Ad Code

Les Implications Pedagogiques Dans L’enseignement Des Expressions Figees Pour La Distinction Entre Les Proverbes, Adages, Maximes Et Expressions Idiomatiques

Cite this article as: Ibrahim M. J. (2025). Les Implications Pedagogiques Dans L’enseignement Des Expressions Figees Pour La Distinction Entre Les Proverbes, Adages, Maximes Et Expressions Idiomatiques. Zamfara International Journal of Humanities,3(2), 105-111. www.doi.org/10.36349/zamijoh.2025.v03i02.012

Les Implications Pedagogiques Dans L’enseignement Des Expressions Figees Pour La Distinction Entre Les Proverbes, Adages, Maximes Et Expressions Idiomatiques

LES IMPLICATIONS PEDAGOGIQUES DANS L’ENSEIGNEMENT DES EXPRESSIONS FIGEES POUR LA DISTINCTION ENTRE LES PROVERBES, ADAGES, MAXIMES ET EXPRESSIONS IDIOMATIQUES

Ibrahim M.J.

Department of French

Federal University of Lafia, Nasarawa State, Nigeria.

Résumé: Cet article intitulé «Les Implications pédagogiques dans l’enseignement des expressions figées pour la distinction entre les Proverbes, Adages, Maximes et Expressions idiomatiques» vise à clarifier les nuances entre les différentes expressions figées du français (proverbes, adages, maximes et idiomes) afin d'optimiser leur enseignement et leur apprentissage, notamment dans le cadre de la formation de Français Langue Étrangère (FLE) et au sein des établissements universitaires. Ces expressions, omniprésentes dans la langue française, jouent un rôle essentiel dans l'acquisition des compétences linguistiques, tant à l'oral qu'à l'écrit. Cependant, leur enseignement pose des défis spécifiques. En effet, les expressions figées véhiculent souvent des significations culturelles implicites qui peuvent dérouter les apprenants. Une compréhension approfondie des distinctions entre ces différentes catégories est donc indispensable pour élaborer des stratégies pédagogiques efficaces. Nous explorons soigneusement ces expressions figées en tenant compte de leur sens, leur fonction et leur contexte pour une meilleure compréhension des auditeurs. Nous utilisons ici la méthode comparative, descriptive et analytique pour bien enrichir notre Article.

Mots-clés : Expressions figées, Enseignement du français, Pédagogie, Distinction

Introduction

Les expressions figées, profondément ancrées dans les cultures africaines, jouent un rôle essentiel dans la communication quotidienne. Véritables piliers de l'oralité, elles ont traversé des siècles, depuis le Moyen Âge jusqu'à nos jours. Les proverbes, adages, maximes et les expressions idiomatiques transmettent les valeurs, les croyances et la sagesse des communautés africaines. Les gens font usage de ces proverbes qu’ils considèrent comme « l’huile de palme qui fait passer les mots avec les idées ». (Chinua Achebe, Le Monde s’effondre, P.13).

Ce qui souligne ainsi leur rôle de condiment linguistique qui enrichit le discours. Cette métaphore illustre parfaitement la richesse et la profondeur des expressions proverbiales africaines. Les expressions figées sont des grands obstacles en raison de leurs complexités culturelles et sémantiques. Elles véhiculent des nuances subtiles qui peuvent échapper aux apprenants. Ces expressions sont aussi pleines de confusions surtout au niveau des apprenants. Nous exploitons ainsi ces expressions figées et essayons de les distinguer pour une meilleure compréhension des apprenants. Dans cet apprentissage contextuel, nous utilisons plusieurs techniques, notamment des collections des données, interviews, entretiens et avoir de supports audiovisuels, de manuels et de documents authentiques. Nous utilisons aussi une étude comparative en nous basant sur les caractéristiques (sens, fonction et contexte) de ces expressions pour arriver à une bonne distinction. Cependant, la distinction entre ces différentes catégories d'expressions figées pose souvent problème, tant pour les enseignants que pour les apprenants. Cet article se propose d'éclaircir ces distinctions en analysant les spécificités de chaque type d'expression, en fonction de leur nature et de leurs contextes d'utilisation. Nous examinons également les défis rencontrés dans l'enseignement de ces expressions et proposerons des pistes pour faciliter leur appropriation et ainsi préserver notre patrimoine culturel. Il y a beaucoup des expressions figées comme les aphorismes, les apologues, les apophtegmes, les préceptes, mais nous nous sommes seulement arrêtés à ces quatre expressions pour mieux exploiter notre article.

Clarifications et définitions conceptuelles

Le Proverbe

Selon le Dictionnaire Universel (5e édition, 2008), le proverbe est une formule brève et mémorable, souvent métaphorique, qui exprime une vérité générale tirée de l'expérience collective. Transmis oralement de génération en génération, il est ancré dans la sagesse populaire et reflète les valeurs d'une culture. Le proverbe utilise un langage figuré et imagé, comme dans l'expression « Un point de suture à temps en épargne neuf » qui souligne l'importance de l'anticipation. Le même dictionnaire ajoute que le proverbe est un dicton traditionnel, connu de tous les membres d'un groupe social et véhicule des conseils pratiques.

La Maxime

La maxime est une formule concise qui énonce un principe moral, une règle de conduite ou une vérité générale selon le Dictionnaire Encarta (2009). Elle se distingue du proverbe par son caractère plus prescriptif et son orientation davantage tournée vers l'action. Les maximes sont souvent utilisées pour guider le comportement et les choix des individus. Par exemple, "Honnêteté est la meilleure politique". Cette maxime encourage la sincérité.

L'Adage

Très proche du proverbe, l'adage est également un dicton populaire qui exprime une vérité générale. Cependant, il peut parfois porter une connotation plus juridique ou officielle. Comme le souligne Senaveratna (1936), adages et maximes sont souvent confondus car ils partagent des caractéristiques communes. Néanmoins, la maxime tend à être plus normative, tandis que l'adage peut être plus descriptif.

L'Expression Idiomatique

Selon Encarta, l'expression idiomatique est une séquence de mots dont le sens global ne peut être compris par la simple addition des sens de chaque mot pris individuellement. Son sens est souvent figuré et culturellement spécifique. Par exemple, "Casser sa pipe" signifie "mourir". Ces expressions, apprises comme des unités lexicales, constituent un véritable défi pour les apprenants de langues étrangères, car leur sens ne peut être déduit du contexte.

Revue critique des distinctions entre les expressions figées

Afin de faciliter l'apprentissage et l'enseignement des expressions figées en langue française, nous proposons un tableau comparatif synthétisant les principales caractéristiques des proverbes, des maximes, des adages et des expressions idiomatiques. Cet outil est basé sur une méthode analytique et descriptive. Nous avons aussi utilisé des dictionnaires spécialisés et de corpus linguistiques, visant à aider les apprenants, les enseignants et les jeunes chercheurs à distinguer ces différentes catégories d'expressions et à mieux comprendre leur fonctionnement.



Tableau comparatif

Caractéristique

Proverbe

Adage

Idiome

Maxime

Sens

Ils portent la vérité générale et morale

Ils portent la sagesse pratique

Ils portent le sens figuré

Ils portent le principe moral

Fonction

Ils donnent des illustrations d’une situation, des conseils et des expressions d’une opinion commune.

Ils donnent des résumés et des caractéristiques normatifs, du conseil, etc.

Ils enrichissent et expriment des nuances. Ils donnent des couleurs au langage, et expriment l’idée complexe de manière concise.

Ils guident le comportement, l’inspiration et la réflexion philosophique.

Contexte

Ils sont souvent utilisés dans la conversation quotidienne formelle/informelle, le discours politique et la littérature populaire.

Ils sont spécifiquement utilisés dans le contexte formel, le texte juridique, le discours professionnel et le discours religieux

Ils sont souvent utilisés dans le contexte courant (conversation informelle) et le langage littéraire.

Ils sont souvent utilisés dans le contexte formel, le discours philosophique, le texte littéraire et la citation.


Analyse critique et approfondie

Notre tableau comparatif ci-dessus donne une analyse intéressante des différentes expressions figées (proverbes, adages, maximes et expressions idiomatiques). Aussi, notre travail n’est pas parfait. D’autres améliorations peuvent être apportées pour renforcer la clarté, la cohérence et la profondeur de l'analyse

Les proverbes

Comme l’explique le Dictionnaire Universel, les proverbes sont des dictons populaires, transmis oralement de génération en génération, qui encapsulent la sagesse collective. Leur structure est souvent binaire ou ternaire, et ils utilisent un langage imagé et mémorable. Par exemple, "Qui se ressemble s'assemble" exprime une observation sur les relations humaines. Les proverbes servent à donner des conseils, à illustrer une idée ou à créer une ambiance particulière dans une conversation. Voici d’autres exemples de proverbes ci-dessous :

-            Il n’y a pas de fumée sans le feu.

-            L’union fait la force.

-            A chaque médaille, son revers.

-            On ne peut pas faire d'omelette sans casser les œufs.

-            Tout vient à point, à qui sait attendre.

-            L’habit ne fait pas le moine.

-            Mieux vaut prévenir que guérir.

-            Rome ne s’est pas faite en un jour.

-            Qui boit, boira / qui vit, verra

-            Qui veut la peau de l’ours, le vend trop chers.

Les adages

Senaveratna (1936) explique que les adages, tout comme les proverbes, sont des expressions figées qui véhiculent une vérité générale. Cependant, ils se distinguent par leur origine

souvent plus ancienne et leur caractère plus formel. Les adages sont fréquemment associés à un domaine particulier, comme la philosophie ou le droit. Par exemple, "C'est en forgeant qu'on devient forgeron". Elle souligne l'importance de la pratique pour acquérir une compétence.

Exemple :

-            Après la pluie, c’est le beau temps.

-            L’erreur est humaine.

-            Qui ne risque rien, n’a rien.

-            L’argent ne fait pas le bonheur.

-            La souffrance est un maitre à tout le monde.

-            Le temps est un grand guérisseur

-            La fin justifie les moyens.

-            Mieux vaut tard que jamais.

-            L’eau qui dort est profonde.

Les maximes

En nous basant sur le Dictionnaire Encarta (2009) et celui Universel (2008), les maximes sont des énoncés concis qui expriment un principe moral ou une règle de conduite. Elles se caractérisent par leur caractère normatif et leur formulation souvent impérative ou interrogative. Les phrases sont souvent en forme d’une phrase simple, c’est-à-dire ayant le sujet et le prédicat ou le sujet-verbe-complément. Par exemple, "La patience est un chemin d’or" est une maxime qui encourage la patience et l’endurance.

-            La vie est belle.

-            Le temps est précieux.

-            L’amour triomphe de tout.

-            La connaissance est pouvoir.

-            Vivre et laisser vivre.

-            L'honnêteté est la meilleure politique

-            Penser, c’est exister.

-            Aidez-moi et le ciel vous aidera.

-            L’homme propose, Dieu dispose.

Les expressions idiomatiques

Selon Nuniyazova (2022) et John Sinclair (2005) , les expressions idiomatiques, quant à elles, sont des séquences de mots dont le sens global est différent de la somme des sens de chaque mot pris individuellement. Leur caractère métaphorique et leur spécificité culturelle en font des expressions difficiles à traduire et à comprendre pour les apprenants de langue étrangère. Voir d’autres exemples des idiomes ci-dessous :

-            Avoir le cœur sur la main.

-            Dans la nuit tous les chats sont gris.

-            Appelez un chat, un chat.

-            Avoir le bras long.

-            Le train n’attend pas le voyageur.

-            Mettre les pieds dans le plat

-            Le chien aboie, la caravane passe.

-            Tomber des nues.

-            Faire les yeux doux.

-            L’occasion fait le larron, etc.

Défis de l’enseignement des expressions figées :

Les expressions figées, telles que les proverbes, les adages, les maximes et les expressions idiomatiques, représentent un défi particulier dans l'enseignement des langues. Ces expressions, souvent ancrées dans des cultures spécifiques, véhiculent des nuances sémantiques et pragmatiques qui peuvent échapper aux apprenants. Comprendre les distinctions subtiles entre ces différentes catégories est essentiel pour élaborer des stratégies pédagogiques efficaces.

Hanna Stypa (2015) souligne les difficultés liées à la traduction des expressions figées, en raison de leur caractère culturellement spécifique. Pour y remédier, il est préconisé de privilégier l'amélioration des compétences de réception, de traitement de l'information et d'évaluation des traductions.

Enqelsdorfer Verlaq (2012) abonde dans ce sens en soulignant la nécessité de présentations détaillées et contextualisées pour aider les apprenants à différencier les proverbes, les adages, les maximes et les expressions idiomatiques. Les différences entre les systèmes phraséologiques d'une langue à l'autre constituent un obstacle supplémentaire à surmonter.

Raluca Nita (2020) complète cette analyse en insistant sur l'importance de reconnaître la variabilité et l'adaptabilité des expressions figées en fonction du contexte. Pour une traduction et une compréhension optimales, les apprenants doivent développer une compétence phraséologique solide, c'est-à-dire la capacité à manipuler et à produire des séquences linguistiques figées.

Importance des expressions figées dans le discours

Les expressions figées constituent un élément fondamental du langage, enrichissant notre communication de multiples façons. Leur utilisation judicieuse rend le discours plus vivant, plus expressif et plus mémorable.

Fonction communicative : Les expressions figées sont des outils précieux pour la communication, tant à l'oral qu'à l'écrit. Elles nous permettent de nuancer nos propos, d'exprimer des idées complexes de manière concise et d'établir un lien plus fort avec notre interlocuteur. En enrichissant notre vocabulaire et en stimulant notre créativité linguistique, elles contribuent à améliorer nos compétences communicatives globales. Dans cette fonction, Cruse se concentre sur leur contribution à la cohésion textuelle et à la construction du sens (Cruse D.A. 1986).

Fonction sociale : Les expressions figées sont étroitement liées à notre identité culturelle. Elles véhiculent des valeurs, des croyances et des traditions propres à chaque société. En utilisant ces expressions, nous affirmons notre appartenance à un groupe social et nous renforçons les liens qui nous unissent. Les proverbes, en particulier, jouent un rôle essentiel dans la transmission du savoir et de la sagesse au sein des générations. Ici, Norrick N. R. (1985) souligne la dimension performative et sociale de cette fonction.

Fonction cognitive : L'emploi des expressions figées sollicite notre capacité à penser de manière abstraite et à établir des liens entre des concepts apparemment éloignés. En décodant le sens caché derrière ces expressions, nous développons notre intelligence et notre capacité à résoudre des problèmes. Par exemple, l'expression "avoir un chat dans la gorge" nous invite à réfléchir de manière métaphorique pour comprendre que quelqu'un a du mal à parler. Kleiber G. (1994) met l’accent sur le rôle culturel et cognitif de cette fonction.

Fonction esthétique : Les expressions figées ajoutent une dimension esthétique à notre langage. Elles embellissent notre discours, le rendent plus imagé et plus mémorable. En utilisant des métaphores, des comparaisons et des personnifications, nous créons des images mentales qui marquent l'esprit de notre auditoire. Tous les auteurs ci-dessus parlent de la beauté de la langue. Nous pouvons aussi citer l’article (Les Stratégies Discursives …p. 7) qui explique la position de Djigui sur la beauté de sa femme en disant que « Le narrateur n’a pas tari d’éloge sur Moussokoro. Il n’en manque pas d’épithètes à cet effet. Nous avons ainsi une Moussokoro d’une beauté rare. Elle était incroyablement belle, tendre, charmante et séduisante » (Wadata, B. and Bagudu, H.A. 2024). Dans un autre Article (Discours et Esthétique …. p.12), les auteurs ajoutent des métaphores valorisantes comme « Je dis oui Sophie, ma lune ! P.65 » et celles dévalorisantes comme « J’étais la brebis galeuse ! La peste ! P.17 » pour mieux embellir leur Article (Wadata, B. and Hassoumi, H. N. 2023).

En résumé, les expressions figées sont bien plus qu'une simple décoration linguistique. Elles jouent un rôle essentiel dans notre vie sociale, culturelle et cognitive. En maîtrisant leur emploi, nous enrichissons notre communication et nous renforçons notre identité. Le terme pédagogie renvoie à la manière de transmettre des connaissances et des compétences aux apprenants. Un enseignement efficace nécessite une organisation rigoureuse et une communication claire. Le langage, en tant que vecteur de communication, joue un rôle central dans l'apprentissage. La maîtrise des expressions figées, souvent liées à la culture d'une langue, est un élément clé pour une communication réussie.

Selon Bushnaq (2018), l'enseignement des expressions figées nécessite une compréhension approfondie de leur contexte culturel. Les éducateurs doivent fournir des explications claires pour aider les apprenants à saisir les nuances et les connotations de ces expressions. Les transferts culturels, bien que fréquents, peuvent parfois générer des malentendus. Il est donc essentiel de sensibiliser les apprenants aux différences culturelles et de les encourager à adopter une perspective interculturelle. La répétition est essentielle pour la mémorisation des expressions figées. Il est recommandé d'intégrer ces expressions dans des situations de communication réelles et significatives. Les jeux de rôle, les simulations et les discussions en groupe sont des activités pédagogiques efficaces pour favoriser leur acquisition.

L'approche communicative, qui met l'accent sur la communication authentique, est particulièrement adaptée à l'enseignement des expressions figées. En intégrant ces expressions dans des activités communicatives, les apprenants sont encouragés à les utiliser de manière naturelle et spontanée. La langue et la culture sont étroitement liées. Il est donc indispensable de prendre en compte la dimension culturelle des expressions figées. En explorant les origines et les usages de ces expressions, les apprenants peuvent développer une compréhension plus profonde de la langue cible et de sa culture.

Les erreurs font partie intégrante du processus d'apprentissage. Il est important de créer un environnement d'apprentissage où les erreurs sont perçues comme des opportunités d'apprentissage. Les éducateurs doivent aider les apprenants à identifier les erreurs les plus courantes et à développer des stratégies pour les éviter. Les expressions figées sont souvent riches en nuances et peuvent avoir plusieurs significations en fonction du contexte. Il est essentiel d'aider les apprenants à comprendre ces nuances et à choisir l'expression appropriée en fonction de la situation. Bien que les expressions figées soient importantes, il ne faut pas négliger le développement des compétences linguistiques générales telles que la grammaire et le vocabulaire. Un équilibre doit être trouvé pour assurer une acquisition linguistique harmonieuse.

Conclusion

L'apprentissage d'une langue étrangère à l'âge adulte présente des défis spécifiques liés au développement cognitif et à l'influence de la langue maternelle. Les expressions figées, en particulier, constituent un obstacle notable en raison de leur complexité culturelle et sémantique. Ces expressions, qui comprennent les proverbes, les adages, les maximes et les idiomes, véhiculent souvent des nuances subtiles qui peuvent échapper aux apprenants. Notre analyse a permis de mettre en évidence la diversité des expressions figées et la nécessité de les distinguer pour une meilleure compréhension. Nous avons souligné l'importance de l'apprentissage contextuel, en suggérant l'utilisation de supports audiovisuels, de manuels et de documents authentiques pour favoriser une acquisition significative, notamment chez les apprenants de niveaux intermédiaires et avancés. Il est essentiel de rappeler que bien que les expressions figées soient un élément clé de toute langue, elles ne doivent pas éclipser l'acquisition d'autres compétences linguistiques fondamentales telles que la grammaire et le vocabulaire. Un équilibre doit être trouvé pour assurer un apprentissage harmonieux. Des recherches futures pourraient explorer l'impact des technologies numériques sur l'apprentissage des expressions figées ou développer des outils d'évaluation spécifiques pour mesurer les progrès des apprenants dans ce domaine. Il existe d’autres expressions figées à être explorées de même façon comme les aphorismes, les apologues, les apophtegmes, les préceptes, etc.

Références

Achebe, C. (2013). Le Monde s'effondre (Titre original: Things Fall Apart, 1958). Actes Sud, Paris.

Bernard Darwin (2004), "The Oxford Dictionary of Quotations", Oxford University Press, p. 15-16.

Cruse, D. A. (1986). Lexical semantics. Cambridge University Press.

David Crystal (2003), "The Cambridge Encyclopaedia of Language", Cambridge University Press.

Eric Partridge (2006), "The Dictionary of English Adages", Routledge, p. 20-21.

Françoise Madray-Lesigne (2005),"Dictionnaire des maximes françaises", Éditions L'Harmattan, p. 10-11.

Jean Dubois et al (2013), "Dictionnaire de linguistique", Éditions Larousse.

Jean-Claude Soulié (2001), "Dictionnaire des adages français", Éditions Kimé, p. 15-16).

Jean-Claude Soulié (2001),"Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises" de (Éditions Kimé, p. 20-21)

John M. Senaveratna (1936), Dictionary of proverbs of the Sinhalese : including also their adages, aphorisms, apologues, apothegms, bywords, dictums, maxims, precepts, saws and saying together with the connected myths, legends and folk-tales.

John Simpson (2004), ‘‘The Oxford Dictionary of English Proverbs”; Oxford University Press, p. 10-11.

John Sinclair (2005), "The Cambridge Dictionary of English Idioms", Cambridge University Press, p. 10-11.

Kleiber, G. (1994). La sémantique des proverbes. Presses Universitaires de France.

Maurice Maloux (1994), Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes

Microsoft® Encarta® 2009. © 1993-2008 Microsoft Corporation.

Norrick, N. R. (1985). How proverbs mean. Mouton de Gruyter.

Pierre Leroy (2003),"Dictionnaire des proverbes français"; Éditions Duculot, p. 12-13.

Shakhlo Nuniyazova (1922), Implementation of idioms and set expressions into the process of teaching English.

Wadata, B. and Bagudu, H.A. (2024). Les Stratégies Discursives et Stylistiques dans Monnè, outrage et défis d’Ahmadou Kourouma. Revue des Etudes Francophones de Calabar (RETFRAC). DOI in vol.15, No.2.

Wadata, B. and Hassoumi, H. N. (2023). Discours et esthétique dans Un nègre a violé une blonde à Dallas de Ramonu Sanusi. Global Scientific Journals Publication (GSJ), Vol.11- Issue 12 – (461-472), Dec. 2023. ISSN: 2320-9186 (Online). http//www.globalscientificjournal.com/indexing.html

Post a Comment

0 Comments