Cite this article as: Ibrahim M. J. (2025). Les Implications Pedagogiques Dans L’enseignement Des Expressions Figees Pour La Distinction Entre Les Proverbes, Adages, Maximes Et Expressions Idiomatiques. Zamfara International Journal of Humanities,3(2), 105-111. www.doi.org/10.36349/zamijoh.2025.v03i02.012
LES IMPLICATIONS PEDAGOGIQUES DANS L’ENSEIGNEMENT DES
EXPRESSIONS FIGEES POUR LA DISTINCTION ENTRE LES PROVERBES, ADAGES, MAXIMES ET
EXPRESSIONS IDIOMATIQUES
Ibrahim M.J.
Department of French
Federal University of Lafia, Nasarawa State, Nigeria.
Résumé: Cet article
intitulé «Les Implications pédagogiques dans l’enseignement des expressions
figées pour la distinction entre les Proverbes, Adages, Maximes et Expressions
idiomatiques» vise à clarifier les nuances entre les différentes expressions
figées du français (proverbes, adages, maximes et idiomes) afin d'optimiser
leur enseignement et leur apprentissage, notamment dans le cadre de la
formation de Français Langue Étrangère (FLE) et au sein des établissements
universitaires. Ces expressions, omniprésentes dans la langue française, jouent
un rôle essentiel dans l'acquisition des compétences linguistiques, tant à
l'oral qu'à l'écrit. Cependant, leur enseignement pose des défis spécifiques.
En effet, les expressions figées véhiculent souvent des significations
culturelles implicites qui peuvent dérouter les apprenants. Une compréhension
approfondie des distinctions entre ces différentes catégories est donc
indispensable pour élaborer des stratégies pédagogiques efficaces. Nous
explorons soigneusement ces expressions figées en tenant compte de leur sens,
leur fonction et leur contexte pour une meilleure compréhension des auditeurs.
Nous utilisons ici la méthode comparative, descriptive et analytique pour bien
enrichir notre Article.
Mots-clés
: Expressions figées, Enseignement du français, Pédagogie, Distinction
Introduction
Les expressions figées, profondément
ancrées dans les cultures africaines, jouent un rôle essentiel dans la
communication quotidienne. Véritables piliers de l'oralité, elles ont traversé
des siècles, depuis le Moyen Âge jusqu'à nos jours. Les proverbes, adages,
maximes et les expressions idiomatiques transmettent les valeurs, les croyances
et la sagesse des communautés africaines. Les gens font usage de ces proverbes
qu’ils considèrent comme « l’huile de palme qui fait passer les mots
avec les idées ». (Chinua Achebe, Le
Monde s’effondre, P.13).
Ce qui souligne ainsi leur rôle de
condiment linguistique qui enrichit le discours. Cette métaphore illustre
parfaitement la richesse et la profondeur des expressions proverbiales
africaines. Les expressions figées sont des grands obstacles en raison de leurs
complexités culturelles et sémantiques. Elles véhiculent des nuances subtiles
qui peuvent échapper aux apprenants. Ces
expressions sont aussi pleines de confusions surtout au niveau des apprenants.
Nous exploitons ainsi ces expressions figées et essayons de les distinguer pour
une meilleure compréhension des apprenants. Dans cet apprentissage contextuel,
nous utilisons plusieurs techniques, notamment des collections des données,
interviews, entretiens et avoir de supports audiovisuels, de manuels et de
documents authentiques. Nous utilisons aussi une étude comparative en nous
basant sur les caractéristiques (sens, fonction et contexte) de ces expressions
pour arriver à une bonne distinction. Cependant, la distinction entre ces
différentes catégories d'expressions figées pose souvent problème, tant pour
les enseignants que pour les apprenants. Cet article se propose d'éclaircir ces
distinctions en analysant les spécificités de chaque type d'expression, en
fonction de leur nature et de leurs contextes d'utilisation. Nous examinons
également les défis rencontrés dans l'enseignement de ces expressions et
proposerons des pistes pour faciliter leur appropriation et ainsi préserver notre
patrimoine culturel. Il y a beaucoup des expressions figées comme les
aphorismes, les apologues, les apophtegmes, les préceptes, mais nous nous
sommes seulement arrêtés à ces quatre expressions pour mieux exploiter notre
article.
Clarifications et définitions conceptuelles
Le Proverbe
Selon le
Dictionnaire Universel (5e édition, 2008), le proverbe est une formule brève et
mémorable, souvent métaphorique, qui exprime une vérité générale tirée de
l'expérience collective. Transmis oralement de génération en génération, il est
ancré dans la sagesse populaire et reflète les valeurs d'une culture. Le
proverbe utilise un langage figuré et imagé, comme dans l'expression « Un point
de suture à temps en épargne neuf » qui souligne l'importance de
l'anticipation. Le même dictionnaire ajoute que le proverbe est un dicton
traditionnel, connu de tous les membres d'un groupe social et véhicule des
conseils pratiques.
La Maxime
La maxime
est une formule concise qui énonce un principe moral, une règle de conduite ou
une vérité générale selon le Dictionnaire Encarta (2009). Elle se distingue du
proverbe par son caractère plus prescriptif et son orientation davantage
tournée vers l'action. Les maximes sont souvent utilisées pour guider le
comportement et les choix des individus. Par exemple, "Honnêteté est la
meilleure politique". Cette maxime encourage la sincérité.
L'Adage
Très proche
du proverbe, l'adage est également un dicton populaire qui exprime une vérité
générale. Cependant, il peut parfois porter une connotation plus juridique ou
officielle. Comme le souligne Senaveratna (1936), adages et maximes sont
souvent confondus car ils partagent des caractéristiques communes. Néanmoins,
la maxime tend à être plus normative, tandis que l'adage peut être plus
descriptif.
L'Expression
Idiomatique
Selon
Encarta, l'expression idiomatique est une séquence de mots dont le sens global
ne peut être compris par la simple addition des sens de chaque mot pris
individuellement. Son sens est souvent figuré et culturellement spécifique. Par
exemple, "Casser sa pipe" signifie "mourir". Ces
expressions, apprises comme des unités lexicales, constituent un véritable défi
pour les apprenants de langues étrangères, car leur sens ne peut être déduit du
contexte.
Revue
critique des distinctions entre les expressions figées
Afin de faciliter l'apprentissage et l'enseignement des expressions figées
en langue française, nous proposons un tableau comparatif synthétisant les
principales caractéristiques des proverbes, des maximes, des adages et des
expressions idiomatiques. Cet outil est basé sur une méthode analytique et
descriptive. Nous avons aussi utilisé des dictionnaires spécialisés et de
corpus linguistiques, visant à aider les apprenants, les enseignants et les
jeunes chercheurs à distinguer ces différentes catégories d'expressions et à
mieux comprendre leur fonctionnement.
Tableau
comparatif
Caractéristique |
Proverbe |
Adage |
Idiome |
Maxime |
Sens |
Ils portent la vérité
générale et morale |
Ils portent la sagesse
pratique |
Ils portent le sens figuré |
Ils portent le principe
moral |
Fonction |
Ils donnent des
illustrations d’une situation, des conseils et des expressions d’une opinion
commune. |
Ils donnent des résumés et
des caractéristiques normatifs, du conseil, etc. |
Ils enrichissent et
expriment des nuances. Ils donnent des couleurs au langage, et expriment
l’idée complexe de manière concise. |
Ils guident le comportement,
l’inspiration et la réflexion philosophique. |
Contexte |
Ils sont souvent utilisés
dans la conversation quotidienne formelle/informelle, le discours politique
et la littérature populaire. |
Ils sont spécifiquement
utilisés dans le contexte formel, le texte juridique, le discours
professionnel et le discours religieux |
Ils sont souvent utilisés
dans le contexte courant (conversation informelle) et le langage littéraire. |
Ils sont souvent utilisés
dans le contexte formel, le discours philosophique, le texte littéraire et la
citation. |
Analyse critique et approfondie
Notre tableau comparatif
ci-dessus donne une analyse intéressante des différentes expressions figées
(proverbes, adages, maximes et expressions idiomatiques). Aussi, notre travail
n’est pas parfait. D’autres améliorations peuvent être apportées pour renforcer
la clarté, la cohérence et la profondeur de l'analyse
Les proverbes
Comme l’explique le Dictionnaire
Universel, les proverbes sont des dictons populaires, transmis
oralement de génération en génération, qui encapsulent la sagesse collective.
Leur structure est souvent binaire ou ternaire, et ils utilisent un langage
imagé et mémorable. Par exemple, "Qui se ressemble s'assemble"
exprime une observation sur les relations humaines. Les proverbes servent à
donner des conseils, à illustrer une idée ou à créer une ambiance particulière
dans une conversation. Voici d’autres exemples de proverbes ci-dessous :
-
Il n’y a pas
de fumée sans le feu.
-
L’union fait
la force.
-
A chaque
médaille, son revers.
-
On ne peut
pas faire d'omelette sans casser les œufs.
-
Tout vient à
point, à qui sait attendre.
-
L’habit ne
fait pas le moine.
-
Mieux vaut
prévenir que guérir.
-
Rome ne
s’est pas faite en un jour.
-
Qui boit,
boira / qui vit, verra
-
Qui veut la
peau de l’ours, le vend trop chers.
Les adages
Senaveratna (1936) explique que
les adages, tout comme les proverbes, sont des expressions figées qui véhiculent une
vérité générale. Cependant, ils se distinguent par leur origine
souvent plus ancienne et leur caractère plus formel. Les adages sont
fréquemment associés à un domaine particulier, comme la philosophie ou le
droit. Par exemple, "C'est en forgeant qu'on devient forgeron". Elle
souligne l'importance de la pratique pour acquérir une compétence.
Exemple :
-
Après la
pluie, c’est le beau temps.
-
L’erreur est
humaine.
-
Qui ne
risque rien, n’a rien.
-
L’argent ne
fait pas le bonheur.
-
La
souffrance est un maitre à tout le monde.
-
Le temps est
un grand guérisseur
-
La fin
justifie les moyens.
-
Mieux vaut
tard que jamais.
-
L’eau qui
dort est profonde.
Les maximes
En nous basant sur le
Dictionnaire Encarta (2009) et celui Universel (2008), les maximes sont des énoncés
concis qui expriment un principe moral ou une règle de conduite. Elles se
caractérisent par leur caractère normatif et leur formulation souvent
impérative ou interrogative. Les phrases
sont souvent en forme d’une phrase simple, c’est-à-dire ayant le sujet et le
prédicat ou le sujet-verbe-complément. Par exemple, "La patience est un chemin d’or"
est une maxime qui encourage la patience et l’endurance.
-
La vie est
belle.
-
Le temps est
précieux.
-
L’amour
triomphe de tout.
-
La
connaissance est pouvoir.
-
Vivre et
laisser vivre.
-
L'honnêteté est la meilleure politique
-
Penser,
c’est exister.
-
Aidez-moi et
le ciel vous aidera.
-
L’homme
propose, Dieu dispose.
Les expressions idiomatiques
Selon Nuniyazova (2022) et John
Sinclair (2005) , les expressions idiomatiques, quant à elles, sont
des séquences de mots dont le sens global est différent de la somme des sens de
chaque mot pris individuellement. Leur caractère métaphorique et leur
spécificité culturelle en font des expressions difficiles à traduire et à
comprendre pour les apprenants de langue étrangère. Voir d’autres exemples des
idiomes ci-dessous :
-
Avoir le
cœur sur la main.
-
Dans la nuit
tous les chats sont gris.
-
Appelez un chat, un chat.
-
Avoir le bras long.
-
Le train n’attend pas le voyageur.
-
Mettre les pieds dans le plat
-
Le chien aboie, la caravane passe.
-
Tomber des nues.
-
Faire les yeux doux.
-
L’occasion fait le larron, etc.
Défis de l’enseignement des expressions figées :
Les
expressions figées, telles que les proverbes, les adages, les maximes et les
expressions idiomatiques, représentent un défi particulier dans l'enseignement
des langues. Ces expressions, souvent ancrées dans des cultures spécifiques,
véhiculent des nuances sémantiques et pragmatiques qui peuvent échapper aux
apprenants. Comprendre les distinctions subtiles entre ces différentes
catégories est essentiel pour élaborer des stratégies pédagogiques efficaces.
Hanna Stypa (2015) souligne
les difficultés liées à la traduction des expressions figées, en raison de leur
caractère culturellement spécifique. Pour y remédier, il est préconisé de
privilégier l'amélioration des compétences de réception, de traitement de
l'information et d'évaluation des traductions.
Enqelsdorfer
Verlaq (2012) abonde dans ce sens en soulignant la nécessité de présentations
détaillées et contextualisées pour aider les apprenants à différencier les
proverbes, les adages, les maximes et les expressions idiomatiques. Les
différences entre les systèmes phraséologiques d'une langue à l'autre
constituent un obstacle supplémentaire à surmonter.
Raluca Nita
(2020) complète cette analyse en insistant sur l'importance de reconnaître la
variabilité et l'adaptabilité des expressions figées en fonction du contexte.
Pour une traduction et une compréhension optimales, les apprenants doivent
développer une compétence phraséologique solide, c'est-à-dire la capacité à
manipuler et à produire des séquences linguistiques figées.
Importance des expressions figées dans le discours
Les expressions figées constituent un
élément fondamental du langage, enrichissant notre communication de multiples
façons. Leur utilisation judicieuse rend le discours plus vivant, plus
expressif et plus mémorable.
Fonction communicative :
Les expressions figées sont des outils précieux pour la communication, tant à
l'oral qu'à l'écrit. Elles nous permettent de nuancer nos propos, d'exprimer
des idées complexes de manière concise et d'établir un lien plus fort avec
notre interlocuteur. En enrichissant notre vocabulaire et en stimulant notre
créativité linguistique, elles contribuent à améliorer nos compétences
communicatives globales. Dans cette fonction, Cruse se concentre sur leur
contribution à la cohésion textuelle et à la construction du sens (Cruse D.A.
1986).
Fonction sociale :
Les expressions figées sont étroitement liées à notre identité culturelle.
Elles véhiculent des valeurs, des croyances et des traditions propres à chaque
société. En utilisant ces expressions, nous affirmons notre appartenance à un
groupe social et nous renforçons les liens qui nous unissent. Les proverbes, en
particulier, jouent un rôle essentiel dans la transmission du savoir et de la
sagesse au sein des générations. Ici, Norrick N. R. (1985) souligne la
dimension performative et sociale de cette fonction.
Fonction cognitive :
L'emploi des expressions figées sollicite notre capacité à penser de manière
abstraite et à établir des liens entre des concepts apparemment éloignés. En
décodant le sens caché derrière ces expressions, nous développons notre
intelligence et notre capacité à résoudre des problèmes. Par exemple,
l'expression "avoir un chat dans la gorge" nous invite à réfléchir de
manière métaphorique pour comprendre que quelqu'un a du mal à parler. Kleiber
G. (1994) met l’accent sur le rôle culturel et cognitif de cette fonction.
Fonction esthétique : Les expressions
figées ajoutent une dimension esthétique à notre langage. Elles embellissent
notre discours, le rendent plus imagé et plus mémorable. En utilisant des
métaphores, des comparaisons et des personnifications, nous créons des images
mentales qui marquent l'esprit de notre auditoire. Tous les auteurs ci-dessus
parlent de la beauté de la langue. Nous pouvons aussi citer l’article (Les
Stratégies Discursives …p. 7) qui explique la position de Djigui sur la beauté
de sa femme en disant que « Le narrateur n’a pas tari d’éloge sur
Moussokoro. Il n’en manque pas d’épithètes à cet effet. Nous avons ainsi une
Moussokoro d’une beauté rare. Elle était incroyablement belle, tendre,
charmante et séduisante » (Wadata, B. and Bagudu, H.A. 2024). Dans un autre
Article (Discours et Esthétique …. p.12), les auteurs ajoutent des métaphores
valorisantes comme « Je dis oui Sophie, ma lune ! P.65 » et
celles dévalorisantes comme « J’étais la brebis galeuse ! La
peste ! P.17 » pour mieux embellir leur Article (Wadata, B. and
Hassoumi, H. N. 2023).
En résumé,
les expressions figées sont bien plus qu'une simple décoration linguistique.
Elles jouent un rôle essentiel dans notre vie sociale, culturelle et cognitive.
En maîtrisant leur emploi, nous enrichissons notre communication et nous
renforçons notre identité. Le terme pédagogie renvoie à la manière de
transmettre des connaissances et des compétences aux apprenants. Un
enseignement efficace nécessite une organisation rigoureuse et une
communication claire. Le langage, en tant que vecteur de communication, joue un
rôle central dans l'apprentissage. La maîtrise des expressions figées, souvent
liées à la culture d'une langue, est un élément clé pour une communication
réussie.
Selon Bushnaq (2018), l'enseignement des
expressions figées nécessite une compréhension approfondie de leur contexte
culturel. Les éducateurs doivent fournir des explications claires pour aider
les apprenants à saisir les nuances et les connotations de ces expressions. Les
transferts culturels, bien que fréquents, peuvent parfois générer des
malentendus. Il est donc essentiel de sensibiliser les apprenants aux
différences culturelles et de les encourager à adopter une perspective
interculturelle. La répétition est essentielle pour la mémorisation des
expressions figées. Il est recommandé d'intégrer ces expressions dans des
situations de communication réelles et significatives. Les jeux de rôle, les
simulations et les discussions en groupe sont des activités pédagogiques
efficaces pour favoriser leur acquisition.
L'approche
communicative, qui met l'accent sur la communication authentique, est
particulièrement adaptée à l'enseignement des expressions figées. En intégrant
ces expressions dans des activités communicatives, les apprenants sont
encouragés à les utiliser de manière naturelle et spontanée. La langue et la
culture sont étroitement liées. Il est donc indispensable de prendre en compte
la dimension culturelle des expressions figées. En explorant les origines et
les usages de ces expressions, les apprenants peuvent développer une
compréhension plus profonde de la langue cible et de sa culture.
Les erreurs
font partie intégrante du processus d'apprentissage. Il est important de créer
un environnement d'apprentissage où les erreurs sont perçues comme des
opportunités d'apprentissage. Les éducateurs doivent aider les apprenants à
identifier les erreurs les plus courantes et à développer des stratégies pour
les éviter. Les expressions figées sont souvent riches en nuances et peuvent
avoir plusieurs significations en fonction du contexte. Il est essentiel
d'aider les apprenants à comprendre ces nuances et à choisir l'expression
appropriée en fonction de la situation. Bien que les expressions figées soient
importantes, il ne faut pas négliger le développement des compétences
linguistiques générales telles que la grammaire et le vocabulaire. Un équilibre
doit être trouvé pour assurer une acquisition linguistique harmonieuse.
Conclusion
L'apprentissage
d'une langue étrangère à l'âge adulte présente des défis spécifiques liés au
développement cognitif et à l'influence de la langue maternelle. Les
expressions figées, en particulier, constituent un obstacle notable en raison
de leur complexité culturelle et sémantique. Ces expressions, qui comprennent
les proverbes, les adages, les maximes et les idiomes, véhiculent souvent des
nuances subtiles qui peuvent échapper aux apprenants. Notre analyse a permis de mettre en évidence la diversité des expressions
figées et la nécessité de les distinguer pour une meilleure compréhension. Nous
avons souligné l'importance de l'apprentissage contextuel, en suggérant
l'utilisation de supports audiovisuels, de manuels et de documents authentiques
pour favoriser une acquisition significative, notamment chez les apprenants de
niveaux intermédiaires et avancés. Il
est essentiel de rappeler que bien que les expressions figées soient un élément
clé de toute langue, elles ne doivent pas éclipser l'acquisition d'autres
compétences linguistiques fondamentales telles que la grammaire et le
vocabulaire. Un équilibre doit être trouvé pour assurer un apprentissage
harmonieux. Des recherches futures pourraient explorer l'impact des technologies
numériques sur l'apprentissage des expressions figées ou développer des outils
d'évaluation spécifiques pour mesurer les progrès des apprenants dans ce
domaine. Il existe d’autres expressions figées à être explorées de même façon
comme les aphorismes,
les apologues, les apophtegmes, les préceptes, etc.
Références
Achebe, C. (2013). Le Monde s'effondre
(Titre original: Things Fall Apart, 1958). Actes Sud, Paris.
Bernard Darwin (2004), "The Oxford Dictionary of Quotations",
Oxford University Press, p. 15-16.
Cruse, D. A. (1986). Lexical semantics.
Cambridge University Press.
David Crystal (2003), "The Cambridge Encyclopaedia of
Language", Cambridge University Press.
Eric Partridge (2006), "The Dictionary of English Adages",
Routledge, p. 20-21.
Françoise Madray-Lesigne (2005),"Dictionnaire
des maximes françaises", Éditions L'Harmattan, p. 10-11.
Jean Dubois et al (2013), "Dictionnaire de
linguistique", Éditions Larousse.
Jean-Claude Soulié (2001),
"Dictionnaire des adages français", Éditions Kimé, p. 15-16).
Jean-Claude Soulié (2001),"Dictionnaire des
expressions idiomatiques françaises" de (Éditions Kimé, p. 20-21)
John M. Senaveratna (1936), Dictionary of proverbs of the
Sinhalese : including also their adages, aphorisms, apologues, apothegms,
bywords, dictums, maxims, precepts, saws and saying together with the connected
myths, legends and folk-tales.
John Simpson (2004), ‘‘The Oxford Dictionary of English Proverbs”;
Oxford University Press, p. 10-11.
John Sinclair (2005), "The Cambridge Dictionary of English
Idioms", Cambridge University Press, p. 10-11.
Kleiber, G. (1994). La sémantique des proverbes. Presses Universitaires
de France.
Maurice Maloux (1994), Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes
Microsoft® Encarta® 2009. © 1993-2008 Microsoft Corporation.
Norrick, N. R. (1985). How proverbs mean. Mouton de Gruyter.
Pierre Leroy (2003),"Dictionnaire des proverbes français";
Éditions Duculot, p. 12-13.
Shakhlo Nuniyazova (1922), Implementation of idioms and set expressions
into the process of teaching English.
Wadata, B. and Bagudu, H.A. (2024). Les Stratégies Discursives et
Stylistiques dans Monnè, outrage et défis d’Ahmadou Kourouma. Revue des Etudes
Francophones de Calabar (RETFRAC). DOI in vol.15, No.2.
Wadata, B. and Hassoumi, H. N. (2023). Discours et esthétique dans Un nègre a violé une blonde à Dallas de Ramonu Sanusi. Global Scientific Journals Publication (GSJ), Vol.11- Issue 12 – (461-472), Dec. 2023. ISSN: 2320-9186 (Online). http//www.globalscientificjournal.com/indexing.html
0 Comments