variables and noticeable features in terms of infixation and circumfixation.
The analysis is based on some insights from descriptive deliberations of
linguists like Matthew (1974), Rufa’i (1979), Smirnova (1982)Newman (2000),
Abubakar (2001), Umar (2008), Haspelmath & Sims (2010), Al-Hassan (2011a
& b), Aronoff & Fudeman (2011) among others; plus the researcher’s
scholarship in current researches on Hausa studies in order to achieve its main
objectives pertaining to infixation and circumfixation.
Theoretical Framework
The theoretical framework
adopted in this work is Contrastive Analysis Theory. It is an area of
comparative linguistics which is concerned with the comparison of two or more
languages to determine the differences or similarities between them, either for
theoretical purposes or purposes external to the analysis itself. It implies a
belief in language universals, if there were no features in common, there would
be no basis for comparison. Broadly defined, CA has been used as a tool in
comparative historical linguistics to establish language genealogy, in
typological linguistics to create language taxonomies, in translation theory to
investigate problems of equivalence to create bilingual dictionaries.
Contrastive analysis theory
was first formulated by Fries in 1940s and brought into academic discourse by
Robert Lado when he wrote his famous monograph Linguistics across Cultures (1957). In this book, he claimed that
“those elements that are similar to his native language will be simple for him
and those elements that are different will be difficult.” This conviction that
linguistic differences could be used to predict learning difficulty produced
the notion of contrastive analysis hypothesis: “where two languages were
similar, positive transfer would occur, where they were different, negative
transfer or interference would result” (Lado, 1957).
Lado (1957) also emphasizes
the importance of comparison between the second language and the native
language in terms of teaching. He holds that “the teacher who has made a
contrast of the foreign language with the native language of the students will
know better what the real problems are and provide solutions in teaching them.”
Contrastive analysis theory also has a certain guiding significance to today’s
English teaching in our schools. It can help foreign language teachers to
understand and predict what kinds of errors students may make in their English
learning so as to nip them in the bud. According to Lado quoted in Gast (2014)
“Contrastive analysis is a scientific description of language to be learned
carefully compared with a parallel descriptive of the native language of the
learner”. The observation of Lado (1957) aptly highlighted the linguistic
variants and discrepancies as well as similarities that are inherent in human
languages across the globe.
According to the
behaviorist theories prevailing at the time, language learning was a question
of habit formation and this could be reinforced or impeded by existing habits.
Therefore, the difficulty in mastering certain structures in a second language
(L2) depends on the differences between the learners’ (L1) and the language
they are trying to learn (TL). The views of scholars at the time are what Lado
claims that those elements which are similar to (the learner’s) native language
will be simple for him, and those that are different will be difficult.
In view of the above
explications and justifications, it is obvious that for proper learning to take
place, the second language teacher must be conversant with the rules guiding
the structures in the first language which are similar to the second language
and those that are different so as to detect where to encounter problems. If
this is not properly outlined, the learner is liable to commit errors in the
target language, because, he/she will transfer those habits from the L1 to the
target language (TL).
Corder states: “a learner
of a foreign (second) language has already had well developed articulatory
movement and perpetual strategies before his exposure to a new language. As
such, he hears and produces words in the target language in terms of his native
phonological categories”. This means that for an English learner who has
acquired Hausa language as L1 to learn English, his major impediments can be
morphological processes, hence Contrastive Analysis theory for this work.
(1981)
Data Analysis of Infixation Process in English and Hausa
Infixation in English
Infixes are affixes
attached to the heart of the root word or morpheme (Ukam 2020). Most
authorities believe that infix, like interfix and circumfix, does not exist in
English. Udofot (1999), for example, argued that infixes are very rare in
English but very common in Semitic languages (Hebrew, for example). She cited
Sloat and Taylor (1978), maintaining that the only infix found in English is
the introduction of ‘-n- or –m-‘inserted in roots borrowed from Latin. She went
further to state that some infixes such as ‘bloody’ is fused inside words like
‘possible’ so that the resultant word would be ‘im-bloody-possible. Her
conclusion is that even though such words like ‘im-bloody-possible’,
‘kan-fucking-roo’ and ‘uni-goddam-versity’ are all infixes which are inserted
inside the heart of ‘impossible’, ‘kangaroo’, and ‘university’, respectively,
such English words are derogatory and are not used in a formal environment
(Udofot, 1999).
Also, Crystal observes that
infixes are not commonly found in European languages, English inclusive, but it
is commonly found in Asian, American, Indian and African languages, Hausa
inclusive (2008).
For Ndimele (1999), “English does not have any clear-cut case of an infix,
without considering that words like ‘feet’, ‘teeth’, ‘men’, ‘cut’, ‘gave’, and
‘got’, among others, are instances where infixes could be found in English.
Rather, he maintained that those irregular “changes we observe in the above
examples are not infixes” in English.
In view of the above, we can conclude that English language has rare cases of infixation process which are not mostly found in formal conversation.
Infixation in Hausa
Infixation process in Hausa
appears more productive than in English language. This can be justified from
the data below:
Datum 1
base
|
meaning
|
derived
word |
meaning
|
Infix |
bardee
|
gladiator
|
Baraadee |
gladiators |
aa
(vv) |
kyauree/kyamre |
Door |
kyamaaree/kyawaaree |
doors
|
aa
(vv) |
gurgu
|
Cripple |
Guraaguu |
cripples |
aa
(vv) |
Gurbi |
Slot |
Guraabuu |
slots |
aa
(vv) |
The above data shows how
Hausa language uses infixation process to show plurality of nouns by using ‘aa’
as infix.
Datum 2
Base
|
meaning
|
derived
word |
meaning
|
Infix |
Makirii |
Conspirator |
Makirci |
conspiracy |
C |
Kafirii |
Pagan |
Kafirci |
paganism |
C |
Jahilii |
ignorant
|
Jahilci |
ignorance |
C |
Adalii |
fair/just
person |
Adalci |
justice |
C |
Kanee |
younger
brother |
Kannee |
younger
brothers |
C |
In the above data, it can
be seen that hausa uses infix ‘c’ to convert names of persons or things to the
names of a process. This can be seen as a clear instance of inflectional
morphology.
Datum 3
Base
|
Meaning |
derived
word |
meaning |
Infix |
Wannan |
This |
Wadannan |
these |
da (cv) |
Wancan |
That |
Wadancan |
those |
da (cv) |
Wannee |
which one |
Wadannee |
which ones |
da (cv) |
In this data, we can see how infix ‘da’ is used by Hausa to differentiate between demonstrative pronouns in terms of proximity.
Datum 4
Base |
Meaning |
Derived
word |
Meaning |
Infix |
Muuguu |
Villain |
Miyaaguu |
Villains |
yaa (cvv) |
kamee/kamaa |
Arrest |
Kamammee |
arrested one |
mam (cvc) |
dafee/dafaa |
Cook |
Dafaffee |
cooked one |
faf (cvc) |
Macee |
Die |
Mataccee |
dead one |
tac (cvc) |
The data above shows how
closed and open syllables are used as infixes to either show plurality or a
derivational morphology. The ‘mam’ in kamammee, ‘faf’ in dafaffee, and ‘tac’ in
mataccee are all used to change the class of the base words (from verb to
adjective), while the infix ‘yaa’ in miyaaguu is used to show the plural form
of the base word (muuguu).
Circumfixation in English and Hausa
Circumfixation in English
This is a morphological
process in which attachment is made both before and after the root of a word.
English exhibits this linguistic feature while forming some words. For
instance, in English words like: understatement –under (prefix) + state (root)
+ ment (suffix); transformation –trans (prefix) + form (root) + ation (suffix);
disappointment – dis (prefix) + appoint (root) + ment (suffix) are formed via
circumfixation process. Other examples include: Un-friendly, ascattered,
dis-likeness, illegally, transplantation, mono-lingualism, bilingualism,
multilingualism, disestablishment, uncountable, enlargement etc.
Circumfixation in Hausa
Hausa also exhibits this
process copiously. This process is referred to as “dafa go-qeya”
(circumfixation). Some of the instances of circumfixation in Hausa can be seen
in the table below:
Prefix |
Base/stem |
Suffix |
Derived
word |
Word
class |
Ba+ |
zamfara
|
ee |
bazamfaree
(Zamfara indigene) |
n –
adj |
Ba |
Hausa |
ee |
bahaushee (Hausa man) |
n – adj |
Ba |
Kano |
waa |
bakanuwaa (Kano woman) |
n – adj |
Ba |
haguu (left) |
oo |
bahagoo (lefthanded) |
n – adj |
Ba |
goobir (city) |
ii |
bagoobirii (man of Gobir) |
n –adj |
Ma |
guugaa (brush up) |
ii |
magoogii (tooth brush) |
v – n |
Ma |
karatuu (reading) |
aa |
makarantaa (school) |
n – n |
Ma |
tabbas (certain) |
aa |
matabbataa (permanent
abode) |
adj – n |
Ma |
shaa (drink) |
yaa |
mashaayaa (beer parlour) |
v – n |
The table above shows how
Hausa language uses the process of circumfixation in forming new words. Some of
the words formed are often derivational (class-changing) in nature, while
others are merely inflectional (class-maintaining) in nature.
From the data presented
above, it can be observed that unlike English language, Hausa language has
numerous instances of infixation. It is used to show both plurality,
inflectional morphology, derivational morphology and demonstrative pronoun. On
the contrary, English language uses few instances of infixation commonly found
in the informal usage of the language.
Moreover, circumfixation process is common in
Hausa just as it is common in English language. It is used to indicate
inflectional and derivational processes as shown in the table above.
Major
Findings
After careful review and analysis of the
collated data, the following findings were made:
It was discovered that
Hausa language has numerous instances of infixation. It is used to indicate
plurality, inflectional morphology, derivational morphology and demonstrative
pronouns. On the contrary, English language uses few instances of the same process
which commonly found in the informal usage of the language.
It was also discovered that
circumfixation process is common in Hausa language just like it is common in
English language. It is used to indicate inflectional and derivational
morphology as justified in the data above.
Conclusion
In view of the above, we
can conclude that Hausa language does not only have few instances of infixation
process but also has different categories of the process which include:
inflectional and derivational infixes in addition to vocalic, consonantal and
syllabic infixes as identified by Umar (2017). In contrast, English language
does not have a clear instance of this process. The only few identifiable
instances can be seen in informal usage of the language.
Similarly, contrary to what
some researchers claimed that Hausa does not exhibit circumfixation process,
this research has shown that Hausa demonstrates this process just like English
language. In fact, the process can be classified into class-maintaining and
class-changing circumfix (inflectional and derivational).
This study has clearly
explicated the fact that Hausa and English languages share some commonalities
as far as infixation process is concerned. It has also shown that there are few
areas of differences between the two languages in terms of circumfixation. It
could therefore be imperative to conduct more researches in other morphological
processes between the two languages to ascertain their areas of convergence and
divergence. This would go a long way in justifying reasons behind some
difficulties Hausa L2 learner often encounter in their course of learning
English so as to find solutions to such problems by English teachers.
Moreover, this paper will
be of great significance, particularly to Hausa L2 learners as well as the
teachers of English language in Hausa communities. It guides their
understanding of lexeme formation processes, particularly the compounding
process which will help in assessing the factors that are responsible for
students’ error in the use of English compounds. It equally serves as a
reference point for English book writers and curriculum designers in schools of
Hausa communities.
References
1.
Abubakar, A. (2001). An Introductory Hausa Morphology. Maiduguri: Faculty of Arts,
University of Maiduguri.
2.
Al-Hassan, B. (2006) “Does Hausa Really Have
Infixation?” Unpublished Seminar Paper Presented at the Department of Nigerian
and African Languages, Ahmadu Bello University Zaria, Kaduna State
3.
Al-Hassan, B. S. Y (2011a). “Does Hausa
Really Have Infixation?” Studies of the Department of African Languages and
Cultures. No 45: pp 7-21.
4.
Al-Hassan, B. S. Y. (2011b). “Transfixation
in Hausa: A Hypothetical Analysis”. Studies of the Department of African
Languages and Cultures. No 45: pp 39-58.
5.
Aronoff, M. & Fudeman K. (2011). What is morphology (2nd ed.) UK;
Blackwell Publishing.
6.
Corder, S. P. (1981) Error Analysis and Interlanguage. Oxford: Oxford University Press.
7.
Crystal, D. (2008). A Dictionary of
Linguistics and Phonetics. 6th edition. The UK: Blackwell.
8.
Edadi, I. U. (2020). Do Infixes Exist in
English? A Morphological Analysis. Journal of the English Teachers
Association of Nigeria. Vol. 10, pp. 85-98.
9.
National Open University of Nigeria (2009)
Course Material for English language in Nigeria. Department of English.
10.
Elson B. & Picket V. (1976). An
Introduction to Morphology and Syntax. California: Summer Institute of
Linguistics.
11.
National Open University of Nigeria (2020)
Course Material for English language in Nigeria. Department of English:
National Open University of Nigeria.
12.
Haspelmath, M. (2002). Understanding morphology. London.Hodder Education.
13.
Haspelmath, M. and A. A. Sims, (2010). Understanding
Morphology. 2nd edition. London: Hodder Education.
14.
Inuwa, Y. N. (2017) Circumfixation as a
Morphological Process in Hausa. In Yusuf, M. A., Salim, B. A. & Bello, A.
(eds.). Endangered languages in Nigeria: Structure, Policy and Documentation.
A Festschrift in Honour of Professor M.K.M Galandanchi. Kano: Bayero
University, Press. Vol. II, pp. 651 – 660.
15.
Lado, R. (1957) Linguistics Across
Cultures. Applied Linguistics, for Language Teachers. University of
Michigan Press; Ann Arbor.
16.
Lehman, W. P. (1972): Descriptive
Linguistics: An Introduction. The USA: Blackwell.
17.
Lyon, J. (1977). Semantics. Cambridge University Press.
18.
Matthews, P. H. (1974). Morphology: An
introduction to word-structure of language. Cambridge: Cambridge University
Press.
19.
Newman, P. (1996) Hausa and the Chadic
language Family: A Bibliography (African Linguistic Bibliographies, 6).
Rudiger Koppe Verlag, Cologne.
20.
Newman, R.M. (1990). An English-Hausa Dictionary. Yale University Press, New Haven.
21.
Ndimele, N. (1999). Morphology and Syntax. Port Harcourt: M & J Grand Orbit
Communication.
22.
Rufa’i, A. (1979). Principle Resources of
Lexeme-formation in Hausa. Harsunan
Nijeriya 9: 1-18.
23.
Sani, D. (2002) Word-formation in Hausa: A
case study of derivation, Functional shift and clipping. Ph.D Dissertation,
Bayero University, Kano.
24.
Udofot, I. M. (1999). An Introduction to
the morphology of English. Ikot Ekpene. Development Universal Consortia.
25.
Umar, A. U. (2020). Bitar Ɗafi a Tasrifin Hausa. A Paper Presented at
the Two-day International Conference on Hausa within Chadic Studies in the 21st
Century in Honour of Professor Nina Pawlak, Organized on 7th – 9th January, 2020 by
Center for Research in Nigerian Languages, Translation and Folklore
(CRNLT&F), Bayero University, Kano.
26.
Zubairu B. S. (2015). Comparative Study of
Morphological Processes in English and Hausa Languages. An Unpublished M.A
Thesis submitted to the Department of English and Literary Studies, University
of Nigeria NSUKKA.
0 Comments