Ad Code

Code-Switching and Code-Mixing in the Two Novels of Zaynab Alkali: “The Still Born” and “The Virtuous Woman”

Cite this article as: Wang F. M., Chinyereme U. & Dangaji H. (2025). Code-Switching and Code-Mixing in the Two Novels of Zaynab Alkali: “The Still Born” and “The Virtuous Woman”. Zamfara International Journal of Humanities, 3(1), 101-110. www.doi.org/10.36349/zamijoh.2025.v03i01.011

CODE-SWITCHING AND CODE-MIXING IN THE TWO NOVELS OF ZAYNAB ALKALI: “THE STILL BORN” AND “THE VIRTUOUS WOMAN”

Felix Mani Wang PhD

Unigwe Chinyereme

Hajara Dangaji

Department of Primary Education, Federal University of Education, Zaria

Abstract:

The study is an investigation of code- mixing and code switching in two novels of Zaynab Alkali “The Virtuous Woman” and “The Still Born”. The aim of the study is to unveil the motivation for the use of code-switching and code-mixing in the two texts, their types and how they contributed to the understanding of the texts. The paper uses the sociolinguistic approach which is a theory that seeks to answer questions as to why code-switching and code-mixing occur in the text and the motivation behind its uses. The method of collecting the data is based on content analysis of the texts which is more of a qualitative method of collection of data. The study shows that there is so much use of code-switching and code-mixing in the texts, varying from single word, phrases and few sentences. These are mostly from Hausa language and a little from Yoruba language and much of Islamic words. The motivation for the use of code-switching and code-mixing is understood by the researcher to be based on the author’s sociolinguistic and cultural background. The paper recommends that code-switching and code-mixing should be encouraged by African writers to showcase African identity, uniqueness, aesthetic and to add color to the text. It is also important that there should be the use of in text translation of the code switched or code mixed to, for better understanding of the text. Key words: coed-switching and code-mixing, the motivation for the use of code-switching and code-mixing and reasons for using code-mixing and code-switching.

Introduction

Code is a term used to describe a language, language variety or a style of language used. Brezjanovic-Shogren, (2002) support this and asserts that “code” is an umbrella term for languages, dialects etc. Switch of languages can be seen as a term that signifies system use by bilingual speakers- hearers in every speech community. Thus, code- switch and code- mixing are characteristics of language contact within a speech community. It is multidimensional and multidiscipline (Aishami 2020). Language contact can be as a result of migration, education, colonization etc. and this can lead to bilingualism, multilingualism, pidgin and Creole. The study of code- switching and code- mixing in the two novels of Zaynab Alkali is done to reveal how the northern female writer has made use of code switch and code mixing in her texts to give a better understanding of the texts to her readers.

Zaynab Alkali like most African writers made use of code-switching and code-mixing as a powerful strategy to reveal the experience, social, cultural setting and status of her characters. As

Otegbale,Tonukar, and Ubiri, (2023) observe that code- switching and code- mixing used as CS and CM subsequently are powerful linguistic strategy existing in all linguistic communities of the world especially bilingual communities. Zaynab Alkali has the above characteristics as shown in her novels. They further affirm in Amuda (1986) that “code alternative is one of the literary features that many of the bilingual African writers employ to narrate their stories or dramas”. The writers switch from language of narration to another for reason of stylistic or literary effect. Zaynab as an African writer used much of CM and CS in her novels. The aim of the study is to find out the motivation for CM and CS in the two novels. It investigates the situation that leads to CS and CM, the characters inved, what language did she code- switch and code- mix to and why.

CS and CM cannot be said to be a virgin areas of study because many linguists have made much researches of different types and from different perspectives. For example, Bandia, (1996) studied code- switching and code- mixing in African creative writing: some insight to translation studies. His study reveals that African creative writers make use of CS and CM in their writing especially when they lack similar words or expression in the language they are writing and that constitutes a problem to the African readers who do not share the same language with the writers and European readers. Otegbale, Tonukar and Ubiri, (2023) studied CM and CS for foregrounding techniques in Ojo Ade and Sanusi’s selected novels. The study shows that the writers make use of CM and CS in the form of proverbs to express or emphasis a specific thematic thrust. They also reveal that it is used to show the polyglot nature of the author and as a stylistic significance. Ennin and Afful (2015) studied stylistic technique of CS and CM in three African novels. Their study shows that when African writers cannot find direct equivalent of words in English, they resort to African words, folk lore, proverbs and rhythm in their own languages. Also Oleh (2012) researched into CM and CS in (Communication) Learning. The result shows that there is general perspective on CM and CS, and that the major focus in sociolinguistic is on social motivation: Ashami (2020) studied CM and CS communication in learning. His study reveals that CS and CM are incorporated into teaching and learning to enhance understanding but when much of it is used, it can prevent mutual intelligibility. Similarly, Brezjanovic-shogren, (2002) analyzed CM and CS among bilingual children: two case studies of Serbian English interaction. The study shows that most common motivation of CS and CM is solidarity, reference, directive and reactive to positive/ negative face and powers. Jabeen and Ahmed (2023) make a study of CM and CS among English language learners; A case study of the university of Sahiwa. The study shows that CM and CS can impede the acquisition of language skills and make it more difficult for speakers and learners to understand each other. There is no study on the novel of Zaynab Alkali to the best of the researcher’s knowledge so the work will add knowledge to the existing one and open more researches into the novels.

Literature Review

The research makes a literature review considering the following: Definition of CS and CM, levels of CM and CS, motivation for the use of CS and CM, and reasons of CS and CM.

Definition of Code-Switching and Code-Mixing

The terms CS and CM are related terms that some linguists believed can be used interchangeably. Aishami, (2020) in Eastman (1992) and Scotten (1992) are of the view that there is no any distinction between CM and CS. There are others who believed the two terms are different. Aishami, (2020) also cites kackru (1982) who feels that CS and CM should be treated differently. One thing that is clear about the two terms is that they are languages that come into being as a result of contact. Therefore, Ennin and Affu (2015) opine that CS and CM are resultant of contact linguistics and that the two have a symbiotic relationship. That means they have a relationship that is complementary. However, an attempt is made is to give a brief definition and description of each.

Linguists have defined CS in many different ways. Bandia, (1996) describes CS as language borrowing, interference, transfer, shift, relexification, pidgin and Creole. This means that any deviation from the standard language used by any of the processes above is CS. He further said that CS is “juxtaposition within the same speech exchange of passages of speech belonging to different speech system or sub- system, (Gumperz 1982:59). Laying their voices to the definition of CS and CM Otegbale, Tonukar and Ubiri (2023) in Ogundokun (2013) said CS inves moving from one language (linguistic code) to another in an utterance or discourse. This is right but it did not show that level of linguistic item that can be moved from one utterance to another. Annin and Affu (2015) believed that CS is one of the major indications of contact language and they define CS in Lyon (1977) as “ the ability of a language or speech community to pass one dialect or variety of a language to another according to the situation of the utterance. The definition here treats CS as a language community affair but it can be done by an individual speaker or writer. They further state that CS is the use of two or more languages in the same conversation or utterance or the act of alternation of two or more languages within a single discourse on a constituent ( Poplack 1980:58). This is true but it is important to add that the alternation can be a word, phrase, clause or sentence. Also Oleh, (2012) observes that CS is a widely observed phenomenon in multilingual and multicultural communities. He states that “it is a term for alternative use of two languages, varieties of a language or even speech style” ( Hymes 1974) Oleh adds in Bokamba, (1989) that CS can be a mixing of words, or phrases from two distinct grammatical (sub) systems across sentence boundaries within the same speech event. The definition above stresses the importance of inter- sentential boundary of the switch of the code which is one characteristics of CS as observed by many linguists. Jabeen, Hassan and Ahmed (2023) made additional clarification into the definition. They observe that it is “the situation where several dialects are utilized in a simple discussion or form of communication”. In other words, CS may not be limited to only alteration of two languages or dialects but several types. The summary of the definition of CS is that it is the switching of two or more codes (language, dialect, style or any other deviation from the norms) in order to add aesthetic, emphasis or any other motivated purpose for the understanding of the reader. It is mostly across sentence boundary in a form of a word, phrase, clause or any sentence which is done by a bilingual, a multilingual or multicultural speaker or writer.

CM is the switching of codes within a speech act, an utterance or speech event within a sentence. It is referred to as mixing of codes that is intra-sentential. Bandia, (1996) agrees with this and affirms that ‘’CM is a term used for intra-sentential switch.’’ similarly, Otegbale, Tonukar and Ubiri (2012) state that CM “inves the use of two or more codes ( languages) In a sentence or an utterance”. Ennin and Aful, (2015) describe CM as “the alternate use of constituents of a language within a sentence. It is altering of especially grammatical rules of one language to the other and it is intra- sentential. The emphasis here is that code mixing is within the same sentence. The explanation of CM by Brezjanovic- shagren, (2002) seems to be more explicit as he asserts that it is the embedding of various linguistic units such as affixes (bound morphemes), words (unbound morphemes), phrases and clauses that participants use in order to infer what is intended, must reconcile what they hear with what they understand ( Bollamba, 1989)

The distinction between CS and CM seems to be a thin line as can be seen from the analysis. It is because of this perhaps that many linguists object the differences between the two and therefore use them interchangeably. Aishami (2020) in Gardner (2009) declares that “there is no general consensus or agreement concerning the two language contact situation of CS and CM. furthermore, Aishami (ibid) in Hill and Hill, (1980: 122), Scotton, (1992) and Eastman, (1992) among many others did not see any distinction between CS and CM and that is the position that is held in this paper so the two terms will be used interchangeably in the analysis of the data.

Types of Code Switching

CS and CM take place at the different levels of linguistic description. Bandia (1996), olagbale, Tonukar and Ubiri, (2023) list the following ways that CS and CM can take place.

i.      Tag- switching: this is the insertion of a tag in one language or an utterance which is otherwise in another language.

ii.   Inter- sentential: it inves switch at the sentence or clause boundary where each clause or sentence is on another language.

iii. Intra- sentential: this inves switching of different types which occur in a sentence or clause boundary.

While Oleh (2012) supports the types of CS above, he gives further clarifications. He adds that for tag- code switching, there is emblematic which takes the form of intra- sentential CS where categorical equivalents exist between the two languages inved. Oleh (2012) adds a fourth type of CS which is intra- word CS: this is the CS that occurs within a word boundary. Thus there are four ways that CS and CM can take place: Tag code switch which has emblematic CS, inter sentential CS, intra sentential CS and inter word CS.

There are also two types of CS identified by Ennin and Afful, (2015). They are situational and conversational. Aishami, (2020) in Blum and Gumperz, (1972) identifies them as situational and metaphorical.

i.      SITUATIONAL: this concerns variation in language choice which can be influenced by change in participants, logic or setting. Ennin and Afful, (2015) in Skovade (2007) and Finch, (2000) explain that it occurs when language switch occurs with a change of interlocutors, setting or topic. This means the change of situation can determine the speech act or utterance.

ii.   METAPHORICAL OR CONVERSATIONAL: it concerns with variation in language choice or change in a conversation to assist conversational act as request, refusal, complain or apology. It can vary according to discourse function e.g to exclude someone or to show intimacy or to emphasis an idea (Wardhaugh, (1998). He adds that metaphorical has an effective dimension that speakers act according to the situation: seriousness or humour, official or personal, formal or informal, politeness or solidarity. These are very important types of CM and CS that can be found in a text and are very relevant to the paper. The researcher will therefore attempt to find out the types of CM or CS that the texts understudy made use of.

Motivation for Code Switching and Code Mixing

There are many factors that make speakers or writers to switch from one code to another. BrezJanovic- shogen, (2002) in Appel and Muyskep, (1987) in Jacobson, (1960) and Halliday (1964) list six functions where code can occur:

i.      The referential function: this inves lack of knowledge of one language or facility in that language on a certain subject.

 

ii.   The directive function: this inves the “hearer directly” hence a participant in a conversation can be excluded or included by employing the language familiar or unfamiliar to the speaker.

iii. Expressive function as discussed in Poplack, (1980) the speaker switches code in order to express their mixed identity.

iv.  The “change of the conversation” may be explained by phatic function also known as metaphorical function.

v.    Meta linguistic function is employed when the speaker makes direct/ indirect comment on language use in conversation usually to impress the other participant with a show of linguistic skills.

vi.  Poetic function: this is inved in “switched puns, jokes etc.

Other significant contributors on the motivation of the use of CS and CM are Oleh, (2012), otegbale ,Tonukar and Ubiri, (2023) and Bandia, (1996)

They assert that most common forms of CS and CM are between African languages and European languages. This it true and they are motivated by the following:

i.      To signal social discourse and referential meaning in a text.

ii.   They are used when a language user does not find an adequate word to express in certain subjects in the language he is using.

iii. The main motivational use of CS and CM is especially native words and expressions in their socio cultural values and relevance.

iv.  The use of native words in a text adds colour to the text and enriches it from a stylistic point of view.

v.    Some CS may take the form of a proverbial expression to emphasis a thematic thrust.

vi.  They are used to show the polyglot nature of the writer.

vii.              It can be used to reflect the writer’s socio cultural, ethical and moral issues in the African continent.

viii.            It can be used to manipulate or influence or define the situation to convey nuances of meaning and personal intention. Bandia (1996) gives some paralinguistic functions of code switching which are:

i.          IDENTITY: it is used to show solidarity, kinship and other types of group membership.

ii.        FOCUSSING: this is the use of language to isolate the addressee as the sole intended listener to the utterance in question.

iii.      DISTANCE: this has the force of saying to the listener that you are outside (excluded), young or old.

iv.      FOREGROUNDING: it is the use of CS or CM in a speech interaction to appeal to one person or to showcase or highlight something. It is the opposite of neutralizing the effect the message would have if carried in another code

As it is stated by Bandia (ibid), code switching held a central place as a paradigmatic example of systematic linguistically stricken and socially meaningful linguistic variation (Gal 1988: 245). It is used by post-colonial African writers to show their mixed identity between the adopted colonial language and the local or native languages. CS is used to show how people respond symbolically to the relationship of dominance between groups with the state and how they understand their historic positions (Bandia 1996). He further opines the CS and CM is seen as a resistance to the language of domination, a response to unequal power relation in post-colonial African setting and this led to the creation of a hybrid language such as pidgin and creole.

Reasons for Using CS and CM

There are many reasons why people speaking or writing in one code easily switch to another. Oleh, (2012) incites Crystal who gives some of these reasons:

i.      The speaker may not be able to explain himself in one language so he switches to another one.

ii.   The speaker may wish to express solidarity with a particular person or social group. This helps to establish good report and can be used to exclude others from the conversation.

iii. It could be that the speaker wishes to convey his attitude to the listener.

iv.  It can be for convenience instead of thinking of an appropriate word in the code used.

v.    It could be used by the minority to retain cultural identity.

vi.  It could be to shift footing ( Goftman, 1979) or context ( Gumperz, 1982)

vii.              It is based on the use of sociolinguistics such as the speaker, the listener or participant, the changing condition because of a third party, the changing from the formal to informal and the changing of topic (Fishman, Chaer and Leony ), the paper will delve into the reasons why CS and CM have been used in the two novels of Zaynab Alkali and explain them with evidence from the two texts.

Theoretical Framework of the Study

The theoretical framework is the sociolinguistic approach which asks questions as to why CS and CM occur in a text (s) and what is the motivation force or the driving force of the bilingual or multilingual behavior. (in Brezjanovic- shogren 2012).

Method of Data Analysis

The study is very much based on content analysis so there is much review of the variables in the topic and an in-depth study of the two texts by Zaynab Alkali. This has helped to extract excerpts that inved code- switching and code- mixing so that interpretations are made about their occurrence in the text in line with the theoretical framework and the objectives of the study. The instrument used for the gathering of the data is a qualitative method which is based on the proper reading of the text. The excerpts from the texts are written and well interpreted.

 

Data Analysis

The analysis is done to reveal the motivation of the switch of the code and why it is done by the author of the two texts. There are code switching and code mixing in the texts which is switching between English language and the African language as stated by Bandia (1996). Thus the data analysis is based on the following motivation of CS and CM in the texts:

-          The social status of the characters.

-          The socio cultural background of the author and possibly to show the importance of the native language.

-          Africanizing the English language.

-          To exclaim.

-          The use of proverbs to show thematic thrust and to teach a moral lesson in the native language.

-          The intrusion of some Islamic terms to show the religious background of the author.

Social Status of the Characters

Many African writers use CS and CM because of their socio cultural relevance. In other words, it is used to show the social status and role the characters play in the texts. There examples of that in the texts under study.

EXTRACT (1)

The two girls were the ones admitted into “co’legi of ingile”. The term college of England is badly pronounced because of the illiteracy of the parents who were discussing with joy that the two girls got admission into a prestigious secondary school. This found in page 4 of “The Virtuous Woman”.

EXTRACT (2)

Don’t you know “elizebet sukul of ingile?” p 4 of “The Virtuous Woman”. The illiterate parents in the continuation of the success of the two girls mentioned “Elizabeth school of England” as written above. This made it to match their status in the society they live.

 

EXTRACT (3)

“he is in the “ camaru” the man said, page 96 of “The Still Born”. This is a statement of a security man who is informing Li that her visitor is in the common room. He pronounces common room as one word as it is above because of his status as one who might not be literate.

 

The Socio Cultural Background of the Author

African writers use CS and CM to show their socio cultural background and to show their polyglot nature ( Otegbale, Tonukar and Ubiri, 2023). There are such evidences in the two texts.

EXTRACT (4)

“Zuma” popularly known as “gidan zuma -” honey castle. P 1. Of “The Virtuous Woman” “zuma and gidan zuma” is a code switched from English to Hausa language. It is the setting (a village) in which the story of the text is unfolded. The author switched to show her socio cultural background as a Hausa speaker or native.

EXTRACT (5)

The provisional headquarters was in “ Birnin Adama” p2 of “The Virtuous Woman”. The phrase Birnin Adama in Hausa means the city of Adama.

EXTRACT (6)

He wore richly embroiled “kaftan” p 26 of “The Virtuous Woman”. There is a code mixing in the word “kaftan” which is used to describe the type of dress that most men in the north wear.

EXTRACT (7)

The slogan on the side of the lorry reads “hakuri”- patience, the other one was labeled “Allah tsarki” and the other one “Allah kiyaye”. Hakuri , Allah tsarki and Allah kiyaye are all code switched into Hausa language which means patience, God is king and God will protect respectively. All of these expressions are indicating the polyglot nature of the author.

 

EXTRACT (8)

Can you remember what “mama” said about you? P4 of “The Still Born”. “ na’am” she answered politely p28. The “kalangu” drummer p28. He replied and “salaamed” at the door p64. The words that have CM are “mama” a word for mother, “na’am” which means yes, “salaamed” which is a word for greeting meaning peace unto the people. All the words and phrases switched are probably meant to identify with her Hausa speakers or used as a stylistic device to add color to the text.

Africanizing the English Language

The Africanization of the English language is what Chinua Achebe and many of his colleagues believed should be done by African writers. This, they opined will identify African writing as coming out of Africa. There are instances of such uses in the texts studied

EXTRACT (9)

The college of the women- chief of the whites. p30 of “The Virtuous Woman”. “in the college- of- the- chief” where children of the rich and the royal blood go p3. The clan of the “women –chief” are the only people allowed to teach p4. It poured by the guard as our people will say. P38. “The gods are not asleep” some will say. The chief –of –the –whites is an African way of saying that the college is for the rulers of the whites “the- college- of- the -chief” is meant to be the college of leaders. “women- chief” is meant to be leaders of women. “it poured by the guard” is the African or Hausa way of saying there was a heavy rain. “The gods are not asleep” is the African way or belief that the gods have control of all things.

There are some examples of such usage in “The Still Born”.

EXTRACT (10)

You should have been called “timbili” the pit woman” p5. “she-man”with the head of man and the finish of a woman p52 Awa replied “yes” “daughters of my mother.” As she was raining insults following her “unsaddled horse”, “the vulture that isn’t any body’s chicken”, “the rich man’s playing thing” p85. The phrase, the pitwoman is saying that the woman is dirty, daughter- of- my- mother means that you are my mother’s daughter. “The unsaddled horse”, “the vulture that is no body’s chicken” and “the rich man’s playing thing” are derogatory words to describe a loose woman or a prostitute.

The use of Proverbs

A lot of proverbs are code switched and code mixed in African literary texts. This is because Africans use a lot of proverbs to explain a thematic thrust or make a point. Achebe understands so much of it that he said proverbs are like palm oil with which words are eaten. Evidence of it are in the two texts.

EXTRACT (11)

It can’t be that bad “the sun must shine tomorrow”. P80 in “The Virtuous Woman”. “you will burn your oil fast; the child has a lot of growing up to do” p63. In the first proverb, the speaker is comforting the addressee that he should not worry because there will always be a tomorrow. In the second one the speaker is instructing the addressee of the need to be careful in order not to run faster than his knowledge.

EXTRACT 12

This is taken from “The Still Born”

“the lion’s cub takes after it’s mother” p38 Awa nodded, amused, “the chick telling the hen what to do” p15. The man enthused, “she has got the stomach of the pumpkin” p60. “patience… does not sour” as our people say… a patient person can cook a rock and drink the soup p73. “The ground is still brown and unyielding, not until it is covered with green will I come to the village” p80. The first proverb is saying that the child resembles the mother, the second is saying that the young should not tell the old what to do in important matters. The third proverb means that the woman is fruitful and can bear many children. The fourth one means that a patient person cannot be disappointed no matter how long, patience will always pay.

EXCLAIMATION

Many CS and CM are used in the text to indicate exclamation. There are many instances in the texts under study.

Extract 13.

These are found in “The Virtuous Woman”. Amin! grandfather she replied P13 Ah-ha! he exclaimed P32. lai,lai! The driver’s mate exclaimed. Umm!

 The woman granted doubtful, P53 oh Allah! not another storm P65. Olele at eko aeo! CS and CM used as exclamation vary from Hausa language, religious words to Yoruba language.

Extract 14.

This is found in “The Still Born,’’ Waiyo! I am dying of cold P14. Allah! That is an idea P21. Ahhah! I told you. You baba mai gadi!

 In the extract above, CS and CM used as exclamation vary from Hausa single words to phrases and they are probably used to reflect the socio linguistic back ground of the author.

Intrusion of Islamic Religious Terms.

Much of CS and CM used in the text are Islamic religious words or phrases.

Extract 15 is found in “The Virtuous Woman.”

‘’Amin!’’ grandfather, she replied P13, they left the provisional Headquarters after “Azahar prayers” P34. the driver stopped to allow Muslim passengers to say their’’ La’asar prayers’’ P38``Oh Allah’’! not another stormP65. 

All words and phrases italicized are Islamic words often used by Muslims.

Extract-1

These extracts are found in “The Still Born.” ‘Allah’’ this is a good idea. ‘salaamed’’ at the gateP.65’may Allah forgive you ‘’ 72.

The words and sentences italicized are employed by Muslim faithful as the occasion demands.

Discussion of Finding

It obvious from the study that Zaynab Akali used CM and CM in the two texts from the understanding of the paper, the motivation of the use of CS and CM as it is in many African novels is to show her sociolinguistic background, her socio cultural background and her religious inclination. CS and CM have also been used in the text to show how she Africanized the English language by using it in a direct way that Africans express their experiences. This is seen in CS and CM to proverbs and the intrusion of some Islamic terms into the two texts. CS and CM are used to indicate how Hausas and many Africans exclaim when the situation calls for it. Extract 1-2 show how characters that are not much literate mispronounced the English language to approximate it to the way it should be, extract 4-8 are examples of how the author used CS and CM words of Hausa language into the English language to show her polyglot nature, identify with her group and show her sociolinguistic background. Extract 9 and 10 revealed the Africanization of the English language by the author which is a characteristic of many African writers. Also extract 11-12 signal the use of proverbs which is a common expression in the African languages to drive home a particular point, teach morals and show the wisdom of adults. In the same way, extract 13 and 14 manifested how CS and CM can be used to exclaim in the texts and extract 15 and 16 are revelation that an author’s religious background can be seen consciously or un consciously in his or her text because in Africa, religion is part of our beliefs.

CONCLUSION

The author of the two novels “The Virtuous Woman” and “The Still Born” Zaynab Alkali probably the first female novelist from northern Nigeria has demonstrated the use of CS and CM in many ways. The motivation of CS and CM in the texts are many. But from this paper’s view, it varies from her sociolinguistic background, sociocultural background and religious setting which are all shown in the text. The result of the study is similar to that of Bandia, (1996) whose result shows that African writers use CM and CS when they lack similar words or expression in the English language. It is also similar to Otegbale, Tunukar and Ubiri, (2023) whose study reveals that African writers make use of CS and CM in the form of proverbs and it is also similar to Bebzjanovic- shogren, (2002) who said most common CS and CM used is motivated by the need for solidarity, references and directives. The study however, differs from the above by using CS and CM word or language in the way Africans express themselves directly. She also uses CS and CM in Hausa language not only to identify with her people but to show her polyglot nature. There is also intrusion of Islamic words to show her religious background. Thus, the study can be said to contribute to the existing knowledge in the field of socio linguistics.

RECOMMENDATIONS

The study of the two texts by Zaynab Alkali has been an exciting experience. Therefore, the following recommendations are made:

When writers of novels code-mixed and code-switched to African languages or any other, it will be important for in-text translation so that readers outside that language will not have problem in understanding the text.

There should be the encouragement of studying our indigenous languages including that of our neighbors so that there will be a proper understanding of CS and CM in a text.

African writers and others can employ CS and CM in their writing not just because of their socio linguistic background but to add to the aesthetic and color of the text.

The African writers can Africanize the English language as much as possible as Chinua Achebe did in most of his novels so that readers will be in tune with their African experiences and that will give the text the distinctiveness of an African identity.


REFERENCES

1.      Alkali,       Z. (1984) The Still Born. keja: Longman group limited.

2.      Alkali, Z The Virtuous Woman. Ikeja: Longman group limited.

3.      Aishami, I (2020). Ministry of Higher Education, University of Misan, College of Education, English Department, M.A course in linguistics at https://www.research gate.     Net/dulvication/353447381- code- switching and code-mixing. Retrieved on the 21 July 2024.

4.      Bandia, P (1996). Code- Switching and Code- Mixing in African Creative Writing: Some Insight for Translation Studies in TTR: Tradition Terminologies. Redaction 9 no.1 p 136-153 at URL:HTTP//id. Erudite. Org/iderudity 03724car. Retrieved on the 15th july 2024.

5.      Brezjanovic-shogren, B B (2024). Analysis of Code- Switching and Code- Mixing among Bilingual Children: Two Cases of Serbian Interaction. A Wichita State University, Master’s Thesis.

6.      Ennin, T and Affu, I (2015). Stylistic Significance of Code- Mixing and Code -Switching in Three African Novels, Department of English, University of Cape Coast Ghana  at          https://www.researchgate.net/get/publication/3189/2520-stylistic- significance- of- code- switching- and-- code mixing. Retrieved on the 29th July, 2024.

7.      Jabeen, M, Hassan, W and Ahmed, S (2023). Code- witching and code- Mixing problems among Language learners. A Case Study of the University of SAHIWAL at https//www.research gate.net/publication/376160698- code – switching- code – mixing problems -language-leaners. Retrieved on the 20th July, 2024.

8.      Oleh, A, M, W (2012). Code- Switching and Code Mixing (Culmination in Learning) at https:/media.neliti.com/media/publication/77106-EN-code-switching-and -Code-mixing. Communication. Retrieved on the 29th, July 2024.

9.      Otegbale, T S, Tonukar,IE and Ubiri, V (2023). Department of Languages and Linguistics, Faculty of Arts, Delta State University. Code- Switching and Code -Mixing as Foregrounding Techniques in 0jo-Ade and Sanusi’s Selected Novels in International Journal of Arts, Language, Linguistics and Literary studies (JOLLS) 12,20

Post a Comment

0 Comments